1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Việt - Anh thế nào cho hay

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi ULIULI, 03/08/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nguyensg32

    nguyensg32 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    10/04/2011
    Bài viết:
    674
    Đã được thích:
    0
    Nguyễn đóng vai người thứ 3 cho Huỳnh 10 điểm , cho Trà 01 điểm . Vì nhớ lại hồi bé đi học viết Essay bị tay thầy có bằng PHD phê vào như vầy "Thinking in Vietnamese, writing in English" vậy là mình quê độ hết 10 phút . Nay tờ báo lớn (tầm cở như bộ mặt của quốc gia )mà bị tay tiểu tốt tên Huỳnh chê thì phải gọi là quê cả cục .
  2. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    12
    1/ Không. Tôi không ngầm ý gì hết về vấn đề đó. Tôi đã nói rất rõ là "từ vựng thì rặt Việt nhưng mẫu câu (cấu trúc ngữ pháp của câu) lại là mẫu câu tiếng Anh", tôi không hề nói thẳng hay nói bóng gió gì về TƯ DUY cả. TƯ DUY không bao giờ tượng hình ở bất kỳ ngôn ngữ nào cả, tư duy chỉ luôn luôn là tư duy, là một thứ ở trạng thái phi ngôn ngữ (và dĩ nhiên là phi ngữ pháp.) Chỉ có các PHÁT NGÔN mới luôn luôn tượng hình ở một ngôn ngữ cụ thể nhất định. (Chữ "tượng hình" ý tôi ám chỉ đến chuyện tồn tại.)

    2/ "Hay hay" là một tính từ mang tính chủ quan. Như đã nói ở post trước, tôi hoài cổ nên thấy thứ tiếng Việt lai căng gớm guốc, không giống tiếng Người. Nhưng một cá nhân bất kỳ khác hoàn toàn có thể thấy nó "vui vui", "hay hay", "rất hay", "tuyệt vời" và dùng tiếng Việt kiểu đó. Tôi dĩ nhiên sẽ khạc nhổ trước một thứ tiếng Việt mà tôi cho là gớm ghiếc nhưng ngược lại mọi người đều có quyền sử dụng tiếng Việt theo kiểu họ muốn, chứ không việc gì phải tuân phục ý thích của tôi.

    Ngoài ra, về thread mà bạn bluetea và vuhuynh đang thảo luận, ở đoạn kết gần nhất, bạn vuhuynh có viết rằng:

    Tuy nhiên, ở post gốc, bạn lại viết 1 câu thế này:

    Và chính câu này đã làm bạn Bluetea hiểu ra hàm ý "kỳ vọng tờ VET nó viết tiếng Anh rặt kiểu Anh và kiểu Mỹ" của bạn. (post #40)

    Nay bạn phủ nhận cái hàm ý đó trong cái phát ngôn kia thì tôi cũng chẳng thể hiểu được bạn nữa. Nếu không có hàm ý đó, thì sao bạn lại sử dụng một phát ngôn chuyển tải hàm ý đó?
  3. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Tình hình có vẻ sẽ rối vì bạn nguyensg lại còn đọc hiểu tiếng Việt khá kém. Nếu bạn nguyensg xí hổ vì bị thầy giáo chê thì bạn nguyensg phải ở phe bluetea mới đúng.

    Tóm lược lại mớ canh hẹ này như sau. Kể từ khi bạn Anxiety có ý kiến về việc thích và không thích tiếng Việt theo cấu trúc Anh và tiếng Anh do người Việt viết nhưng áp dụng tiểu xảo để nghe cho nó Tây. Ở bài của bạn Anx có một kết luận là nếu đẳng cấp chưa đạt thì tốt nhất là nên bằng lòng với bản dịch Việt - Anh chân chất hơi nhà quê một tí cũng được. Bạn vuhuynh dường như còn đẩy kết luận này lên một tầm cao mới hơn, đó là Vneconomy dù dư sức viết tiếng Anh xịn (vì đầy chuyên gia nước ngoài, tức là có đẳng cấp hẳn hoi) nhưng vẫn dùng thứ tiếng Anh nhà quê kia. Có vẻ vuhuynh nghĩ rằng trong một số tình huống nhất định, thậm chí người ta còn cố tình dùng tiếng Anh kiểu VN ấy.
  4. nguyensg32

    nguyensg32 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    10/04/2011
    Bài viết:
    674
    Đã được thích:
    0
    Họ có thuê biên tập viên nước ngoài nhưng có lẽ là họ lười và không thuê thêm anh TỔNG biên tập . Nên anh tổng nầy có thể là Tô Huy Rứa , hay Lại Văn Sâm .... gì đó .
    Tó lại : Anh tổng mà ra tay E*** vài dấu vài câu thì cà chua Ketchup biến thành cá mắm Fish sauce liền chứ khó chi .
  5. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Bạn Anx chưa biết rằng mớ rắc rối này xuất phát từ chính bạn đó. Bởi vì trong cùng một thread của bạn, có hai quan điểm nếu đẩy nó đi xa thì sẽ bị thành trái ngược nhau.

