1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch văn bản tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi let_it_be_249, 18/09/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Trong phạm vi tên 1 bộ phim... title của 1 tác phẩm....
    The return/coming back makes sense
  2. Oliver_Reis

    Oliver_Reis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2006
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    0
    Return of the Jedi - "Star Wars Episode VI", tập phim yêu thích của tớ ngày bé đấy.
    Hiện tớ đang dịch một số văn bản hành chính, báo cáo... nên rất mong các bác đóng góp ý kiến cho một số cụm từ tớ dịch dưới đây. Tớ thỉnh thoảng vẫn vào trang laws.dongnai.gov.vn để tham khảo, trang này rất phong phú tuy nhiên nhiều khi thấy các bác nhà ta dịch còn word-by-word hơn cả mình nữa. Theo tớ, muốn word by word cũng được, giữ lại những từ đã quen dùng trong hệ thống hành chính của VN cũng được, nhưng phải làm sao để người nước ngoài hiểu. Điều này không dễ vì có nhiều khái niệm không hề tồn tại trong tiếng Anh.
    Đây nhé:
    - Những quan điểm chỉ đạo: guiding principles?
    - Vốn đối ứng: Corresponding fund hay goverment contribution?
    - "Chế độ báo cáo" / chế độ kiểm toán: reporting không thôi hay là reporting regime / reporting arrangements?
    - XXX có trách nhiệm thu thập và tổng hợp các ý kiến đóng góp cho báo cáo: summarize?
    - Bộ trưởng XXX đã chủ trì cuộc họp tổng kết rút kinh nghiệm công tác YYY trong năm vừa qua: review meeting / summation meeting hay chuyển sang dạng động từ: a meeting to review and...
    - Các bộ, ngành, địa phương: ministries, ???, localities
    - Tổ chức công tác trực ban 24/24, giao ban 3-4 lần / ngày...???

  3. Oliver_Reis

    Oliver_Reis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2006
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    0
    - Bộ XXX thực hiện chức năng quản lý nhà nước trong lĩnh vực XXX: perform the state administration function in... (ặc, nghe word by word quá thể)
    - ... và các vấn đề thuộc quyền hạn của Bộ: within the mandate.
    Nhân tiện hỏi các bác luôn, sau khi nói "Chức năng, nhiệm vụ của ông Z là:" và xuống dòng, đánh số 1, 2, 3... thì các động từ nhất thiết phải có "To" đứng trước hoặc để dạng V-ing không, hay để nguyên thể không "to" cũng được?
    Tuơng tự, nếu nói "Công tác Y trong năm qua đã đạt được những thành tựu và hạn chế sau đây", rồi xuống dòng, bắt đầu bằng động từ (không có chủ ngữ) thì những động từ này chia ở thì quá khứ hay nguyên thể hay V-ing nhỉ?
  4. Death_bell_82

    Death_bell_82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/12/2003
    Bài viết:
    706
    Đã được thích:
    0
    Xoá theo yêu cầu
    Được thuy_ed sửa chữa / chuyển vào 11:56 ngày 12/04/2007
  5. linh0_0

    linh0_0 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2007
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ là dịch văn bản pháp luật không khó lắm tại vì nó đã phải theo form sẵn rồi. Cái khó là dịch các bài báo vì nó liên quan nhiều đến văn hoá, ngữ cảnh cũng như nghĩa bóng của bài. Mọi người thấy thế nào ? à, có một số cụm từ tớ tra mãi trong từ điển mà không có mọi người thử tìm xem nhé:
    - Against this ( nằm ở đầu câu"
    - on the face of it (cũng ở đầu câu)
    ... và còn một số cụm khác nhưng giờ không nghĩ ra được
    Ai biết thì lên tiếng nhé! Thanks!
  6. penguin83

    penguin83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Tớ muốn tìm các thuật ngữ trong ngành Ngân hàng,có bạn nào biết giúp tớ với.Cảm ơn rất nhiều
  7. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Mua một quyển từ điển chuyên ngành bạn ạ.
  8. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Trong 4rum này có FBI Group đó, bạn join và enjoy it.
  9. downtime

    downtime Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/12/2006
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho mình hỏi mấy từ này dịch sang TA là gì với, về mấy cái văn bản pháp luật này khó quá:
    Bộ luật dân sự
    Luật các tổ chức tín dụng
    Luật sửa đổi bổ sung một số điều của...
    Quy định cho vay tiêu dùng trong hệ thống NHCTVN
    Quy chế cho vay
    Khoản 6 điều 1
    Thống đốc NHNN
    Mình đang phải dịch gấp một hợp đồng tín dụng nên rất cần những từ trên.Nếu ai có hợp đồng tín dụng thì cũng share cho mình với nhé .Các bạn giúp mình!
  10. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    - Bộ luật dân sự
    Civil code
    - Luật các tổ chức tín dụng
    Law on cre*** organizations
    - Luật sửa đổi bổ sung một số điều của...
    Law of amending and supplementing a number of articles...
    - Quy định cho vay tiêu dùng trong hệ thống NHCTVN
    Regulating for consumed loan in the system of industrial and commercial bank of Viet Nam
    - Quy chế cho vay
    Regulation on borrowing
    - Khoản 6 điều 1
    Provision 6, Article 1
    - Thống đốc NHNN
    The governor of the state bank of Viet Nam

Chia sẻ trang này