1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch văn bản tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi let_it_be_249, 18/09/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1
    Dịch văn bản tiếng Anh

    Rất nhiều người gặp khó khăn trong dịch thuật văn bản, kể cả những người có trình tiếng Anh tương đối tốt cũng gặp phải rất nhiều khó khăn. Vì vậy, xin phép được mở một chủ đề mới và mong tất cả mọi người quan tâm đến topic này đóng góp những bài dịch (văn bản only!) thật hay để mọi người cùng tham khảo. Đầu tiên, xin được post một bài tớ vừa dịch xong, hi vọng mọi người đọc và góp ý.
    Emily1 thích bài này.
  2. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1
    I. BẢN TIẾNG VIỆT
    CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
    Số: 198/TTg Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
    Hà Nội, ngày 2 tháng 4 năm 1997
    QUYẾT ĐỊNH CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
    Về việc nâng cấp Trường Trung học Sư phạm XXX
    thành Trường Cao đẳng Sư phạm XXX

    THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ​
    - Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
    - Căn cứ Nghị định số 90/CP ngày 24 tháng 11 năm 1993 của Chính phủ quy định cơ cấu khung của hệ thống giáo dục quốc dân, hệ thống văn bằng, chứng chỉ về giáo dục và đào tạo của Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
    - Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo tại công văn số 685/KHTC ngày 30 tháng 01 năm 1997,
    QUYẾT ĐỊNH:
    Điều 1: Nâng cấp Trường Trung cấp Sư phạm XXX thành trường CĐSP XXX,
    Điều 2: Trường CĐSP XXX có nhiệm vụ:
    - Đào tạo, bồi dưỡng cán bộ trình độ cao đẳng,
    - Nghiên cứu khoa học phục vụ yêu cầu phát triển kinh tế-xã hội.
    Điều 3: Trường CĐSP XXX trực thuộc Uỷ ban Nhân dân tỉnh XXX, chịu sự quản lý ngành của Bộ Giáo dục và Đào tạo; được hưởng các chính sách, chế độ do Nhà nước áp dụng cho hệ thống các trường đại học và cao đẳng.
    Điều 4: Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký.
    Điều 5: Bộ trưởng Bộ giáo dục và Đào tạo, Chủ tịch UBND tỉnh XXX, các Bộ trưởng, Thủ trưởng các cơ quan ngang Bộ, thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành quyết định này./.
    K/T THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
    PHÓ THỦ TƯỚNG
    Nguyễn Khánh
    Nơi nhận:
    - Thường vụ Bộ Chính trị,
    - Thủ tướng, các PTT Chính phủ,
    - Các Bộ, các cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ
    - HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương,
    - Văn phòng Quốc hội,
    - Văn phòng *************,
    - Văn phòng TW và các Ban của Đảng,
    - Viện Kiểm sát Nhân dân tối cao,
    - Toà án Nhân dân tối cao,
    - Trường Trung học sư phạm XXX,
    - Cơ quan TW của các đoàn thể,
    - Công báo,
    - VPCP: BTCN, các PCN, các Vụ, Cục,
    - Lưu: KGVX (5), Văn thư
    II. BẢN TIẾNG ANH
    DECISION OF THE PRIME MINISTER
    (On upgrading XXX Teachers?T Training High School to XXX Teachers'' Training College)
    ----------------------------------​
    THE PRIME MINISTER
    - Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30th,1992;
    - Pursuant to Decree No. 90/-CP of November 24th, 1993 by the Government on stipulating the structure of the National Educational System; the Diploma and Certificate System of the education and training sector of The Socialist Republic of Vietnam;
    - Considering the proposal of the Minister of Education and Training on the Letter No. .685/KHTC dated January 30th, 1997,
    DECIDES
    Article 1: To upgrade XXX Teachers?T Training High School to XXX Teachers?T Training College.
    Article 2: That XXX Teachers?T Training College is assigned the following mandates:
    - Training and fostering cadres at the college level.
    - Conducting scientific research in order to meet requirements for the development of the economy and society.
    Article 3: That XXX Teachers?T Training College is affiliated to XXX People?Ts Committee and under the management of the Ministry of Education and Training; is eligible to grants in accordance with state policies applied to universities and colleges.
    Article 4: This Decision takes effect 15 days after its signing date.
    Article 5: That the Minister of Education and Training, the Chairman of XXX People?Ts Committee, ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of the agencies under State Government, and chairmen/chairwomen of provincial People''s Committees and centrally-run cities shall take responsibility for implementing this Decision.
    DEPUTY PRIME MINISTER
    (Signed and stamped)
    NGUYEN KHANH
    Recipient:
    - Politburo Standing Committee
    - Prime Minister, Deputy Prime Ministers.
    - Ministries and ministerial-level agencies,
    the Agencies affiliated to the Government.
    - People?Ts Councils and People?Ts Committees of
    provinces and centrally-run cities.
    - National Assembly Office.
    - State President Office.
    - Central Communist Party Committee Office.
    - The People?~s Supreme Court.
    - XXX Teachers?T Training High School.
    - Central Mass Organisations.
    - The Official Gazette.
    - The Government Office: Heads and the Deputy Heads
    of Departments and Bureaus
    - Archivist
  3. mimixinhdep

