1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Điện Biên Phủ và những điều chưa biết - Phần 1

Chủ đề trong 'Giáo dục quốc phòng' bởi vaxiliep, 30/03/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Vo_Quoc_Tuan

    Vo_Quoc_Tuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.374
    Đã được thích:
    11
    Fusilier = gunner? Vậy thì cả câu " Cies de Fusilier - Voltigeur " có nghĩa là gì nhỉ, em vẫn chưa hiểu.
    Post lại cơ cấu của một BVN để so sánh:
    Thành phần của một BVN gồm có một bộ chỉ huy, một đại đội chỉ huy và bốn đại đội chiến đấu với quân số lý thuyết tổng cộng là 829 người, gồm 23 sĩ quan, 110 hạ sĩ quan và 696 binh sĩ.
    Bộ chỉ huy có 6 sĩ quan, gồm tiểu đoàn trưởng, tiểu đoàn phó, sĩ quan mục vụ, sĩ quan tình báo, sĩ quan truyền tin và y sĩ.
    Đại đội chỉ huy có 147 người gồm 1 hạ sĩ quan, 30 hạ sĩ quan và 116 binh sĩ. Thành phần này gồm 1 trung đội súng hạng nặng (28 người), phụ trách 4 súng cối 81mm và 4 SKZ 57mm, một trung đội thổ công binh (28 người), một ban chỉ huy 10 người trong đó có 1 đại đội trưởng, một ban hành chính 24 người, một ban truyền tin 24 người, một ban quân y 9 người và một ban quân xa 24 người.
    Đại đội chiến đấu 169 người gồm 4 sĩ quan, 20 hạ sĩ quan và 145 binh sĩ được chia ra như sau:
    -Một trung đội chỉ huy có 20 người, trong đó có 1 đại đội trưởng, một ban truyền tin và tin tức 6 người, một ban y tế 12 người và một trung đội trưởng là thượng sĩ.
    -Một trung đội súng nặng 26 người, gồm 1 tiểu đội đại liên 11 người với 2 khẩu đại liên cớ 30mm, một tiểu đội súng cối 11 người với với 2 khẩu cối 60mm và một ban chỉ huy 4 người trong đó có trung đội trưởng là sĩ quan.
    -Ba trung đội chiến đấu, mỗi trung đội 41 người, gồm 3 tiểu đội chiến đấu và một ban chỉ huy 5 người trong đó có trung đội trưởng là sĩ quan hay thượng sĩ nhất, mỗi tiểu đội 15 người được chia thành tổ hoả lực 4 người với một súng máy 24x29 (kiểu Pháp) và một tổ xung kích 7 người, cả hai tổ do một tiểu đội trưởng chỉ huy. Tổ hoả lực gồm một hạ sĩ tổ trưởng, một xạ thủ súng máy, một nạp đạn và một tải đạn. Còn tổ xung kích gồm có một hạ sĩ tổ trưởng và 6 binh sĩ.
    Vũ khí trang bị cho một BVN gồm có 30 súng lục, 433 tiểu liên Mat 49, 624 súng trường Mas 36, 36 súng phóng lựu, 41 trung liên 24x29, 8 đại liên M30, 8 cối 60mm, 4 cối 81mm, 4 súng không giật 57mm, 12 súng phóng hoả tiễn.
    Phương tiện cơ giới của BVN gồm 10 Jeep, 10 dodge, 13 GMC, 1 GMC RedCross và một lot 7 cùng các móc hậu.
    Máy truyền tin gồm 6 SCR 694, 14 SCR 300, 24 SCR 536, 1AN/TRC9 cùng 6 máy dò mình SCR625.
    Được vo_quoc_tuan_new sửa chữa / chuyển vào 00:22 ngày 19/02/2007
  2. viser

    viser Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/01/2004
    Bài viết:
    1.877
    Đã được thích:
    25
    Em dịch đại Com de fusilier - voltigeur là đại đội khinh binh cận vệ.
  3. panzerlehr

    panzerlehr Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2004
    Bài viết:
    935
    Đã được thích:
    0
    bác Sơn nói đúng rồi đấy.
    fusillier-voltigeur là bộ binh nhẹ bọn này được trang bị súng trường... và súng tiểu liên MAT-49.
    lính bắn súng hoả mai ngày xưa gọi là ''mousquetaire'' thì đúng hơn.
    Ngày xưa, thời ''chiến tranh đăng-ten'' ở châu Âu (lính tráng mặc đồ đăng-ten như đi biểu diễn thời trang) thì bọn voltigeurs là những toán lính bộ binh nhẹ đi đằng trước các hàng lính chủ lực để bắn quấy phá các cụm lính chủ lực của địch. Bọn này trang bị nhẹ, chạy nhanh có thể tránh được cả kỵ binh. Chính vì thế kiểu đánh của bọn này rất thích hợp với những chiến trường rừng núi như ở VN.
    Về mặt chiến thuật, những đơn vị fusillier-voltigeur- parachutistes của bọn tây lúc đó có thể xem là tương đương với bọn biệt cách dù của ngụy sau này.
  4. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    Không ô?n vi? gunner la? xạ thu? Machine-Gun co?n
    Fusiller= rifleman = xạ thủ súng trươ?ng
  5. viser

