1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Discuss about VNese in English !

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi mieumieu, 05/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thuyenxaxu

    thuyenxaxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/08/2004
    Bài viết:
    4.201
    Đã được thích:
    1
    hi all,
    Want to hear my opinion about "hardworking" ? 8-) 8-)
    When i was in a little kid back in Vietnam, "hardworking" was something all the adults round me pouring good words, wonderful praise about it . Then my family escaped to US and i ended to highschool here.
    Guess what ?
    In primary school, starting from the 2nd grade, the best in class is not the one having the best grade, folks ! 8-) 8-) Over here, the best is the one who can get the grade A without "working/study" hard !!! The one who did not spend time but still know what''s going on, not necessarily to score perfect in a test or in an exam .
    This is why most of VNese doing quite well in schooling here but not in many doing well in later career or industry, comparing with the local Amarican here, of course.
    Why ? Simply because VNese works or studies TOO hard !
    In fact, many times when i have to interviews new gradudates from university at work, i asked them: "Are you a kind of working-hard persons ?"
    If their answers are "yes", i would rank them at the bottom of my candidate list.
    WORKING SMART is preferred than WORKING HARD, my friends !
    "Working smart" means you know how to organise your work, think thoroughly and carefully before you start working. Or in schooling, "studying smart" means a student know how to study EFFICIENTLY, not just effectively ! There is a big difference between efficiency and effectivity, of course !
    If you know how to work, how to do things, how to learn things, you don''t have to be "hard" on yourseves. You don''t have to spend much time in it. And therefore, you can still have your own life, better socializing skill.
    So, my words to you all, if you run to some "low class" or "midle class" foreigners, yes, your "working hard" might show off a bit . But if you guys run to someone who has been around, has been or had been in some managing positions, they migh laugh at you guys for not knowing what is good and what is bad to improve further . (sorry, beat me up 8-) 8-) but hard and sore words hurt you while do you guys better)
    In short, i would prefer that VNese are smart & organise, not neccessarily hard !
    Got to run for the presidential debate on TV.
    I love you guys all and look forward to & chit-chat in SG this december ! Btw, i will try to bring 10 distinct gifls for the first 10 i saw in SG ....
  2. coolbiz

    coolbiz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2003
    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    0
    Couldn''t agree with u more !!
    btw , I am really excited for the gift !! le''s meet in Dec!! and I will show you how "hard working" I am !! hahah :P !!
  3. coolbiz

    coolbiz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2003
    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    0
    Couldn''t agree with u more !!
    btw , I am really excited for the gift !! le''s meet in Dec!! and I will show you how "hard working" I am !! hahah :P !!
  4. kimo

    kimo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/06/2004
    Bài viết:
    207
    Đã được thích:
    0
    I disagree with you about "thinh = thanh". It should be "thinh = lặng = tĩnh = im". In "thinh không", không is about empty space, media, the air ... In Vietnamese, it rather means "không gian" than "không = 0, negative definition..."
    When people say "trong thinh không ...", it means "trong không gian yên tĩnh" (or in emptiness) I don''t see anything else more than this. The same is for "làm thinh" which perfectly means "keep quiet", "playing dumb", "playing dead" etc.
    So, "thinh" is absolutely not "thanh". I need more proof.
  5. kimo

    kimo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/06/2004
    Bài viết:
    207
    Đã được thích:
    0
    I disagree with you about "thinh = thanh". It should be "thinh = lặng = tĩnh = im". In "thinh không", không is about empty space, media, the air ... In Vietnamese, it rather means "không gian" than "không = 0, negative definition..."
    When people say "trong thinh không ...", it means "trong không gian yên tĩnh" (or in emptiness) I don''t see anything else more than this. The same is for "làm thinh" which perfectly means "keep quiet", "playing dumb", "playing dead" etc.
    So, "thinh" is absolutely not "thanh". I need more proof.
  6. letmebe

    letmebe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2003
    Bài viết:
    893
    Đã được thích:
    0
    I had read a hot article on H2T - the one famous teen magazine. The article is about the bad habit of Vietnamese teen. When they meet foreigners, they often hear about the "high lifestyle" from foreign countries, and they show their shyness about Vietnam country. They often tell to foreigner about the ugly image of Vietnamese : very poor with low salary, have a lot of bad habits, the trafic jam, the gorvement and education , the "farmer thinking" .. and so on
    I often think that Vietnamese people are nice and good , although we have some bad point. and i dont know why some teens always think very bad about us. They appreciate the foreigners and their life too much to accept. They aren''t proud of Vietnamese history and the rapid change of Vietnam Economics now. We have a lot of things to be proud and to show to the foreigners. When I come to Sing , Singaporians are very proud of their economy, their goverment, although the president of Singapore always talk to them about many difficult things they get in the future,..
    How can we distribute to the improvement of Vietnam when some people are not proud of the country of themselves ?
  7. tiengmuadem

