1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch vụ DỊCH LỜI BÀI HÁT đêi! (Đang làm mục lục ở trang 1)

Chủ đề trong 'Âm nhạc' bởi northernstar_2308, 16/10/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hanoipho

    hanoipho Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2003
    Bài viết:
    1.940
    Đã được thích:
    0
    CRYING IN THE RAIN---->KHÓC TRONG MƯA​
    I''ll never let you see---> Em sẽ ko bao giờ để anh thấy
    The way my broken heart is hurting me---> Trái tim em đã tan vỡ như thế nào
    I''ve got my pride and I know how to hide---> Em kiêu hãnh và em biết cách giấu đi
    All the sorrow and pain--->Tất cả những buồn đau và sầu khổ
    I''ll do my crying in the rain--->Em sẽ để nước mắt mình rơi trong mưa...
    If I wait for cloudy skies---> Nếu như em đợi chờ bầu trời đầy mây xám
    You won''t know the rain from the tears in my eyes---> Khi đó Anh sẽ ko thể biết rằng mưa đang rơi trong mắt em
    You''ll never know that I still love you---> Anh sẽ ko bao giờ biết được em vẫn yêu anh đâu.
    So though the heartaches remain--->Thế nên cho dù nỗi đau còn đó
    I''ll do my crying in the rain---> Em sẽ để nước mắt mình rơi trong mưa...
    Raindrops falling from heaven---> Những hạt mưa rơi từ trên thiên đàng
    Will never wash away my misery---> Sẽ ko thể xoá tan nỗi khổ đau trong tâm hồn em
    But since we''re not together---> Nhưng từ khi chúng ta ko còn là của nhau nữa
    I''ll wait for stormy weather---> Em sẽ chờ khi trời giông bão
    To hide these tears I hope you''ll never see---> Để giấu đi những giọt nước mắt. Em mong sao anh ko bao giờ nhìn thấy....
    Someday when my crying''s done----> Rồi một ngày khi nước mắt em rơi
    I''m gonna wear a smile and walk in the sun---> Em sẽ khoác lên mình một nụ cười và bước đi trong nắng
    I may be a fool---> Có thể em là người khờ khạo
    But till then, darling, you''ll never see me complain--->Nhưng lúc đó, người yêu ơi, anh sẽ ko nghe thấy em than trách điều gì
    I''ll do my crying in the rain---> Em sẽ để nước mắt mình rơi trong mưa...
    I''ll do my crying in the rain--->Em sẽ để nước mắt mình rơi trong mưa...
    I''ll do my crying in the rain--->Em sẽ để nước mắt mình rơi trong mưa....
    I''ll do my crying in the rain--->Em sẽ để nước mắt mình rơi trong mưa.....
  2. mit_ne

