1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Difficultés de la langue française

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi username, 01/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ndungtuan

    ndungtuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    1.493
    Đã được thích:
    2
    Không phải chỉ có người học tiếng Pháp là phạm sai lầm trong việc viết tiếng Pháp. Bản thân người Pháp cũng mắc lỗi văn phạm như thường. Nói vậy không phải để chúng ta coi thường văn phạm nhưng để chúng ta có cái nhìn khoan dung hơn khi gặp các lỗi do " Dificultés de la langue française".
    Post vài đoạn trích trong thư xin trợ cấp của người Pháp cho mọi người coi chơi:
    Quelques ?operles? de lettres adressées aux Caisses d?TAllocation Familiales:
    - Certificat médical pour mon enfant que je mets dans la lettre pour arranger mon dossier.
    - Je vis maternellement avec ma concubine
    - Quand mon petit a eu 5 ans, la Caisse m?Ta coupé la moitié.
    - On a coupé la bourse de mon fils, il ne va plus en classe.
    - Monsieur le Directeur, mon mari est mort. ***es-moi comment le faire sortir de la Caisse.
    - J?Tai une femme à l?Tétat de grosse et je désire l?Tinscrire à la prénatation.
    - Je voudrais mon argent aussitôt que vous pourrez me l?Tenvoyer. J?Tai été au lit avec le Docteur pendant une semaine et il me semble m?Tavoir fait aucun bien. Il faudra que je me procure un autre docteur.
    - J?Tespère que vous aurez pitié d?Tun pauvre homme qui a 7 enfants à manger ainsi que sa femme et sa belle-mère.
    - Ma rue a changé d?Tadresse.
    - Je suis enceinte de 5 mois et je n?Tai rien fait.
    - Ma femme est enceinte, je vous envoie mes petites affaires dans ce papier.
    - Le bébé a besoin de lait et le père ne peut lui en donner.

    "TỪ BI" OR NOT "TỪ BI" ?

    Được ndungtuan sửa chữa / chuyển vào 23:54 ngày 03/05/2003
    Được ndungtuan sửa chữa / chuyển vào 00:04 ngày 04/05/2003
  2. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bọn Pháp hay viết sai chính tả lắm chứ, những cái mà đọc giống nhau thì chúng hay lẫn lộn :
    - động từ chia ở số ít và số nhiều, ví dụ je peut, tu peux, thậm chí ils construises !
    - participe passé với động từ nguyên thể ( với những động từ tận cùng bằng er ). Ví dụ : Je vous avais d'ailleurs envoyer un émail pour vous mettre au courant !!
    - lẫn lộn accent grave và accent aigu, ví dụ : dés que, l'aprés midi ( cái này thì người Việt không thể nhầm được ) nguyên nhân vì một số người không phân biệt 2 cái âm này. Hiện tượng này không xảy ra với người Paris vì họ phân biệt 2 âm này.
    Được username sửa chữa / chuyển vào 01:27 ngày 04/05/2003
  3. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Đơn giản vì người Việt học ngoại ngữ = cạo giấy trước, còn Tây thì học = nghe và nói trước khi học viết cho nên họ không quan tâm nhiều đến chính tả. Dân Mẽo cũng thế thôi. Tất cả các chữ tôi biết chắc mình không thể viết sai chính tả thì chúng cứ lộn thứ tự các chữ cái, hoặc dùng sai chữ có nghĩ khác nhưng đồng âm.
    Tôi chứng kiến 1 người nhớn viết: I'm board!
    đúng ra là I'm bored!
    EBDBDBD - "That's all, folks"
  4. MTH