    mimixinhdep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/05/2004
    Bài viết:
    2.209
    Đã được thích:
    0
    wow, bạn rất vững phần văn bản nhỉ? tớ thấy bạn dịch rất ổn (mặc dù chưa có thời gian đọc hết bài dịch của bạn). Tớ cũng thấy topic này rất hay, nếu ai có bản dịch liên quan thì post nhé, vì nhiều khi chúng ta phải dịch cả những văn bản luật nữa cơ đấy. Hôm nào tớ có thời gian sẽ post một đoạn tham khảo nhé. Hi vọng mọi ng vào đây ủng hộ bạn chủ nhà.
  4. Anger_Unlimited

    Anger_Unlimited Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2004
    Bài viết:
    119
    Đã được thích:
    0
    Ừ dịch văn bản nhiều khi chuối. Tuy nhiên, dù sao thì văn bản của Chính phủ cũng còn dơn giản hơn các văn bản khác, văn kiện ĐH chẳng hạn, chẳng biết tham khảo, so sáng ở đâu cả.
    Về cái bài dịch ở trên là chuẩn rồi. Cũng có thể có 1 option khác là ko nói decides mà là "decides as follows" rồi các article thành các câu đầy đủ: "Article 1. Blahblahblah shall be upgraded to blahblahblah"
    À thế còn cái "K/T Thủ tướng Chính phủ" thì thế nào nhỉ
  5. lamhpvn

    lamhpvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2006
    Bài viết:
    166
    Đã được thích:
    0
    Rất tuyệt, tôi cũng rất thích chủ đề này.
    Tôi nghĩ chúng ta gặp trục trặc nhiều hơn trong việc dịch Việt - Anh nên đây sẽ là một chủ để rất thiết thực!
    Xin ủng hộ nhiệt tình
  6. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1
    Rất cám ơn mọi người đã nhiệt tình ủng hộ. Chúng ta dễ nhận thấy những khó khăn khi dịch văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Anh, đó là: bất đồng về văn phong, bất đồng về tên gọi các tổ chức. Có những tổ chức XH, chính trị mà chỉ Việt Nam chúng ta có chứ không có ở các nước khác, đây là một việc hết sức khó khăn cho những người dịch văn bản. Ngoài việc dịch trọn vẹn các văn bản thì các bạn cũng có thể cung cấp cấp cách dịch các tổ chức, các cách diễn đạt đặc biệt của văn phong Việt Nam, .... để mọi người cùng tham khảo. Hôm nay hơi bận, hôm sau tớ sẽ post một vài tài liệu văn bản khác, như: văn bằng ĐH, giấy khai sinh, ..... Chúc mọi người vui vẻ.
  7. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1
    Tớ đề nghị 2 cách dịch
    1. On behalf of the Prime Minister
    2. For the Prime Minister
    Ai có cách nào khác thì bổ sung thêm
  8. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Chủ đề này hay đấy, tôi rất thích mảng dịch văn bản hành chính pháp luật, các pác có tài liệu hoặc các bài viết hay thì post lên nhiều nhiều nha, cho quen các thuật ngữ thường dùng.
    Well, theo tôi "căn cứ" hoặc "dựa trên" thì dùng "based on" vẫn mang tính thời đại. Để tôi về lục lại các tài liệu này rồi cùng post lên nha. See you later.
  9. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1

    Trong văn bản thì "căn cứ" hoặc "dựa trên" người ta thường dùng 2 cách, cách thứ nhất tớ đã đề cập ở văn bản trên, cách thứ 2 cũng khá thông dụng: refering to ....
    Based on thì hầu như không bao giờ gặp khi dịch văn bản để diễn tả cụm từ "căn cứ"
    Ai có ý kiến khác thì xin đóng góp thêm
    Have fun!
  10. Anger_Unlimited

    Anger_Unlimited Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2004
    Bài viết:
    119
    Đã được thích:
    0
    Ừ, hình như là "for" chứ không phải "For"
    Hoặc là "p.p."

Chia sẻ trang này