1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch tự động đoạn văn bản tiếng Nhật Sang tiếng Việt

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi quakucua, 04/10/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. chaukha

    chaukha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2006
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Ngữ pháp Nhật bản rất khó dịch tự động vì có nhiều các nói rất aimai nên khi sử dụng công cụ trực tuyến chỉ mang tính chất hỗ trợ thì tốt nhất, sau đó người dịch phải hiệu đính thì mới ra lò được. Các bạn có nghĩ vậy không nè?!
  2. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Nguyên tắc hoạt động của những loại phần mềm "thông dịch" là dựa trên cơ sở data base của nó. Nó chứa nhiều dữ liệu về từ vựng nhưng xét ra để cái đó làm từ điển thì hay hơn.
    Có lẽ người ta vẫn muốn làm phần mềm dịch là vì làm từ điển thì nặng về mặt chuyên môn hơn. Vì hiện nay hầu như chưa có từ điển (Nhật Việt) trên máy tính nào là có thể chấp nhận ở mức độ chuyên môn được, ngay cả Javidict.
    Một từ trong tiếng Nhật có rất nhiều ngữ nghĩa khác nhau nhưng khi qua tay những phần mềm dịch kiểu này thì thành ra chỉ còn 1 ý nghĩa, do đó nó không bao giờ có thể dịch đúng hết được.
    Nói chính xác là phần mềm dịch chỉ có thể "hiểu" được câu đơn mà thôi. Câu phức thì nó "bó hand".
    Nhưng không phải câu đơn nào cũng chính xác, bằng chứng là trong hình trên, "anh yêu em" nó dịch chuẩn nhưng "em yêu anh" lại thành ra tào lao.
    Tóm lại, theo tôi thấy không nên phát triển và dùng những loại phần mềm này. Vì dựa vào nó giống như dựa vào người mù, chỉ có thể nói đại khái mà không biết chính xác.
    Thời gian đó dùng để làm việc có ích, như là học hành cho tử tế hay phát triển từ điển thì hay hơn.
    Phần mềm thông dịch rốt cuộc cũng chỉ là món đồ giải trí khi buồn chán mà thôi.
    Đọc nhiều câu rất tức cười
  3. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Trí tuệ con người tuyệt vời lắm.
    Mình tin rằng sẽ có một ngày cái máy dịch tự động đó sẽ loại bỏ dần cái nghề *Biên dịch* rùi đến cái nghề *Phiên dịch* nữa.
    Trong một tương lai không gần, nhưng sẽ có!
    Trí tuệ nhân tạo, là điều mà các nhà khoa học đã đang và sẽ tiếp tục thực hiện. (Dịch tự động kiểu này cũng có thể coi là một hình thức của Trí tuệ nhân tạo)
    Dịch tự động hiện nay chưa tốt, nhưng nó sẽ tốt dần, tốt dần <<== Cái này công nghệ máy tính có thể cải thiện dần được,
    nhờ những Cơ sở dữ liệu khổng lồ ngày càng khổng lồ hơn
    nhờ những phép tính xác xuất trong cái đống dữ liệu đó => đưa ra những logic cơ bản, thông thường, cận kề, rồi có thể cả logic chuẩn.
    Mấy cái này các bác làm bên IT có thể sẽ dễ dàng tưởng tượng ra được quy trình xử lý của nó.
    (Các bác để ý sẽ thấy, Google nó có một phần là "Phương án dịch của bạn" ==> Cái này là cái rất "CẦU THỊ" và cũng rất "TRÍ TUỆ" của google đấy ạ)
  4. haimuoingan

    haimuoingan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    1.252
    Đã được thích:
    0
    Em "nghe nói" là: Google dịch dựa trên database khổng lồ của mình, nhưng không phải là database về từ vựng mà là database về tài liệu để dịch. Do đó nó không dịch từng từ mà mà sẽ dịch theo cụm từ. Em ví dụ cụm từ sau nhé.
    ,,?"" nó hiểu ý ngay và dịch là "That''s enough", em không hiểu sao nó lại không dịch ra tiếng Việt dù đã để tiếng đích là Vietnamese nhưng điều này không quan trọng lắm vì ta cũng đều hiểu là nó dịch thông qua tiếng Anh.
    ,,?""でT = "It is a good"
    Có phải là nó thấy rằng khi người ta xẵng giọng thì ý nghĩa của nó khác hẳn đi không. Còn việc dịch nhiều chỗ chưa chuẩn theo em là vì kho dữ liệu chưa đủ và chưa được hoàn thiện chứ em tin là dần dần rồi nó cũng sẽ tăng xác suất dịch đúng lên cao hơn nữa.
    PS: máy em có vấn đề, không up ảnh lên để làm bằng chứng được.
  5. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    Lấy 1 ví dụ: Dịch cho 1cuộc đàm phán ở quán bia.
    - "Dạo này đói quá.....".
    Tra từ điển mút mùa, ngó phần mềm dịch thuật mãi, cũng sẽ chẳng bao giờ có thể dịch câu đó thành:
    - "Dạo này đang thiếu tiền. (Tôi muốn anh cho tôi tiền)"
    Vậy mà đó có thẻ lại là ý thực sự của người tham gia đối thoai.
    Nhưng cũng có thể không. Cũng có thể ý người ấy chỉ là: "đói", và "muốn ăn cơm".
    ----------------------------------------------
    Dịch từ tiếng Việt ra tiếng Việt (Nghe - Hiểu) mà còn khó thế. Trí tuệ con người cộng với sự từng trải mà còn không hiểu nổi, khó mà có thể phân biệt nổi, đành phải bấu víu vào sự nhạy cảm, dựa vào trực giác của bản thân. Nói chi đến trí tuệ nhân tạo.
    Sức sáng tạo của nhân loại là rất lớn. Nhưng không phải là vô cùng tận:
    Không bao giờ con người sáng tạo ra được một thực thể ưu việt hơn chính con người.
    Đôi lời lạm bàn. Mời các bác tiếp tục ném đá....
  6. NhatLang

    NhatLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    323
    Đã được thích:
    0
    Rất có thể mãi đến sau này sẽ có được một soft dịch tương đối ổn về mặt ngữ nghĩa (chưa nói tới tình cảm của câu nói), nhưng nó chỉ là một dịch giả xoàng mà thôi.
    Tôi tin rằng không có một cơ sỡ dữ liệu nào có thể lưu trữ hết vốn từ vựng của một dân tộc. Như ông Lenin viết rất nhiều sách, số sách ông ta viết ra chất thành đống cao hơn cả chiều cao cơ thể ông ta. Nhưng người ta nói rằng Lenin chưa khai thác hết số lớn % vốn từ của tiếng Nga.
    Đó là còn chưa kể ngôn ngữ có tính biến đổi, từ vựng có thể thay đổi ngữ nghĩa theo thời gian và địa phương.
    Một điều đơn giản: ta nói câu A theo thứ tự 1--2--3 thì nó dịch đúng. Nhưng chỉ cần đổi lại thứ tự 2-3-1 mà vẫn giữ nguyên được ý nghĩa A thì nó không nhận ra nữa.
    Ngoài ra còn phải tính đến chuyện "đặc trưng" của từng dân tộc.
    Như tiếng Nhật có một số lượng lớn những từ vựng hầu như không thể dịch sang bất cứ thứ tiếng nào khác. Vì sao? Vì không có từ tương đương bên tiếng kia để dịch sang. Đó là những từ đặc trưng của địa phương mà chỉ có người sống ở đó trong thời gian dài, được thẩm thấu văn hóa, lịch sử, tư tưởng của vùng đó mới hiểu được.
    Chẳng hạn, bạn nào có thể lập trình để cái máy dịch từ này sang tiếng Anh: Mono no Aware (?の"?,O)
    Hoặc cụm này :
    Idure no ontoki ni ka ("づ,Oの御T,に<)
    Gần như là không thể dịch được. Những cái này có thể hiểu được nếu có thêm lời giải thích dài dòng của dịch giả, nhưng đây là chuyện cái máy không thể nào làm được.
    Vì vậy, tôi tin rằng không bao giờ máy có thể "nói" thay người được. Ngôn ngữ là mặt thể hiện ra ngoài của tư tưởng, suy nghĩ. Mà cái máy thì không có suy nghĩ hay tư tưởng. Gốc rễ của vấn đề nằm ở chỗ này.
  7. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    NIỀM TIN mà, hãy cứ tin đi, có mất gì đâu
    @Bác Ô: Trí tuệ nhân tạo rồi nó cũng như con người thôi, không thể gọi là hoàn thiện được,
    Con người có lỗi, có sai sót... máy nó cũng thế
    Con người có tư duy... máy nó cũng có lôgic
    Con người có người ưu việt, có người thiểu năng... uh thì máy cũng vậy
    Cái tương lai mà em nói, em tin nó không gần, có lẽ còn xa lắm, chắc rùi em cũng chẳng thể nhìn được, cảm nhận được thực tế, nhưng em vẫn tin là có.
    Còn cái tương lai gần, để đi đến dần cái đó, đi dần đi dần... em và bác đều có thể cảm nhận được, đó là:
    1 năm sau
    5 năm sau
    10 năm sau
    Đến các thời điểm đó, bác sẽ thấy là con Google Translate này nó hoàn thiện hơn trước đó (nhiều hay không còn tùy thuộc nhiều yếu tố, chẳng hạn thằng Google bị sập tiệm chẳng hạn, nhỉ )
  8. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    ...và các luật dịch, do con người tìm ra.
    Chính sự yếu kém và thiếu hụt về các luật này (đừng nói đến tiếng Nhật gì cho xa, tiếng Việt còn chưa được các nhà ngôn ngữ học nghiên cứu đủ sâu sắc) làm cho sự dịch trở nên cà giựt.
    Từ vựng không thôi, thì không là đủ để thiết kế ra phần mềm dịch đâu.

Chia sẻ trang này