    mit_ne Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/05/2003
    Bài viết:
    507
    Đã được thích:
    0
    When you belive
    Many nights we prayed
    With no proof anyone could hear
    In our hearts a hopeful song
    We barely understood
    Now we are not afraid
    Although we know there''s much to fear
    We were moving mountains
    Long before we knew we could
    (Oh yes)
    There can be miracles when you believe
    Though hope is frail its hard to kill
    Who knows what miracles you can achieve
    When you believe, somehow you will
    You will when you believe
    (oh yeah)
    In this time of fear
    When pray so often proves in vain
    Hope seems like the summer birds
    Too swiftly blown away
    Yet now I''m standing here
    My heart so full I can''t explain
    Seeking faith and speaking words
    I never thought I''d say
    There can be miracles when you believe (when you believe)
    Though hope is frail its hard to kill
    Who knows what miracles you can achieve (you can acheive)
    When you believe, somehow you will
    You will when you believe
    Things don''t always happen when you ask
    And its easy to give in to your fears (oh)
    But when your blinded by your pain
    Can''t see your way straight though the rain
    Thoughts of a still, resilliant voice
    Says hope is very near (yeah yeah)
    There can be miracles (miracles) when you believe (lord when you believe oh ho)
    Though hope is frail (though hope is frail) its hard to kill (it''s haaaard to to kill oh oh)
    Who knows what miracles you can achieve
    When you believe, somehow you will
    somehow you will
    You will when you believe
    You will when you believe
    Just believe (2 times)... (oh yeah)
    You will when you believe
    Dịch nè
    Hằng đêm chúng ta nguyện cầu
    không cần ai lắng nghe
    chỉ cảm thấy trong tim
    là một bài ca hy vọng
    Giờ đây chúng ta không còn biết sợ hãi là gì
    dẫu cho bao gian nguy trước mắt
    dời núi lấp biển cũng dễ thôi
    ấy vậy mà trước giờ ta đâu dám tin là ta có thể
    Có phép màu khi bạn có niềm tin
    dẫu niềm tin có mong manh cũng khó mà dập tắt được
    ai biết được bạn sẽ làm được những gì
    một khi bạn tin , thì cũng có nghĩa bạn sẽ làm được bao điều kì diệu
    dê , đúng vậy
    có đôi khi bạn sợ hãi
    khi những lời nguyện cầu kia không được đáp lại
    bao hy vọng như những cánh chim mùa hè
    bị gió thổi bay đi muôn ngả
    Giờ tôi đứng đó
    trái tim ngập tràn những nỗi niềm khó tả
    kiếm tìm niềm tin và những lời để nói
    nhưng tôi không tài nào nói được
    Mọi việc thường không diễn ra như mong đợi
    và thật dễ dàng để đánh mất niềm tin
    khi sự mù quáng che lấp nỗi đau
    thật khó mà tìm ra con đường
    thẳng tiến giữa cơn mưa
    hãy tĩnh tâm lại
    niềm tin đang ở rất gần
  3. mit_ne

    mit_ne Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/05/2003
    Bài viết:
    507
    Đã được thích:
    0
    When you belive
    Many nights we prayed
    With no proof anyone could hear
    In our hearts a hopeful song
    We barely understood
    Now we are not afraid
    Although we know there''s much to fear
    We were moving mountains
    Long before we knew we could
    (Oh yes)
    There can be miracles when you believe
    Though hope is frail its hard to kill
    Who knows what miracles you can achieve
    When you believe, somehow you will
    You will when you believe
    (oh yeah)
    In this time of fear
    When pray so often proves in vain
    Hope seems like the summer birds
    Too swiftly blown away
    Yet now I''m standing here
    My heart so full I can''t explain
    Seeking faith and speaking words
    I never thought I''d say
    There can be miracles when you believe (when you believe)
    Though hope is frail its hard to kill
    Who knows what miracles you can achieve (you can acheive)
    When you believe, somehow you will
    You will when you believe
    Things don''t always happen when you ask
    And its easy to give in to your fears (oh)
    But when your blinded by your pain
    Can''t see your way straight though the rain
    Thoughts of a still, resilliant voice
    Says hope is very near (yeah yeah)
    There can be miracles (miracles) when you believe (lord when you believe oh ho)
    Though hope is frail (though hope is frail) its hard to kill (it''s haaaard to to kill oh oh)
    Who knows what miracles you can achieve
    When you believe, somehow you will
    somehow you will
    You will when you believe
    You will when you believe
    Just believe (2 times)... (oh yeah)
    You will when you believe
    Dịch nè
    Hằng đêm chúng ta nguyện cầu
    không cần ai lắng nghe
    chỉ cảm thấy trong tim
    là một bài ca hy vọng
    Giờ đây chúng ta không còn biết sợ hãi là gì
    dẫu cho bao gian nguy trước mắt
    dời núi lấp biển cũng dễ thôi
    ấy vậy mà trước giờ ta đâu dám tin là ta có thể
    Có phép màu khi bạn có niềm tin
    dẫu niềm tin có mong manh cũng khó mà dập tắt được
    ai biết được bạn sẽ làm được những gì
    một khi bạn tin , thì cũng có nghĩa bạn sẽ làm được bao điều kì diệu
    dê , đúng vậy
    có đôi khi bạn sợ hãi
    khi những lời nguyện cầu kia không được đáp lại
    bao hy vọng như những cánh chim mùa hè
    bị gió thổi bay đi muôn ngả
    Giờ tôi đứng đó
    trái tim ngập tràn những nỗi niềm khó tả
    kiếm tìm niềm tin và những lời để nói
    nhưng tôi không tài nào nói được
    Mọi việc thường không diễn ra như mong đợi
    và thật dễ dàng để đánh mất niềm tin
    khi sự mù quáng che lấp nỗi đau
    thật khó mà tìm ra con đường
    thẳng tiến giữa cơn mưa
    hãy tĩnh tâm lại
    niềm tin đang ở rất gần
  4. Tattoo_Gurl

