1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Difficultés de la langue française

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi username, 01/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Difficultés de la langue française

    Theo tôi tiếng Pháp là một ngôn ngữ rất khó. Để comprendre và se faire comprendre thì là một chuyện đơn giản nhưng để maîtriser la langue thì là một chuyện quá khó vì ngữ pháp tiếng Pháp quá phức tạp ( ăn đứt tiếng Anh ), có hàng mớ các quy tắc... như Toán mà điều oái oăm là quy tắc nào cũng có ngoại lệ. Bản thân người Pháp cũng phạm lỗi rất thường xuyên.

    Sẵn có quyển dictionnaire des dificultés de la langue française mỗi hôm tôi sẽ post lên đây một chút để mọi người cùng đọc và ... suy ngẫm.



    u?c username s?a ch?a / chuy?n vo 20:35 ngy 01/07/2003
  2. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Chúng ta bắt đầu với động từ mà ai cũng thích là "aimer". Nói như thế nào mới đúng, aimer jouer, aimer à jouer, aimer de jouer ?
    Tất nhiên aimer + infinitif là dạng phổ dụng nhất nhưng những dạng kia cũng không có gì... sai trái cả, chúng vẫn thường gặp dưới ngòi bút của các tác giả danh tiếng :
    - Le capitane aimait le taquiner dans les fins de dîner (J. Gracq, le Rivage des Syrtes )
    - Elle aimait à toucher mes objets de toilette ( H.Fauconnier, Malaise )
    - Il aimait de soigner et de tripoter les malades ( G.Duhamel, Inventaire de l'abîme )
    - On aimerait de ressusciter cet aimable archaïsme ( A. Hermant, Xavier ).
    Tuy nhiên aimer de rất hiếm gặp, và ta không dùng aimer à trước những động từ bắt đầu bằng a (vd agir ).
    Ngoài ra ta còn dùng các cấu trúc aimer que ( + subjonctif ) và aimer à ce que, tuy nhiên cấu trúc thứ nhất thông dụng hơn.
  3. hacuonghpvn@yahoo.com

    hacuonghpvn@yahoo.com Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/02/2002
    Bài viết:
    132
    Đã được thích:
    0
    HAY ĐẤY TUI THẤY RẤT ÍT SÁCH NÓI RÕ ĐƯỢC VẤN ĐỀ NÀY MỘT CÁCH HỢP LÝ.MỖI SÁCH NÓI MỘT CÁCH # NHAU, ĐIỀU NÀY KHIẾN CHO BẠN ĐỌC VÀ HỌC RẤT HOANG MANG VÀ ĐÔI KHI LÚNG TÚNG TRONG NGỮ CẢNH GIAO TIẾP.THEO Ý KIẾN CỦA TUI THÌ MỖI NGƯỜI NÊN DÀNH PHẦN CHỦ ĐỘNG TRONG LĨNH VỰC NÀY KO NÊN QUÁ PHỤ THUỘC VÀO LÝ THUYẾT QUÁ.CỨ THEO NHỮNG VÍ DỤ TRÊN THÌ NGỮ PHÁP CŨNG KO CÓ GÌ LÀ SAI,CÓ LẼ CHAQUE FACON PHỤ THUỘC VÀO HOÀN CẢNH NÓI MÀ THUI !

