1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch vụ DỊCH LỜI BÀI HÁT đêi! (Đang làm mục lục ở trang 1)

Chủ đề trong 'Âm nhạc' bởi northernstar_2308, 16/10/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. gl

    gl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/10/2003
    Bài viết:
    917
    Đã được thích:
    0
    Ngứa mồm nói nốt : Cái cậu nothern star dịch cũng thấy cố gắng trau chuốt rồi mà sao vẫn ngô nghê thế
  2. mi_an_lien

    mi_an_lien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/05/2004
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Gl dịch giúp cho mọi người đi nào. Để ế đó bao lâu, không ai dịch, đến khi anh SaoPhươngBắc vào dịch vội dịch vàng thì có kẻ rình sẳn để chê ngay. Ngô nghê vậy chứ, cũng giúp được khối người đấy nhá.
    NorthernStar : Vừa nói vừa làm.
    White_poplar : Nói ít làm nhiều.
    Gl : Nói nhiều làm ít
    Mi_an_lien : Nói vừa phải, làm vừa phải, hêhê.
    just kidding.
  3. mi_an_lien

    mi_an_lien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/05/2004
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Gl dịch giúp cho mọi người đi nào. Để ế đó bao lâu, không ai dịch, đến khi anh SaoPhươngBắc vào dịch vội dịch vàng thì có kẻ rình sẳn để chê ngay. Ngô nghê vậy chứ, cũng giúp được khối người đấy nhá.
    NorthernStar : Vừa nói vừa làm.
    White_poplar : Nói ít làm nhiều.
    Gl : Nói nhiều làm ít
    Mi_an_lien : Nói vừa phải, làm vừa phải, hêhê.
    just kidding.
  4. linh_cu_dinh

    linh_cu_dinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/05/2004
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Lão Gl : Nói ít làm cũng ít
    Mà vấn đề theo tớ ko phải là dịch nhiều hay ít mà đã dịch bài hát là phải có trách nhiệm, không phải cứ đẻ sòn sòn ra thế rồi tung hê nhau lên là xong mà mấy ông nhờ dịch lời bài hát thấy người ta dịch vậy thì phải đóng góp chứ. Đọc những bản dịch như thế mà ko thấy chối thì nhờ dịch làm dek gì
    Được linh_cu_dinh sửa chữa / chuyển vào 10:59 ngày 13/06/2004
  5. linh_cu_dinh

    linh_cu_dinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/05/2004
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Lão Gl : Nói ít làm cũng ít
    Mà vấn đề theo tớ ko phải là dịch nhiều hay ít mà đã dịch bài hát là phải có trách nhiệm, không phải cứ đẻ sòn sòn ra thế rồi tung hê nhau lên là xong mà mấy ông nhờ dịch lời bài hát thấy người ta dịch vậy thì phải đóng góp chứ. Đọc những bản dịch như thế mà ko thấy chối thì nhờ dịch làm dek gì
    Được linh_cu_dinh sửa chữa / chuyển vào 10:59 ngày 13/06/2004
  6. northernstar_2308

    northernstar_2308 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    3.263
    Đã được thích:
    1
    Cảm ơn bạn đã giúp mình dịch hộ bài này nhé! Bạn dịch tình cảm thật đấy. Bạn biết không,người được bạn giúp giờ đây chắc hẳn đang vui lắm đó. Xin tặng bạn 5* làm kỷ niệm, mong nhận được sự hợp tác của bạn. Chúc bạn vui vẻ!
  7. northernstar_2308

    northernstar_2308 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    3.263
    Đã được thích:
    1
    Cảm ơn bạn đã giúp mình dịch hộ bài này nhé! Bạn dịch tình cảm thật đấy. Bạn biết không,người được bạn giúp giờ đây chắc hẳn đang vui lắm đó. Xin tặng bạn 5* làm kỷ niệm, mong nhận được sự hợp tác của bạn. Chúc bạn vui vẻ!
  8. ngoisao_datcang

    ngoisao_datcang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/07/2002
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    0
    Anh "The star in the northern sky" dịch giúp em bài Believe của Savatage và bài I remember you của Skid Row nhé.
    À, nếu anh có khả năng (cao siêu) thì dịch giúp em luôn bài Magic Boulevard của Francoise Feldman nữa nhé. Bài này là Tiếng Pháp đấy. Cảm ơn anh trước
  9. ngoisao_datcang

    ngoisao_datcang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/07/2002
    Bài viết:
    2.260
    Đã được thích:
    0
    Anh "The star in the northern sky" dịch giúp em bài Believe của Savatage và bài I remember you của Skid Row nhé.
    À, nếu anh có khả năng (cao siêu) thì dịch giúp em luôn bài Magic Boulevard của Francoise Feldman nữa nhé. Bài này là Tiếng Pháp đấy. Cảm ơn anh trước
  10. northernstar_2308

    northernstar_2308 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    3.263
    Đã được thích:
    1