    Tattoo_Gurl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/03/2004
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    T-g thích nghe nhạc Pháp mờ hẽm bít tiếng Pháp ... nên nhiều khi nghe 1 bài hay cũng bực mình lém. Trong nì có bạn nào bít tiếng Pháp thì dịch dùm t-g bài này nhé, rất ư là cảm ơnnnnn luônnnnnnn và xin hậu tạ 10* nhé hihi
    IL PLEUT SUR BRUXELLES
    Y a Jeff qui fait la gueule
    Assis sur le trottoir
    Depuis qu''il est tout seul
    Il est pas beau à voir
    Y a aussi la Mathilde
    Qu''est jamais revenue
    Y a aussi la Mathilde
    Qui ne reviendra plus
    Et puis y a la Frida qui n''a aimé que lui
    Chez ces gens-là, on est jamais parti
    Mais lui il s''en fout bien
    Mais lui il dort tranquille
    Il n''a besoin de rien
    Il a trouvé son île
    Une île de soleil et de vagues de ciel
    Et il pleut sur Bruxelles
    Les marins d''Amsterdam
    S''mouchent plus dans les étoiles
    La Marieke a des larmes
    A noyer un canal
    Et puis y a les Flamandes
    Qui n''oublient rien du tout
    De Vesoul à Oostende
    On s''habitue, c''est tout
    Seules Titine et Madeleine
    Croient qu''il est encore là
    Elles vont souvent l''attendre au tram 33
    Mais lui il s''en fout bien
    Mais lui il dort tranquille
    Il n''a besoin de rien
    Il a trouvé son île
    Une île de soleil et de vagues de ciel
    Et il pleut sur Bruxelles
    A force de dire "j''arrive"
    A force d''en parler
    A force de dire "J''arrive"
    Il y est quand même allé
    Il a rejoint Jojo,
    La Fanette et Fernand
    Peut-être un peu trop tôt
    Mais lui il est content
    Il n''a pas entendu
    Que des milliers de voix
    Lui chantait
    "Jacky ne nous quitte pas!"
    Mais lui il s''en fout bien
    Mais lui il dort tranquille
    Il n''a besoin de rien
    Il a trouvé son île
    Une île de soleil et de vagues de ciel
    Et il pleut sur Bruxelles
    Mais lui il s''en fout bien
    Mais lui il dort tranquille
    Il n''a besoin de rien
    Il a trouvé son île
    Une île de soleil et de vagues de ciel
    Et il pleut sur Bruxelles
    Kám ơn trước
  5. Tattoo_Gurl

