1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch vụ DỊCH LỜI BÀI HÁT đêi! (Đang làm mục lục ở trang 1)

Chủ đề trong 'Âm nhạc' bởi northernstar_2308, 16/10/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Soserone

    Soserone Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/02/2002
    Bài viết:
    1.039
    Đã được thích:
    1
    Em ko thích cái lời bài Crying in the rain mà ai đó đã dịch trên, chẳng có ý nghĩa tí nào cả>Nghe hoàn toàn bình thuờng! Cảm ơn bup be đã giúp tao , định tặng lời việt này cho tao! Nhưng như thấy tao dịc còn hay gấp vạn lần! MÀ xin lỗi các bác nghe, nhưng tui thấy ai biết chút ít tiếng Anh và nghe wa bài hát này thì thấy tự bản thân lời hát của nó bằng tiếng Anh là hay nhất. Những cách chơi từ, những cách dùng từ rất hay, như kiểu nếu là bài hát tiếng Việt thì lời rất dân dã, và chân tình....
    " I wear a smile and walk in the sun" - dịc đại để nghĩa tiếng Việt :" Anh ĐEO 1 nụ cuời và bước đi dưới ánh mặt trời" Có nghĩa là nó chỉ giả tạo thôi.Rồi là "I''ll do my crying in the rain" - crying nhưng lại Do Crying! Thật sự đó là 1 nỗi đau, thực sự làm cái điều đóm chứ ko chỉ đơn giản là Crying.Nếu câu hát đơn giản là "i ''m crying in the rain! " thì nó lại thuờng wá, đó là cái hay, và cái nội tâm mà lời bài hát muốn gửi vào!
    Rồi là " i wait 4 cloudy skies" ,"....wait 4 stormy weather..."dịch ra chỉ đơn giản là chờ đợi bầu trời mây mù, chờ đợi thời tiết bão. Nhưng thật có lẽ fải dịch là " Anh vẫn chờ đợi những khoảng khắc mây mù, những khoảnh khắc mưa bão...để cơn mưa đến ko cho em thấy những giọt nước rớt xuống từ mắt anh..."Có thể tôi dịch ko đc hay, chác chắn là như thế nhưng những từ ngữ của nó, ý nghĩa gấp hàng vạn lần những gì chúng ta có thể dịch nó ra.Vậy tại sao chúng ta ko để đó, và cảm nhận bản thân cái ý nghĩa đó bằng tiếng Anh nhỉ! Cũng xin cảm ơn bup be , cảm ơn bác nào đó đã cố công dịch nó cho em!Xin cảm ơn! Nhưng pls hãy 1 lần nghe nó và tự cảm nhận nó bằng chính những từ ngữ tiếng Anh,mộc mạc, giản dị....của "Crying in the rain"
    LE ANH
  2. motherland

    motherland Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/12/2003
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Ai dịch hộ bài này với
    Come together
    Here come old flattop he come grooving up slowly
    He got joo-joo eyeball he one holy roller
    He got hair down to his knee
    Got to be a joker he just do what he please
    He wear no shoeshine he got toe-jam football
    He got monkey finger he shoot coca-cola
    He say "I know you, you know me"
    One thing I can tell you is you got to be free
    Come together right now over me
    He bag production he got walrus gumboot
    He got Ono sideboard he one spinal cracker
    He got feet down below his knee
    Hold you in his armchair you can feel his disease
    Come together right now over me
    He roller-coaster he got early warning
    He got muddy water he one mojo filter
    He say "One and one and one is three"
    Got to be good-looking ''cause he''s so hard to see
    Come together right now over me
    A man who's in thought could fly
  3. motherland

    motherland Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/12/2003
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Ai dịch hộ bài này với
    Come together
    Here come old flattop he come grooving up slowly
    He got joo-joo eyeball he one holy roller
    He got hair down to his knee
    Got to be a joker he just do what he please
    He wear no shoeshine he got toe-jam football
    He got monkey finger he shoot coca-cola
    He say "I know you, you know me"
    One thing I can tell you is you got to be free
    Come together right now over me
    He bag production he got walrus gumboot
    He got Ono sideboard he one spinal cracker
    He got feet down below his knee
    Hold you in his armchair you can feel his disease
    Come together right now over me
    He roller-coaster he got early warning
    He got muddy water he one mojo filter
    He say "One and one and one is three"
    Got to be good-looking ''cause he''s so hard to see
    Come together right now over me
    A man who's in thought could fly
  4. Sleeping_child