    viser Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/01/2004
    Bài viết:
    1.877
    Đã được thích:
    25
    Cái chức danh fusilier này có từ lâu đời rồi bác tín ạ, ko còn là danh từ chung nữa. Nhưng trong thời hiện đại thì ko còn chiến thuật hàng súng trường lên bắn quấy rối kỵ binh nữa, gọi là rifle man càng ko ổn.
    Thực chất bọn này thì như đã nói ở trên, trang bị nhẹ và chuyên về chiến thuật biệt kích. Hội này có vác tiểu liên hay súng máy thì cũng vậy, vẫn gọi là fusilier kiểu chức danh danh dự ý mà, kiểu như royal chevalier hay tương tự...
  6. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    Trong cuộc chiến VN 65-73, Myf đôi khi cufng vâfn co?n du?ng tư? rifleman đê? chi? lính bộ binh.
    Sau đây la? định nghi?a cu?a rifleman trong wikipedia có phân biệt với gunner
    http://en.wikipedia.org/wiki/Rifleman
    Rifleman is a private soldier in a rifle unit of infantry.
    Originating with the 16th century handgunners and the 17th century musketeers and streltsy, special units equipped more modernly than the bulk of the pikemen, the rifleman from the 18th century has become the archetypical common soldier. The last pike regiments were dissolved by the 1720s, and the bayonet in some ways replaced the pike, some commanders ordering concentrated close-range bayonet attacks until the early 20th century, often with devastating effects for their own troops.
    Romanticized as the underdog, the cannon-fodder, the nameless grunt whose war-time heroics and peace-time antics are celebrated in military ceremony, literature, film and television, riflemen came to symbolize the bulk of a nation''''''''s armed forces.
    As a general rule, riflemen are armed with long rifles meant to cover a good medium range, unlike the "gunman" (or Sub-machinegunner), who are armed with shorter-range weapons for close combat. Riflemen are the basic modern soldiers from which all other soldierly functions stem. Though by tra***ion certain infantry units are based on the rifleman, they employ a variety of other specialized soldiers in conjunction with the rifleman.
    Được nguyentin1 sửa chữa / chuyển vào 23:42 ngày 21/02/2007
  7. AK_M

    AK_M Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2003
    Bài viết:
    2.948
    Đã được thích:
    0
    Hê hê - vậy thì thằng ku Housard hay Hussard hồi xưa cũng bắn súng giống thằng mousquetaire hổng lẻ dịch khác sao ta ?
    Rắc rối !!!! ********* lâu quá không vô - tổng chào anh em nào quen biết luôn tiện bà con xa gần mới vô - lâu nay không rảnh cho lắm thêm mạng lởm - .... nên không ghé vô !!! Hello luôn đại ca N.Tín ( Quéo cồm )
    Chuyện cái thằng Bép này theo sơ đồ của kụ VQT lấy của mẽo thì hơi bị sai - thằng 1 Bép này thuộc tiểu đoàn trừ - bị xoá tên sau trận quốc lộ cho nên mới có chuyện lọt vào đại đội An Nam Mít trợ chiến . Nhưng trong những đầu ĐBP - thằng 2 Bép chưa có mặt mà mãi đến 9/4/54 mới nhảy xuống xong rồi đến gần chót - 2 thằng sát nhập thành 1 - đổi tên thành Bataillon de Marche étranger Parachutistes
    Ngoài ra con 1 thằng số 3 Bép nhưng không có tham gia - thằng này thành lập từ 1 đại đội 7 huấn luyện của thằng 1 Bép - sang VN đầu tháng 5/54 đóng tại Hải Phòng - sau ĐBP thằng 3 lấy tên của thằng 2 Bép ....
    Ku panzerlehr có biết ông già gân Le Pen - ứng cử viên tổng thống đảng cực hữu cũng từng là thiếu uý của thằng 1 Bép không ? - Thăng trung uý nhưng chạy trước trận ĐBP - chứ không giờ chắc cũng không còn !!!
    Trở lại chuyện FUSILLIER rồi fusillier-voltigeur - tài liệu mẽo cũng để nguyên tiếng Phú Lang Sa mà lại không thèm dịch - hiện tại thì từ fusillier cũng còn dùng nhưng nhiều chuyện rắc rối - nhất là thuật ngữ quân sự Mẽo Tây mà dịch đúng tiếng việt .
    Như thằng tây gọi thằng fusillier-voltigeur mình dịch bộ binh mang súng trường đi - thằng mẽo nếu gọi Rifleman - thì thằng tây nó lại dịch tireur au fusil tức thằng bắn súng
    Cho nên chử tireur fusillier-voltigeur nên gọi gọn bộ binh nhẹ là hay nhất - vì thằng Rifleman mẽo nếu như súng có phóng lựu hay là thằng vác dây đạn đại liên thì lại có tây lại tên gọi khác à ....
  8. AK_M