    Quan điểm 1: Đối với tiếng Việt, cực ghét sự lai căng của tiếng Việt (sự lai căng có thể là dùng cấu trúc ngữ pháp English, dùng từ English v.v...). Quan điểm này bạn Anx thể hiện sự kiên quyết nhất.
    Quan điểm 2: Đối với tiếng Anh, nếu chưa đủ đẳng cấp thì có thể chấp nhận là viết chân chất, đơn giản. Khi quan điểm 2 này bị đẩy cao thì sự chân chất đơn giản kia sẽ bao gồm viết tiếng Anh theo kiểu VN.

    Như vậy hai quan điểm này là hai sự đối xử khá đối lập cho cùng một hiện tượng "lai căng". Bạn vuhuynh thì bản lĩnh thảo luận chưa vững vàng lắm, cho nên bạn ấy bắt đầu viết khi định chống đối quan điểm 1 của bạn Anx thì một lúc sau bị rơi vào tình trạng ủng hộ quan điểm 2 của bạn Anx. Điều này có thể hiểu được.
  6. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    12
    Tôi là người thứ ba thì tôi thấy anh Huỳnh và anh Blue đang tranh luận, anh Huỳnh logic ngôn ngữ kém hơn. Sau đó lòi ra một anh Nguyễn bô lô ba la "ngày xưa tôi có nỗi nhục tương tự nên tôi áng chừng rằng báo VET cũng đang...nhục cùng nỗi nhục", vốn là một nhận xét mà tôi - một người thứ ba - thấy trớt quớt trong chuỗi tranh luận này.

    E rằng nỗi nhục nhã của Nguyễn ngày xưa to lớn quá đến độ có sức ám ảnh nặng nề, đến giờ gặp vụ việc chẳng liên quan gì, Nguyễn cũng sực liên tưởng ngay đến nỗi nhục ngày xưa.
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Tôi vẫn chưa hiểu vì sao tôi nhất quyết không nói về cái-sự-dịch trong topic này, chỉ lạc đề tí tí về cái-sự-viết, mà ULI nhất định gán ghép là tôi nói về cái-sự-dịch.

    Rồi lại nói là chữ "đơn giản" (vốn không có trong post gốc của tôi) lại có nghĩa là "chân chất" và thậm chí còn có thể mang nghĩa "bao gồm kiểu viết tiếng Anh theo kiểu Việt Nam."

    Tôi chưa từng có những phát ngôn nào đại loại có nghĩa là "đơn giản nghĩa là mang tính chân chất, mang tính nhà quê" hoặc "đơn giản nghĩa là viết tiếng Anh theo kiểu Việt Nam." (Nhiều khi viết tiếng Anh theo kiểu VN rối rắm bỏ xừ đi ấy chứ, đơn giản thế quái nào được.) Tôi nói rằng trình độ tiếng Anh cao-thấp cỡ nào thì cứ dùng, may ra còn "có tí tự nhiên", chứ gồng lên hầu mong đạt được một trình độ vốn không phải là của mình thì nó "phô" lắm, lộ rõ là dị hợm lắm.
  7. nguyensg32

    nguyensg32 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    10/04/2011
    Bài viết:
    674
    Đã được thích:
    0
    Em Anx nên trả lời thắc mắc trước rồi mới ra kết luận

    ..
  8. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Tôi không lạc mà tôi đang diễn giải lại cái sự lạc của bạn vuhuynh. Cái sự lạc ấy tôi gọi nó là nâng tầm hoặc đẩy quan điểm xa hơn. Và tôi giải thích nguyên nhân vì sao bạn không hiểu được có sự trái ngược trong 2 bài post của bạn vuhuynh.

    Bản thân tôi chẳng phản đối gì bài post gốc của bạn Anx cả vì tôi vẫn nắm vững là bạn nói về cái sự viết. Vì biết nó không liên quan đến cái sự hỏi về "dịch" của tôi nên tôi có quote lại bài bạn sau đó đâu, dù tôi vẫn theo dõi topic. Chỉ khi thấy có bạn vuhuynh đang triển khai sang cái hướng lạc với topic dịch của tôi nên tôi vào để nói lại cho các bạn biết.
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Tôi quote lại bài của tôi, bôi đỏ hai chữ "viết" để bạn Anx biết là tôi chưa hề làm cái việc mà bạn cho là thế này:

    Thực ra việc bạn ngoài lề mở thêm một câu của topic này sang chủ đề "viết" để bộc lộ bức xúc của bạn cũng không sao. Nhưng nhiệm vụ của tôi là không để cái rắc rối ở nhánh đó ảnh hưởng đến chủ đề dịch của tôi.
  9. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    12
    Post #53: "Ở bài của bạn Anx có một kết luận là nếu đẳng cấp chưa đạt thì tốt nhất là nên bằng lòng với bản DỊCH Việt - Anh CHÂN CHẤT hơi nhà quê một tí cũng được."