    " tất cả những gì tốt đẹp nhất chỉ có thể có được khi ta chịu trả giá bằng nỗi đau khổ vĩ đại"
  4. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Tiếp tục nhé.
    Tôi muốn nói về gọi là "barbarisme", nói một cách nôm na là "phản quy tắc" (nghĩa là lỗi của người Pháp chứ còn người nước ngoài học tiếng Pháp thì nói tiếng Pháp ... hay sai lắm :) ) Sau đây là các barbarisme hay gặp. ( Lưu ý là vì tiếng Pháp có nhiều quy tắc nên bọn Pháp nhiều đứa rất chuối têíng Pháp, nói và viết sai tùm lum ).
    La poupée à ma fille ( đúng ra phải là : la poupée de ma fille )
    Agoniser quelqu'un d'injures ( agonir d'injures )
    Aller au dentiste ( aller chez le dentiste )
    Aussi curieux que cela paraisse ( Si curieux que cela paraisse )
    Il est aussi grand comme moi ( Il est aussi grand que moi )
    Un bel azalée ( Une belle azalée )
    Se baser sur ( Se fonder sur ) ( "baser sur" vay mượn từ "base on" trong tiếng Anh nhưng bây giờ dưới ảnh hưởng to lớn của văn hoá Mỹ người ta nói và viết từ này thường xuyên. )
    Dans le but de ( dans le dessein de ) ( cái này theo sách thì là sai nhưng tôi nghe thấy cực kỳ thường xuyên )
    Y comprises les gratifications ( Y compris les gratifications ) ( Y compris bất biến )
    Etre confusionné ( Etre confus )
    Un espèce de fou ( Une espèce de fou )
    Je préfère rester à la maison que sortir ( Je préfère rester à la maison plutôt que sortir ) (cái này dễ mắc đây )
    Solutionner une question ( Résoudre une question ) ( Résoudre là một động từ khó nên mấy tay thất học mới nghĩ ra động từ solutionnerđể ... tiện dùng )
    Avez-vous faim ? Oui, très. ( Avez-vous faim ? Oui, beaucoup. ) ( faim là danh từ nên không đi với très được, tuy nhiên bây giờ họ vẫn nói tràn lan )
    Lire sur le journal ( lire dans le journal ) ( cái này cũng thường xuyên đây )
    Còn khá nhiều barbarisme nữa. Một lỗi mà nay 99% người Pháp mắc đó là cấu trúc après que + subjontif ( vd : après qu'on y soit allé ) trong khi mọi sách ngữ pháp đều nói rằng après que + indicatif. Tuy nhiên tôi cũng được biết một số người của nhóm 1% còn lại, một trong số họ là cô Catherine ở Alliance Française, không biết ở đây có ai học cô ấy không
  5. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Một số barbarisme nữa :
    En outre de cela ( outre cela )
    partir à Lyon, en Itatlie ( cái này gặp thường xuyên lắm nhưng mà ..sai, đúng ra là : partir pour Lyon, pour l'Italie, giống như leave for trong tiếng Anh )
    pardonner quelqu'un ( pardonner à quelqu'un )
    sa femme est disparue ( sa femme a disparu )
    d'ici demain, d'ici lundi (cái này chúng nói thường xuyên, đúng ra là d'ici à demain, d'ici à lundi )
    aussi curieux que cela paraisse ( si curieux que cela paraisse )
  6. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Tôi cóp lại cái này bên chủ đề http://www.ttvnol.com/forum/t_184327 của bác jied :
    de langue française hay de la langue française đều là của tiếng Pháp, tuy nhiên những cái này dùng không tương đương nhau vì giữa chúng hơi có sự khác nhau về nghĩa. Cái này hơi tinh tế, tôi thử giải thích như thế này :
    - de langue française ( hay là de cái gì cũng được nhưng không có mạo từ ) được dùng để làm rõ nghĩa của danh từ đứng trước đó, ví dụ exo de français, écrivain de langue française, compétition de Mathématiques.
    - de la langue française ( hay là de cái gì cũng được nhưng có mạo từ ) được dùng khi danh từ đứng trước là một thuộc tính của la langue française. ( Như ở ví dụ trên, écrivain không là thuộc tính của langue française ) Ta nói grammaire de la langue française, beauté des Mathématiques.
    Người Pháp phân biệt rất rõ hai cái này ( mặc dù bảo họ giải thích có thể làm họ phải.. ngẫm nghĩ ) vì họ nói nhiều... đâm quen.
    Trở lại vấn đề de français và des français, giữa 2 cái này cũng có sự khác biệt :
    - Trong de français thì français làm rõ nghĩa hơn cho danh từ đứng trước. Cho nên Club de français cũng có thể hiểu là CLB của một số người Pháp ( như hội đồng hương chẳng hạn ), cái này không khác gì une foule de Français hay une bande de Vietnamiens cả.
    - Trong des français thì Club des français được hiểu là CLB của tất cả người Pháp và do đó CLB như thế là duy nhất. Trường hợp này không khác gì le président des Français cả.
    Tóm lại đây là một vấn đề tế nhị nhưng cũng có quy tắc đầy đủ cả chứ không phải là một thứ gì có thể lẫn lộn được. Tiếng Pháp là một ngôn ngữ khó, khi bạn học tiếng Pháp nhiều và có thể dùng tiếng Pháp thoải mái trong cuộc sống vẫn có thể.. phạm lỗi như thường.
  7. jied

    jied Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Cái vụ này tớ cũng chỉ nói theo bản năng chứ không học nên không biết... Thực tế là tụi Pháp cũng lộn tùng phèo...
    Bữa tớ hỏi vụ Club de Français với nghĩa CLB tiếng Pháp, cả lũ đều trả lời Club de la langue française hết... Có lẽ tại lúc đó đang nhấn mạnh cái vụ tiếng Pháp...
    PS: Bữa nay nghỉ Pont đã quá...
    May The Force Be With You
  8. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Thì tôi cũng có học hành gì đâu, chẳng qua quan tâm đến ngôn ngữ nên hay đọc sách thôi.
  9. chessi

    chessi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/07/2002
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    quyển từ điển đó bác tậu được ở đâu vậy ,ở VN có không?
    chessi
  10. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Loại từ điển về difficutés hay là grammaire française thì ở Pháp nhiều như nấm. Quyển của tôi mua được trong một hàng sách cũ, giá hình như 1 euro, về sau xem thấy quyển này nhưng mới giá 11 euros. Tôi không biết ở VN có không :)

Chia sẻ trang này