    MTH Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/05/2002
    Bài viết:
    917
    Đã được thích:
    0
    Hôm trưóc xem đố vui trên TV có thằng còn conjugue verbe ở subjunctif là que je buviez. Chẳng thể nào hiểu được.
    Em ơi Hà Nội phố
    Ta còn em tà áo nhung huyết dụ
    Đất nghìn năm còn mãi dáng kiêu sa
    Phường cũ bên danh người đẹp lụa
    Ngõ phố nào in dấu gót hài hoa.
    MTH@
  5. ndungtuan

    ndungtuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    1.493
    Đã được thích:
    2
    Câu chuyện bắt đầu bằng sự kiện một anh kỹ sư đạp nhầm đuôi một con mèo và bị nó cắn. Tiếp theo là các bản tường trình của cấp dưới gửi cấp trên. Sự phức tạp của ngôn ngữ tăng dần theo trình độ học vấn và cấp bậc. Chúng ta cũng thấy cấp càng lớn thì càng thêm vào ý kiến bản thân về sự việc. Đương nhiên, đây chỉ là một câu chuyện cười về "bureaucratie" của Tây và về cái mà ông bà ta từng nói :"Tam sao thất bổn".
    Mời các bạn thưởng thức:
    Procès-verbal:
    L'ingénieur a marché sur la queue du chat. Le chat l'a mordu.
    Compte-rendu de l'animateur au Chef de Section:
    L'ingénieur a marché sur la queue du chat. Le chat l'a mordu. Conclusion: l'ingénieur souffle et il ne peut plus marcher.
    Rapport du Chef de Section au Chef de Département:
    Le con d'ingénieur a marché sur la queue d'un brave chat. Le chat l'a mordu et il l'a eu raison. L'ingénieur souffle, c'est bien fait pour ses pieds. Il ne peut plus marcher, c'est une bonne occasion de le foutre à la porte.
    Rapport du Chef de Département au Chef de Division:
    D'après le Chef de Section, nous avons un ingénieur qui est con et qui souffre des pieds après avoir marché sur la queue d'un brave chat qui l'avait mordu. D'après le Chef de Section, c'est le chat qui a raison. Nous partageons l'opinion du Chef de Section, car, même si on est mordu, ce n'est pas une raison pour marcher sur la queue des autres. Nous envisageons de mettre cet ingénieur à la porte.
    Rapport du Chef de Division au Directeur des Etudes:
    D'après Chef de Département, le Chef de Section est devenu con parce qu'un de ses Ingénieurs ne pouvait plus marcher à la suite d'une altercation avec un chat. Le Chef de Section indique c'est le chat qui a raison puisque c'est l'ingénieur qui a bravé le chat en lui mordant la queue. Le Chef de Département veut mettre l'ingénieur à la porte. A la réflexion, cette décision pourrait déboucher sur un procès et ce serait folie dans le contexte social actuel. La meilleure solution consisterait à mettre le Chef de Section à la porte.
    Rapport du Directeur des Etudes au P.D.G:
    Um Chef de Département est devenu fou parce que son Chef de Section a écrasé la queue d'un Ingénieur qui avait mordu son chat. Le Chef de Section prétend que c'est le chat qui a raison. De toute évidence, ce Chef de Section est con et le Chef de Division envisage de le mettre à la porte. Toutefois, l'expérience a prouvé que les cons n'ont jamais entravé la bonne marche de l'entreprise. C'est pourquoi nous pensons qu'il est préférable de nous séparer du Chef de Département.
    Rapport du P.D.G au Conseil d'Administration:
    Un Directeur des Etudes me signale qu'un chat est à l'origine de troubles graves au sein de l'entreprise. Les Chefs de Section deviennent de plus en plus cons. Ils se mordent la queue en marchant et veulent avoir raison des Chefs de Département qui sont devenus fous. Le Chef de Division a écrasé un Ingénieur et le Directeur des Etudes traumatisé prétend que seuls les cons sont capables de maintenir la bonne marche de l'entreprise. Nous envisageons de le mettre en retraite anticipée.

    "TỪ BI" OR NOT "TỪ BI" ?

