1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch văn bản tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi let_it_be_249, 18/09/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. uron_86

    uron_86 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/09/2004
    Bài viết:
    1.549
    Đã được thích:
    1
    Ùh, nếu là bán hàng thì là saleperson rồi ,căn bản hôm nọ tớ nghe loáng thaóng trên chương trình Talk VietNam có cái từ này , nhưng mình ko nghe rõ nên hỏi lại cho chắc
  2. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0

    Trong thực tế em gặp:
    Trưởng bộ phận/phòng kinh doanh--------Sales Manager
    Giám sát bán hàng-----------------------------Sales Supervisor
    Đại diện phân phối-----------------------------Distribution Representative
    Phòng kinh doanh------------------------------Sales Department
    Còn nhân viên kinh doanh thì em cho rằng:
    Marketing Staff hoặc Marketing Officer
    Nhưng thường thì em vẫn thấy gọi tránh đi là: Sales Department cho chung chung, chứ khai là nhân viên kinh doanh không bõ.
    Được Poor_Viet sửa chữa / chuyển vào 17:46 ngày 29/09/2006
  3. uron_86

    uron_86 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/09/2004
    Bài viết:
    1.549
    Đã được thích:
    1
    . hôm nay hỏi cô tiếng anh thì "nhân viên kinh doanh " là saleman .
    Nhưng mà mình thấy cái kiểu nói là work in Sale Department nghe vẫn " sang " hơn nhờ
    Thanks các bạn nhé .
  4. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Ừh đúng đấy pác ạh, pác nhắc tôi mới nhớ.
    Nhưng từ đó hay dùng trong trường hợp, nhân viên đi bán hàng trực tiếp ví dụ:
    Công ty Pepsi hay Coca, họ có một đội đem sản phẩm tới tận tay khách hàng/đại lý/nhà phân phối (có thể đi cùng xe ô tô) những người đó gọi là salesman (lính thấp nhất)-nhưng chú ý họ là con trai đấy. Nếu là nữ thì saleswoman kiểu businessman và businesswoman.
    Tuy nhiên cần phân biệt rõ đặc thù và công việc mà chọn sales/marketing. Nếu hiểu đúng nghĩa, marketing - nghệ thuật bán hàng - mang nghĩa rộng hơn có thể nói là đã bao gồm sales.
  5. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Quên chưa dặn pác, những từ đó luôn có từ sales.
    Nhớ là sales chứ không bao giờ là sale (không s).
    Salesman
    Sales Department. etc.
  6. shopboong

    shopboong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2006
    Bài viết:
    1.627
    Đã được thích:
    0
    Nhân viên kinh doanh- có thể dùng "freeland". Tụi tớ thì hay dùng từ này hơn.
  7. thanhmai_icd

    thanhmai_icd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    1.159
    Đã được thích:
    0
    Bác nào dịch hộ em cái này với ạ. Em xin cảm ơn nhiều và vote tặng 15*
    Giấy mời
    Kính gửi: Ông/Bà ?????????????????.
    Thực hiện Quyết định số 81/QĐ-BKHCN ngày 24/01/2005 của Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ về việc tổ chức sát hạch CNTT, Trung tâm sát hạch CNTT và hỗ trợ đào tạo (VITEC) thuộc Ban quản lý Khu Công nghệ cao Hòa Lạc tổ chức đợt sát hạch Kỹ sư CNTT theo chuẩn kỹ năng CNTT: Kỹ sư CNTT cơ bản (FE), Kỹ sư Hệ thống Mạng (NW) và Kỹ sư Cơ sở Dữ liệu (DB).
    Thời gian thi: sáng từ 9h00 đến 11h30, chiều từ 13h00 đến 16h30, ngày 01/10/2006 (Chủ nhật)
    Địa điểm thi:
    Nhà TC - Khoa Đại học tại chức, Trường Đại học Bách khoa Hà nội, đường Lê Thanh Nghị
    Trân trọng kính mời Ông/Bà ??????????. tới chứng kiến kỳ thi trong thời gian trên.
  8. blueskyk7418

    blueskyk7418 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2006
    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    0
    Letter of Invitation
    To Mr/Mrs:................................................................................................
    Pursuant to the Decision No. 81/QD-BKHCN dated January 24th 2005 by the Minister of Science and Technology on the organization of the IT examination; Viet Nam IT Examination and Training Support Center (VTEC), under the Mangagement Board of Hoa Lac Hi - tech Park, organize the examination of IT engineer in accordance with the IT standard skills: Fundamental Engineer, Network System Technical Engineer, Database Engineer...
    Time of examination: Sunday October 1st 2006, from 9 am to 11h30 am and from 1pm to 4h30pm.
    Place of examination: TC block, In - service Training Department, Ha Noi Polytechnic University, Le Thanh Nghi street.
    We look forwards to your presence.
    Được blueskyk7418 sửa chữa / chuyển vào 08:01 ngày 29/09/2006
  9. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    So good.
    You did it well, blueskyk7418.
    Also, I want you all to give ideas of my version. Thank u in advance.
    INVITATION (LETTER)
    Respectfully to: Mr./Ms. ABC
    (1/3:) In accordance with the implementation of
    (2/3:) Regarding the implementation of
    (3/3:) Implements
    the dicision No 81/QĐ-BKHCN dated January 24, 2005 by the Minister of Science and Technology on organizing IT examination, (1/2:) Center for IT Examination and Training Support (2/2:) IT Examination and Training Support Center under the management unit (management board) of Hoa Lac High-Tech Park (Zone *Industrial is not needed here) organizes/provides/offers an (1/2)IT examination (2/2 examination in IT) according to IT skill(s) standards, including: Fundamental IT Engineer, Network System Engineer(,) and Database Engineer.
    (1/3:)Time
    (2/3:) Examination time
    (3/3:) Time of Examination: 9:00 - 11:30 and 13:00 - 16:30 on Sunday, October 01, 2005
    (1/3:) Place: TC Building, (1/2) In-Service Training Department (2/2 Department of In-Service Training), Hanoi University of Technology, Le Thanh Nghi Street.
    We look forward to your (1/2) presence (2/2 appreance). (This best comes to explain the situation - I think. At least, that is better than "to see you at the exam, etc.)
    I think that:
    ++ ''s'' should come at the end of the word "organize"
    ++ In "look forward to", ''s'' needs to be omitted.
  10. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Hey you,
    That word can''''t be found in any dictionaries although it makes sense. Freeland/free-land seems to be a private name of somewhere in this world, right???
    Continue saying things interesting.
    So much for today.
    Được Poor_Viet sửa chữa / chuyển vào 17:57 ngày 29/09/2006

Chia sẻ trang này