    Post #55: "Khi quan điểm 2 này bị đẩy cao thì SỰ CHÂN CHẤT ĐƠN GIẢN KIA sẽ bao gồm viết tiếng Anh theo kiểu VN."

    Đầu tiên bạn bắt đầu bằng việc "dịch" (vốn là điều tôi không hề nói gì, mặc dù bạn trỏ đến phát ngôn của tôi), rồi bạn dùng tính từ "chân chất", sau đó trong post #55 lại dùng danh từ "sự chân chất (đơn giản) KIA" để trỏ về phạm trù bạn dùng ở post #53. Tôi chỉ không muốn có ai trỏ lòng vòng một hồi rồi lại nói như thể là tôi từng nói điều ABC, XYZ gì gì đó mà thiệt ra là tôi chưa từng nói.

    Máy tôi nó bị virus ghê quá, nên tôi không biết có được tham gia tiếp với các bạn không nữa. Hy vọng khi nào tôi diệt đc virus rồi thì topic này vẫn còn sôi nổi và có thêm các thread đáng đọc nữa.

    PS riêng với bạn ULI: Câu tôi trích dẫn bạn khi bạn trỏ về phát ngôn của tôi ấy, thì nội dung bạn nhắc đến thì có khác biệt so với quan niệm của tôi. Cá nhân tôi rất không hoan nghênh / hoàn toàn chẳng khuyến khích gì những người học ngoại ngữ thông thường mà lại bắt tay vào việc biên dịch hay phiên dịch. Theo tôi, học ngoại ngữ để tự giao tiếp là một mục tiêu không nên bị đánh đồng với việc học để mà dịch. Không hễ cứ dùng lưu loát được 1 ngoại ngữ X thì nên xông vô mà dịch lấy dịch để, để mà làm cái quái gì (trừ phi là để kiếm tiền tỉ thì bán vợ đợ con gì thì cũng làm, sá gì dịch với chả thuật. ;))) Tôi không khuyến khích một người học ngoại ngữ bất kỳ bỏ công ra để dịch. Lý do chuyên môn thì dài dòng, mà máy thì virus cạp nát bét rồi :(( nên tôi nói thì thành ra sẽ không trọn được ý. :((
  10. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Tôi không nói là tôi chưa từng viết chữ "dịch" ở post 53, phải thừa nhận là lúc viết điều đó tôi không để ý việc phân biệt chính xác hai từ dịch và viết, cho nên đến post 55 tôi đã dùng chữ viết trong cùng một nội dung như vậy. Tôi đã quote lại để cho bạn thấy tôi không hề có hành động "nhất định" phải gán viết với dịch cái gì ở đây cả. Đơn giản là nó không phục vụ gì cho mục đích bài viết của tôi. Nếu cần thiết bạn Anx cho tôi sửa chữ dịch ở post 53 thành chữ viết, vẫn hoàn toàn phục vụ ý của tôi. Điều quan trọng nhất trong ý của tôi chính là cái việc triển khai ý chân chất trong phần nói về viết tiếng Anh của bạn vuhuynh, lí do vì sao bạn ấy lại lấy VNeconomy ra để làm ví dụ minh họa. Đó là vì trước đấy cấu trúc Anh hay cấu trúc Việt đã được bạn nhắc tới và đang được đưa ra làm tiêu chí hay hay không. Trong khi đó, sự chân chất mà bạn nói đến nó vẫn phải bảo đảm là cấu trúc Anh, nhưng làm cấu trúc đơn giản của tiếng Anh. Còn bạn vuhuynh do đọc cả hai quan điểm 1 và 2 cùng một lúc của bạn thì lại liên tưởng rằng cấu trúc Việt thể hiện sự chân chất khi viết tiếng Anh.

    Tôi xin nhắc lại là tôi không tham gia vào việc tranh luận trên đây. Vì tôi cũng không biết tòa soạn VNeconomy cũng như những người thích đọc báo đó, và phần tranh luận đó cũng chẳng giải quyết gì cho câu hỏi về dịch của tôi. Cho nên tôi sắp xếp dòng suy diễn của mọi người để các bạn tiện tranh luận tiếp hoặc khỏi mất công tranh luận tiếp ý đó.

    Trong số các ý kiến trả lời ở đây, tôi xin ghi nhận ý kiến của bạn nouveau và bạn Anx là luyện viết sẽ làm cho việc dịch tốt. Đó cũng là một ý kiến.

    Hiện nay tôi đang làm việc, và đôi khi trong công việc tôi phải dịch, có khi đến vài chục trang. Đấy là yêu cầu của công ty, có thể là do văn bản chả quan trọng tới mức phải đi thuê người dịch hoặc ngược lại văn bản có nhiều thông tin rất quan trọng mà không được mang ra ngoài dịch. Vậy nên tôi không dịch để học mà học để dịch.

Chia sẻ trang này