    Được ndungtuan sửa chữa / chuyển vào 19:17 ngày 04/05/2003
  6. thaoly44

    thaoly44 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0

    Theo ý anh nvs, em đưa bài apposition qua topic này để mọi người tiện theo dõi.
    Mot chut ve apposition:
    _ l?Tappotion co the coi như ?ođịnh ngữ? trong Tieng Viet, nó bổ nghĩa cho một danh từ ( hoặc 1 cụm danh từ) khac
    Khi hoc ve apposition, em thấy có mấy vd nay rat hay va de hieu:
    · La ville de Lyon est très visitée. à le nom ?oLyon? est apposé au nom ?oville? ( Lyon est une ville)
    · Les monuments de Lyon sont très visités. à le nom ?oLyon? occupe la fonction de complément du nom ?o monuments? ( Lyon n?Test pas un monument)
    à la ville de Strasbourg, le mois de mai, la saison de printemps ?
    Phần lớn là vậy , nhưng cũng có những apposition khác, tùy theo nghĩa muốn sử dụng, như:
    · un amour d?Tenfant ( apposition)
    · un amour d?Tun enfant ( C. du nom)
    ** L?Tapposition n?Test jamais placée après un article.
    ** ?ode? est supprimable dans le cas où se trouve un élément de la langue: terme, mot, nom, ? ( ex: le mot (d?T)amour n?Taurait jamais la définition)
    Trên đây là những trường hợp l?Tapposition est un nom, l?Tapposition peut être aussi:
    + un adj. qualificatif
    + un adj. verbale
    + un participe passé employé comme adj.
    + un pronom
    + un infinitif
    + une subordonnée complétive
    + une subordonnée relative
    ***** Một chút về apposition, em biết gì nói nấy, nên trình bày hơi lộn xộn, nếu thieu thi bo sung them cho em nhe, con neu sai thi sua gium em luon. Ai muốn tìm hiểu kỹ hơn thì xem quyen ?oGrammaire- Le Rober & Nathan?. ( em cung tham khao trong do day ).
    BB. Bonne chance.

    Tôi đang sống và sẽ chết
    Giản dị và bình tâm
  7. jied

    jied Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Tớ mới tậu được trả lời của Académie française về vấn đề "Histoire de qq 'un ou qq chose". Mời mọi người tham khảo :
    Câu hỏi là :
    Pourquoi peut-on dire : "l'histoire de France" et non "l'histoire de Vietnam" mais "l'histoire du Vietnam" ?
    Trả lời :
    L'emploi de l'article défini devant les noms de pays est tout à fait régulier : l'Italie, l'Allemagne, la France, le Viêtnam... Font exception quelques pays (Israël, Monaco). Cependant, l'article disparaît après la préposition en.
    Il en va souvent (pas toujours) de même aujourd'hui après la préposition de indiquant l'origine, devant les noms singuliers soit féminins (Revenir de Chine) soit commençant par une voyelle (Les tapis d'Iran) et, par analogie, de quelques autres : l'ambassade de France. Mais : le gouvernement de la France, l'économie de la France... Et : l'histoire des États-Unis, du Viêtnam...
    Il existe parfois une nuance plus ou moins nette : Tous les écrivains de France (d'Allemagne, d'Italie) se *** plutôt des écrivains actuels, vivants ; tous les écrivains de la France (de l'Allemagne, de l'Italie) se *** plutôt de tous les écrivains de ces pays, du passé et du présent. L'article est particulièrement fréquent lorsque le nom ayant France pour complément est accompagné d'un adjectif : Histoire de France, mais Histoire générale, histoire économique, histoire littéraire de la France. Les principales régions de la France, etc.

    May The Force Be With You
  8. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    hay quá, làm thế nào bác có thể hỏi được Académie française thế, cứ viết thư là họ trả lời à ?
  9. jied

    jied Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Mời các bạn tham khảo web site này:
    http://www.academie-francaise.fr
    Các bạn có thể đặt câu hỏi ở đây :
    http://www.academie-francaise.fr/contact/index.html
    Tớ mới được họ trả lời câu hỏi : Y-a-t'il une différence entre "Club de langue française" et "Club de la langue française" ?
    Như sau :
    Un club de langue française est un club ou l'on parle le français, éventuellement pour se perfectionner dans l'usage de cette langue. Un club de la langue française est voué à la défense, à la diffusion, au service de cette langue, éventuellement à son étude spécialisée.
    Tớ mời các bạn hỏi về cái topic "Club de français" xem họ trả lời sao...
    May The Force Be With You
  10. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Chào bác username,
    Cho tôi hỏi thế quyển d.d.l.f của nhà bác có ghi trong tiếng Pháp có những từ nào mà số ít thì giống khác mà số nhiều lại giống khác không ?
    >Sẵn có quyển dictionnaire des dificultés de la langue française

    Altus

Chia sẻ trang này