    Tattoo_Gurl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/03/2004
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    T-g thích nghe nhạc Pháp mờ hẽm bít tiếng Pháp ... nên nhiều khi nghe 1 bài hay cũng bực mình lém. Trong nì có bạn nào bít tiếng Pháp thì dịch dùm t-g bài này nhé, rất ư là cảm ơnnnnn luônnnnnnn và xin hậu tạ 10* nhé hihi
    IL PLEUT SUR BRUXELLES
    Y a Jeff qui fait la gueule
    Assis sur le trottoir
    Depuis qu''il est tout seul
    Il est pas beau à voir
    Y a aussi la Mathilde
    Qu''est jamais revenue
    Y a aussi la Mathilde
    Qui ne reviendra plus
    Et puis y a la Frida qui n''a aimé que lui
    Chez ces gens-là, on est jamais parti
    Mais lui il s''en fout bien
    Mais lui il dort tranquille
    Il n''a besoin de rien
    Il a trouvé son île
    Une île de soleil et de vagues de ciel
    Et il pleut sur Bruxelles
    Les marins d''Amsterdam
    S''mouchent plus dans les étoiles
    La Marieke a des larmes
    A noyer un canal
    Et puis y a les Flamandes
    Qui n''oublient rien du tout
    De Vesoul à Oostende
    On s''habitue, c''est tout
    Seules Titine et Madeleine
    Croient qu''il est encore là
    Elles vont souvent l''attendre au tram 33
    Mais lui il s''en fout bien
    Mais lui il dort tranquille
    Il n''a besoin de rien
    Il a trouvé son île
    Une île de soleil et de vagues de ciel
    Et il pleut sur Bruxelles
    A force de dire "j''arrive"
    A force d''en parler
    A force de dire "J''arrive"
    Il y est quand même allé
    Il a rejoint Jojo,
    La Fanette et Fernand
    Peut-être un peu trop tôt
    Mais lui il est content
    Il n''a pas entendu
    Que des milliers de voix
    Lui chantait
    "Jacky ne nous quitte pas!"
    Mais lui il s''en fout bien
    Mais lui il dort tranquille
    Il n''a besoin de rien
    Il a trouvé son île
    Une île de soleil et de vagues de ciel
    Et il pleut sur Bruxelles
    Mais lui il s''en fout bien
    Mais lui il dort tranquille
    Il n''a besoin de rien
    Il a trouvé son île
    Une île de soleil et de vagues de ciel
    Et il pleut sur Bruxelles
    Kám ơn trước
  6. namtuoc82

    namtuoc82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2003
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    Đây là bài hát rất hay của ban nhạc rock Scorpions, mọi người dịch ra tiếng Việt xem, hợp với nhạc thì càng hay. Thanks
    Always Somewhere

    Arrive at seven the place feels good
    No time to call you today
    Encores till eleven then Chinese food
    Back to the hotel again
    I call your number the line ain''t free
    I like to tell you come to me
    A night without you seems like a lost dream
    Love I can''t tell you how I feel
    Always somewhere
    Miss you where I''ve been
    I''ll be back to love you again
    Another morning another place
    The only day off is far away
    But every city has seen me in the end
    And brings me to you again
    Always somewhere
    Miss you where I''ve been
    I''ll be back to love you again

  7. namtuoc82

    namtuoc82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2003
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    Đây là bài hát rất hay của ban nhạc rock Scorpions, mọi người dịch ra tiếng Việt xem, hợp với nhạc thì càng hay. Thanks
    Always Somewhere

    Arrive at seven the place feels good
    No time to call you today
    Encores till eleven then Chinese food
    Back to the hotel again
    I call your number the line ain''t free
    I like to tell you come to me
    A night without you seems like a lost dream
    Love I can''t tell you how I feel
    Always somewhere
    Miss you where I''ve been
    I''ll be back to love you again
    Another morning another place
    The only day off is far away
    But every city has seen me in the end
    And brings me to you again
    Always somewhere
    Miss you where I''ve been
    I''ll be back to love you again

  8. white_poplar

    white_poplar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    2.208
    Đã được thích:
    0
    Nài này tớ cũng thích lắm. Nhưng dịch thoáng nghĩa thì được, chứ dịch theo nhạc thì tớ chịu. Anyway, đây là bản dịch của tớ
    Bất cứ nơi nào anh đến
    7 giờ anh đến nơi này, mọi việc dường như ổn cả,
    Chẳng có chút thời gian nào để gọi cho em
    Diễn đi diễn lại tới 11 giờ, rồi lại ăn qua quýt
    Trở về khách sạn
    Gọi cho em mà chẳng ai nhấc máy
    Anh muốn em đến bên anh
    Thiếu vắng em dường như cơn mơ lạc lối
    Người thương ơi, anh chẳng thể diễn tả hết nỗi lòng mình
    Bất cứ nơi nào anh đến
    Anh đều nhớ về em
    Và anh sẽ quay trở về
    Để lại được yêu em
    Lại một buổi sáng thức giấc nơi xa lạ
    Một ngày nghỉ dường như xa vời lắm
    Nhưng tất cả những thành phố anh đến
    Đều đưa anh trở về m ột nơi duy nhất?.v ề bên em
    Bất cứ nơi nào anh đến
    Anh đều nhớ về em
    Và anh sẽ quay trở về
    Để lại được yêu em​
  9. white_poplar