    Sleeping_child Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/03/2003
    Bài viết:
    1.232
    Đã được thích:
    0
    Bác nói như cái l** ấy. Mỗi quốc gia, mỗi dân tộc đếu có môth thứ ngôn ngữ riêng. Mỗi thứ ngôn ngữ ấy tuy khác nhau nhưng đếu nói về tất cả các mặt của cuộc sống. Nếu nói như bác thì phải dịch câu : "I love you just the way you are" như thế nào? Nếu dịch theo kiểu dập khuôn như thế thì sẽ thành "Anh yêu em trên tất cả các con đường" à? Như thế thì hoàn toàn vô nghĩa. Một VD khác là "Season in the sun" bị dịch thành "mùa trên mặt trời".
    Đấy là vấn đề dịch, còn một vấn đề khác là đâu phải ai cũng có đủ trình độ Anh ngữ để hiểu được tất cả qua lời Anh của bài hát vì thế phải dịch tặng chứ.
    Thứ 3 là stop vấn đề này ở đây để anh NSPB làm ăn chứ
    [​IMG]
    I'll never let go 'cause there's something I know deep inside...
  5. Sleeping_child

    Sleeping_child Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/03/2003
    Bài viết:
    1.232
    Đã được thích:
    0
    Bác nói như cái l** ấy. Mỗi quốc gia, mỗi dân tộc đếu có môth thứ ngôn ngữ riêng. Mỗi thứ ngôn ngữ ấy tuy khác nhau nhưng đếu nói về tất cả các mặt của cuộc sống. Nếu nói như bác thì phải dịch câu : "I love you just the way you are" như thế nào? Nếu dịch theo kiểu dập khuôn như thế thì sẽ thành "Anh yêu em trên tất cả các con đường" à? Như thế thì hoàn toàn vô nghĩa. Một VD khác là "Season in the sun" bị dịch thành "mùa trên mặt trời".
    Đấy là vấn đề dịch, còn một vấn đề khác là đâu phải ai cũng có đủ trình độ Anh ngữ để hiểu được tất cả qua lời Anh của bài hát vì thế phải dịch tặng chứ.
    Thứ 3 là stop vấn đề này ở đây để anh NSPB làm ăn chứ
    [​IMG]
    I'll never let go 'cause there's something I know deep inside...
  6. ve_hue_nghe_em

    ve_hue_nghe_em Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2003
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Bạn giúp mình dịch cái bài Donal được không ????
  7. ve_hue_nghe_em

    ve_hue_nghe_em Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2003
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Bạn giúp mình dịch cái bài Donal được không ????
  8. northernstar_2308

    northernstar_2308 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    3.263
    Đã được thích:
    1
    CHÁN QUÁ! Post một bài trả lời dài thế mà bị mất hết do lỗi của TTVN!
    Mệt quá! Thôi tui tự nhận tui dịch dở, nhưng nếu bạn nào muốn dịch hộ thì hãy cứ post yêu cầu lên..Thế thôi!
    Quá bực cái TTVN luôn!

    I'm still there everywhereI'm the dust in the windI'm the star in the northern skyI never stayed anywhereI'm the wind in the treesWould you wait for me forever?(Forever - Stratovarius)
     
  9. northernstar_2308

    northernstar_2308 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    3.263
    Đã được thích:
    1
    CHÁN QUÁ! Post một bài trả lời dài thế mà bị mất hết do lỗi của TTVN!
    Mệt quá! Thôi tui tự nhận tui dịch dở, nhưng nếu bạn nào muốn dịch hộ thì hãy cứ post yêu cầu lên..Thế thôi!
    Quá bực cái TTVN luôn!

    I'm still there everywhereI'm the dust in the windI'm the star in the northern skyI never stayed anywhereI'm the wind in the treesWould you wait for me forever?(Forever - Stratovarius)
     
  10. Temely

    Temely Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/08/2001
    Bài viết:
    1.295
    Đã được thích:
    4

    Vào ủng hộ "Ngôi Sao Phương Bắc" tí .
    Trước hết xin 1 lần cảm ơn NS về sáng kiến và nhất là thiện chí lập ra topic này, đáp ứng được nhu cầu dịch nhạc của nhiều bạn (cứ xem số người nhờ dịch ở đây là đủ thấy). Không phải ai cũng đủ khả năng ngoại ngữ để có thể hiểu được hết được ý nghĩa bài nhạc mà mình yêu thích.
    Và dịch nhạc không phải là chuyện dễ làm. Như Easyboy đã viết ở trang 2 : "Hic, bác cũng như tui vậy, khó thoát quá, tui dịch mất nửa ngày mà vẫn chưa có ổn....." . Vì ngôn ngữ và cả cách thể hiện tình cảm..., mỗi nước mỗi khác. Nhất là NS lại dịch rất nhanh, giúp trả lời rất nhanh, chắc chắn là khó được vẹn toàn.
    Nhưng điểm son của NS là rất khiêm nhường với tinh thhần cầu tiến, luôn luôn mong chờ người khác góp ý và "dành chút thời gian để chỉ giáo thêm" (chữ trong ngoặc "" là nguyên văn của NS).
    Vừa có thiện chí, lại vừa khiêm nhường, chắc là không phải ai cũng làm được như NS . Khâm phục !
    Đây là 1 trong những topic thiện chí và sáng giá nhất tại Box Âm Nhạc hiện nay.
    Cảm ơn NS .
    Cảm ơn hoa đã vì ta nở
    Thế giới vui, từ mỗi lẻ loi

Chia sẻ trang này