    AK_M Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2003
    Bài viết:
    2.948
    Đã được thích:
    0
    ..... Cái này thì lại khác nữa : gunner = homme avec une arme : thằng có cây súng nhưng nếu là từ ghép như Submachine gunner thì mới đúng là xạ thủ súng máy hay tây gọi fusillier mitrailleur- từ thằng xạ thủ này nó còn đẻ ra thằng approvisionneur : mình dịch tiếp đạn hay còn tên khác servant hay nôm na phục vụ - thằng mẽo gọi Support Gunner ...
    Chuyện Fusillier, voltigeur và 1 thằng nữa là Grenadier bắt nguồn từ tên gọi các lọai lính theo hình thể to nhỏ cao thấp ... dưới thời Nã Phá Luân - Thằng Grenadier là thằng kể như to lớn hơn mấy thằng kia vi như vậy mới quẳng lựu đạn đi xa được.
    Hiện tại từ Fusillier cũng còn dùng gọi tụi hải quân như Fusillier Commando - Fusillier Marin (biển)
    Từ Fusillier, voltigeur đuợc ghép chung lại từ sau thế chiến thứ 1 - cũng như Grenadier - voltigeur sau này - nhưng từ này nếu dịch từng chử thì là kỵ binh hay bộ binh ném lựu đạn thì không đúng cho lắm nhưng nếu gọi pháo thủ thì cũng không được vì nó -Grenadier - voltigeur - chỉ mấy thằng ku xài phóng lựu hay chống tank - còn pháo thủ pháo binh thì lại gọi là Artiilleur
    Moé rắc rối lung tung mấy cái từ !!!
  9. viser

    viser Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/01/2004
    Bài viết:
    1.877
    Đã được thích:
    25
    Quéo cằm bách, bác Lính dù. Tình hình Libanon dạo này thế nào rồi bác?
    Về chữ Bộ binh nhẹ mà bác dùng cho bọn fusilier - voltigeur thì em có ý kiến: bộ binh nặng là bộ binh biên chế đầy đủ với thiết giáp, trực thăng, pháo, cường kích...hỗ trợ, chuyên hợp đồng tác chiến, ngược lại với bộ binh nhẹ là ko có vũ khí hạng nặng hỗ trợ, phải tác chiến độc lập, nên hoả lực mang vác của Bộ binh nhẹ là từ súng máy phòng ko, phóng lựu, chống tăng, hoả tiễn mang vác cho đến pháo ko zật... đúng biên chế của Việt Cọng...
    Cái đặc điểm nhẹ của đám fudiliê thì phải "nhẹ" lấy đạo hàm thêm lần nữa so với Sạcli. Em ủng hộ chữ Khinh binh do bác nào nói trước đó, thứ nhất là nó là tên binh chủng ở nước ngoài (ko tồn tại ở VN), thứ nhì nó miêu tả được đặc điểm bọn này, thứ ba nó nghe hơi vọng cổ, phù hợp với danh hiệu tra***onnel nhà sư cha cái đám fusilier chúng nó
  10. viser

    viser Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/01/2004
    Bài viết:
    1.877
    Đã được thích:
    25
    Bác nhầm chữ SMGunner, nó là xạ thủ tiểu liên mất rồi, phải là machine gunner chứ
    Nếu grenadier ngày xưa là lính quăng thủ pháo (VM hồi trước có thêm cả bộc phá, gọi mà lính xung kích mà bọn mất dạy bi giờ nó cứ trẹo miệng thành lính xúc kít , coi như cùng chung stăng đa) phân biệt với fusilier là lính bắn hoả mai, thì thời nay Fusilier - voltigeur và grenadier - voltigeur phải dịch ra sao cho nó phân biệt được đặc điểm mang hoả lực của chúng nó.
    Vậy ta dịch là (F-v) bộ-binh-nhẹ-mang-hoả-lực-nhẹ (hay bộ-binh-nhẹ-mang-súng-á-nhân) và (g-v) bộ-binh-nhẹ-mang-hoả-lực-nặng, chuẩn xác nhứt
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này