1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

dịch Title

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi cuongtran313, 22/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cuongtran313

    cuongtran313 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2007
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    dịch Title

    Title của một bài báo, bạn có thể hiểu được dễ dàng và tưởng chừng như rất dễ dịch nhưng thực tế để dịch chính xác đúng như là một tiêu đề báo chí thì...em rất mắc. Mọi người chỉ giáo cho em với...em cám ơn ạ!
    "Japan, US push on with landmark plans to share nuclear know-how"
    và....
    "UN chief Ban says job a pressure cooker"
  2. cuongtran313

    cuongtran313 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2007
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    sao không ai giúp em vậy? mọi người giúp em với ạ!
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    "Japan, US push on with landmark plans to share nuclear know-how"
    NHẬT, MỸ TIẾN HÀNH KẾ HOẠCH TRAO ĐỔI KỸ THUẬT HẠT NHÂN
    (vì là title nên bỏ không dịch "landmark". Nếu dịch cả vào nghe luộm thuộm)
    "UN chief Ban says job a pressure cooker"
    CHỦ TỊCH LHQ BAN KI-MOON: "CÔNG VIỆC CỦA TÔI RẤT CĂNG"
    (không dịch chữ "nói rằng")
  4. cuongtran313

    cuongtran313 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2007
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bạn hbae787, cuối cùng thì cũng có người giúp mình sau bao ngày chờ đợi.
  5. phuctx

    phuctx Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2005
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Well done well done!
    Cheers,
  6. phuctx

    phuctx Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2005
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Well done well done!
    Cheers,
  7. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Nói chung cách dịch của cậu OKay , nhưng mình chỉ xin thảo luận thêm cho rõ hơn, vì rõ ràng còn một vài phương án dịch khác hoàn toàn tương đương :
    - trong câu đầu, cậu bỏ chữ landmark với lý do tránh cho câu văn lủng củng, thực ra như vậy có thể đã bỏ đi ý nhấn của tác giả về tầm quan trọng của các kế hoạch này .
    Tiếp theo nữa nếu dùng chữ kỹ thuật thôi thì kết quả cộng hưởng của hai xu hướng này của bạn đã làm giảm ý nhấn của tác giả đi rất nhiều . Rõ ràng ở văn bản nguồn, landmark và know - how là hai từ nhấn rất mạnh
    - Câu hai bạn dịch cực tốt
  8. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Nói chung cách dịch của cậu OKay , nhưng mình chỉ xin thảo luận thêm cho rõ hơn, vì rõ ràng còn một vài phương án dịch khác hoàn toàn tương đương :
    - trong câu đầu, cậu bỏ chữ landmark với lý do tránh cho câu văn lủng củng, thực ra như vậy có thể đã bỏ đi ý nhấn của tác giả về tầm quan trọng của các kế hoạch này .
    Tiếp theo nữa nếu dùng chữ kỹ thuật thôi thì kết quả cộng hưởng của hai xu hướng này của bạn đã làm giảm ý nhấn của tác giả đi rất nhiều . Rõ ràng ở văn bản nguồn, landmark và know - how là hai từ nhấn rất mạnh
    - Câu hai bạn dịch cực tốt

Chia sẻ trang này