    Nhắc đến tiếng Pháp thì anh mi chỉ biết "Cô đưa ... tôi xoa" thôi hehe.
    Ehe mấy bài tiếng Anh để anh mi tính sau (anh mi mới về Huế nên bị lôi kéo nhập hội nhiều quá) còn bài tiếng Pháp thì anh mi xin trích từ bài của chị @Lissette. Bài chị ấy dịch được bầu chọn là bài dịch hay nhất trong cuộc thi dịch bài hát tiếng Pháp đấy... Còn không biết mà đi cảm ơn chị ấy cho rồi cu em à hehe. Anh cũng su-vơ-nia chú em vài file của bài này luôn:
    - http://www.hhml.net/MagicBoulevard.mp3
    - http://download1.piaoyao.org/MagicBoulevard.mp3
    - http://www.bcu.edu.cn/yyxb/2/magicboulevard.mp3
    - http://www.gsm.uci.edu/~zzhou01/ssea/music/Francois%20Feldman%20-%20Magic%20Boulevard.wma
    - http://nc.bcu.edu.cn/yyxb/2/magicboulevard.mp3
    - http://www.mileren.com/MagicBoulevard.mp3
    Chúc chú em vui vẻ nhá!
    Magique boulevard
    François Feldman
    Elle voit les films
    Cent fois les mêmes
    Les mêmes au prix
    Les mêmes en scène.
    Elle travaille seule
    En place des gens
    Dernière fauteuil,
    Pour premier rend.
    Les phrases d?Tamour
    Sur grand écran
    La nuit et le jour
    ?a lui fait du vent
    Elle vit comme ça
    L?Tamour des autres
    Et quelques fois
    Une image qui souffle
    <Refrain>
    Elle, sa vie dans le noir, bizarre
    Pour toujours elle, à qui sont désespoirs
    Oh, magique boulevard !
    Elle laisse tranquille
    Les amoureux
    Qui rasent les films
    En fermant les yeux
    Elle voit ses glaces
    Avec ses rêves
    Elle sourit vague
    Au bord des chimères
    <Refrain>
    La demoiselle
    A l?Tombrage
    Se voudrait belle
    Pour faire d''une cinéaste
    Elle voit quelle chance
    Et la sale vie
    Pour une séance
    devient un cri
    <Refrain>
    Elle voit passer
    Les gens connus
    Les gens glacés
    Ils ne parlent plus
    Jamais la foule
    Ne prend sa main
    Ses larmes coulent
    Avec le fard
    Đại lộ diệu kỳ
    Nàng đã xem những bộ phim
    Trăm lần như một
    Vẫn giá tiền ấy
    Và cùng một nội dung
    Nàng chỉ một mình
    Ghế cuối cùng, trên hàng đầu tiên
    Giữa mọi người
    Trên màn hình lớn
    Những lời nói yêu thương
    Như cơn gió thoảng
    Nàng đã sống như thế
    Giữa tình yêu của những cặp đôi khác
    Đôi khi,
    Một bóng hình ? thoáng qua !!!
    Cuộc sống nàng như đêm tối
    Thật kì lạ
    Nàng thấy tuyệt vọng
    Ngay cả trên đại lộ diệu kỳ
    Nàng để mặc
    ? những tình nhân trên phim
    đang nhắm nghiền đôi mắt
    Trong lòng nàng lạnh giá
    Với những mơ ước
    Nàng cười mơ hồ
    Bên bờ ảo tưởng
    Nàng mơ ước được xinh đẹp
    Để được như trong phim
    Sẽ hạnh phúc biết bao !
    Nhưng cuộc đời đen tối của nàng
    Đã biến ước mơ thành tiếng thét
    Nàng ngắm nhìn dòng người qua
    Những người nổi tiếng
    Những người dửng dưng
    Không ai trong đám đông
    Nắm lấy bàn tay nàng
    Nước mắt nàng rơi

Chia sẻ trang này