    white_poplar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    2.208
    Đã được thích:
    0
    Nài này tớ cũng thích lắm. Nhưng dịch thoáng nghĩa thì được, chứ dịch theo nhạc thì tớ chịu. Anyway, đây là bản dịch của tớ
    Bất cứ nơi nào anh đến
    7 giờ anh đến nơi này, mọi việc dường như ổn cả,
    Chẳng có chút thời gian nào để gọi cho em
    Diễn đi diễn lại tới 11 giờ, rồi lại ăn qua quýt
    Trở về khách sạn
    Gọi cho em mà chẳng ai nhấc máy
    Anh muốn em đến bên anh
    Thiếu vắng em dường như cơn mơ lạc lối
    Người thương ơi, anh chẳng thể diễn tả hết nỗi lòng mình
    Bất cứ nơi nào anh đến
    Anh đều nhớ về em
    Và anh sẽ quay trở về
    Để lại được yêu em
    Lại một buổi sáng thức giấc nơi xa lạ
    Một ngày nghỉ dường như xa vời lắm
    Nhưng tất cả những thành phố anh đến
    Đều đưa anh trở về m ột nơi duy nhất?.v ề bên em
    Bất cứ nơi nào anh đến
    Anh đều nhớ về em
    Và anh sẽ quay trở về
    Để lại được yêu em​
  10. white_poplar

    white_poplar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    2.208
    Đã được thích:
    0
    Nothernstar có nhắc gần đây rằng Immortality của Celine Dion vẫn chưa đuợc dịch. Đây là một trong số ít những bài của Celine mà tớ thích. Bài này thuộc dạng khó nắm bắt.
    Theo ý hiểu của tớ khi xem vid clip, bài hát là tâm sự của một hồn ma. Nàng đã chết, nhưng vẫn còn vấn vương với tình yêu của mình.. Và sự bất tử ở đây là tình yêu giữa hai người.
    Thật ra những bài hát kiểu này có thể ứng với nhiều ngữ cảnh lắm. Cảm nhận thế nào là tuỳ cảm xúc của người nghe. Tớ thì nghĩ đây là sự giằng xé nội tâm khi hai người phải lựa chọn con đường riêng dù còn yêu nhau tha thiết?.
    SỰ BẤT TỬ
    Đây mới thực sự là em
    Và đây là tất cả những gì em biết
    Em phải chọn con đường sống
    Bởi những gì em đã trao
    Trở thành sức mạnh
    Nếu có thể, em sẽ theo đuổi giấc mơ của mình
    Bởi chỉ như thế, em mới thực sự là chính mình
    Nhưng với em, anh là duy nhất?
    Em phải đi tiếp con đường phía trước
    Nhưng với em, anh là duy nhất..
    Không, chúng ta sẽ không nói lời tiễn biệt
    Chúng ta sẽ không nói lời tiễn biệt
    Dù em biết mình sẽ phải làm gì
    Sự bất tử?.
    Em sẽ ra đi vĩnh viễn
    Mang trong lòng kỉ niệm của đôi ta
    Đừng từ bỏ anh nhé định mệnh của chính mình,
    Cơn bão đời em sẽ không bao giờ tắt
    Số phận em đi theo chiều gió cuốn
    Ông hoàng của trái tim em,
    Chúng ta sẽ không nói lời tiễn biệt
    Chúng ta sẽ không nói lời tiễn biêt
    Em sẽ luôn ở trong anh
    Bởi em đã tìm thấy giấc mơ mình theo đuổi
    Em phải làm tất cả để biến giấc mơ này thành hiện thực
    Nhưng với em, anh là duy nhất
    Tha thứ cho em bởi trong em không thể có chỗ cho tình yêu
    Em không thể để trái tim mình cản lối
    Sự bất tử.. (người yêu dấu ơi)
    Trong lòng em tràn đầy ảo ảnh bùng cháy
    Em giữ trong tim kỉ niệm đôi ta
    Chúng ta sẽ không nói lời tiễn biệt
    Chúng ta sẽ không nói lời tiễn biệt
    Với tất cả tình yêu em dành cho anh?
    Chúng ta còn làm được gì đây?
    ? Chúng ta sẽ không nói lời tiễn biệt?

Chia sẻ trang này