    tiengmuadem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2006
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    To letmebe: you are right when mention about these people. Do you know who they are? That people always want to settle down in oversea. When they left VN, their goals are changing a new passports, citizens. That''s why, in their eyes, VN is the worse in the world...
    When I stay in US ,really can not count how many people ask me to settle down in US, they talk bad things about VN, look down everything, but I just smile and telling: I love my country, where I was born, loving the street from my house to school, love the food, love my neighbours... That''s all I want. I do not mention about politics, I do not care about that...
    I always introduce about VN ecotourism, so many jungles, rivers in South. talking about seafoods, so many delicious fruits in VN,,,,I love them....
    Anyway ,that people is just a part of us, not all.
  8. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    If I got a chance to go oversea and settle down there, I would....refuse. ''Cos everything I''ve done for myself and what my mom hopes me to do are all for Vietnam. Our country is still poor and I know, we are the future, we ''ve got a lot of responsibilities to built our home.
    I have some friends who are foreigners, working here. You know? The only thing when we applied for a job to some foreign owned companies, we have to be proud that we are Vietnamese. My friends always appreciate what I showed them, and what I expressed as a ...real Vietnamese.
    If I fell in love with a foreigner and got married with him, I would ask him to stay in Vietnam, we might go to his home once or twice a year. If not, ... well, forget it, I have no choice ''cos he didn''t take himself one choice
  9. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    ''Vũ Trung Sơn Thuỷ''
    (my post from other forum)

    Từng nhắc đến bài Vũ Trung Sơn Thuỷ của vua Thiệu Trị là bài thất ngôn bát cú Đường luật (7 x 8= 56 chữ) sắp theo lối bát quái, có thể đọc theo kỹ xảo Hồi văn kiêm liên hoàn thành 128 bài thơ khác nhau. Bữa nay xin đăng lại cho anh chị em thưởng thức. Một điều vô cùng đáng tiếc là lẽ ra nên chụp hay scan lại cái văn bản của bài này mới dễ dàng trong việc giải thích cách đọc và từ đó mới thấy hết nét độc đáo của bài thơ, nhưng hiện tại chưa làm được. Sau đây là văn bản (chữ in đậm) kèm dịch sát nghĩa (chữ in nghiêng) và đánh số câu (viết theo lối bình thường):
    A1:Loan hoàn...........vũ hạ giang triều tấn
    (Dòng chảy.......... ....quanh co dưới mưa triều sông lên ngập)
    A2:Trướng dật..........phong tiền ngạn biện thanh
    (Nước dâng lai láng....trước gió mép bến trong xanh)
    B1:Sơn toả.............. ấm vân thôi trận trận
    (Núi che....................mây kín đen nghịt tầng tầng)
    B2:Lãng sinh.............khiêu ngọc trích thanh thanh
    (Sóng nổi..................ngọc tung nghe vang giọt giọt)

    C1:Sàn sàn............. thuỷ giản đài tư nhuận
    (Róc rách..................suối nước bờ rêu trơn ướt)
    C2:Dạng dạng......... ba châu liễu mậu vinh
    (Dập dềnh.................bãi sóng cỏ liễu vươn tươi)
    D1:Nhàn điếu........... nhất chu ngư dật tấn
    (Thung dung câu cá........một thuyền, ông chài thanh thản lướt)
    D2:Hướng lâm...........song tiễn yến phi khinh
    (Chăm chắm về rừng..hai dãy, lũ én nhẹ nhàng bay)
    Căn cứ vào chữ cuối các câu chẵn (thanh ở A2, thanh ở B2, vinh ở C1 và khinh ở D2) xưa gọi đây là bai thơ có vần Canh
    Phân tích bài thơ gốc chúng ta thấy:
    1) Rõ ràng đây là bài Đường luật thất ngôn bát cú, 4 vần
    2) 8 câu được tập hợp thành 4 đoạn (4 couplet), tạm gọi A,B,C,D
    3) Cả 4 đoạn giống nhau ở mấy điểm
    a) Mỗi đoạn X bất kỳ (trong 4 đoạn A,B,C,D) đều gồm 1 cặp đối nhau. Chính về thế đối nhau đó đã làm cho 2 câu gắn bó nhau, luôn luôn đi với nhau, tạo thành một chỉnh thể, tức tạo thành cái đơn vị gọi là đoạn
    b) Mỗi đoạn đều có nội dung tả cảnh, dựng nên một bức tranh riêng, có tính độc lập, bức tranh nào đặt trước hay đạt sau bức tranh nào cũng được.
    c) Đoạn nào cũng có vần ở 4 góc, xưa gọi đó là 4 vần San,Dạng,Chấn, Canh. Mô hình của một đoạn X bất kỳ trong bài gốc ở trên:
    X1: San................Chấn
    X2: Dạng..............Canh
    VD:
    A1: Loan...............tấn
    A2: Trướng.............thanh
    B1: Sơn................trận
    B2: Lãng...............thanh
    C1: Sàn.................nhuận
    C2: Dạng...............vinh
    D1: Nhàn...............tấn
    D2: Hướng..............khinh
    d) Đã có 4 vần thì mỗi đoạn phải có 4 cách đọc. Trong thơ kiểu này, bao giờ vần cũng ở góc dưới, bên phải (ghi theo Quốc ngữ), nên ta có 4 mô hình:
    X1: San................Chấn X1: Dạng................Canh
    X2: Dạng..............Canh X2: San..................Chấn
    X1: Chấn................San X1: Canh................Dạng
    X2: Canh..............Dạng X2: Chấn..................San
    Trước sau khi đọc, Canh, Chấn đọc theo trật tự thuận, từ đầu câu đến cuối câu, từ đầu bài đến cuối bài; Dạng, San đọc từ cuối câu đến đầu câu, từ cuối bài đến đầu bài. Như vậy, giữa Canh và San,giữa Chấn và Dạng có đồng thời 2 nét khu biệt. So sánh vần Canh:
    A1:Loan hoàn...........vũ hạ giang triều tấn
    (Dòng chảy.......... ....quanh co dưới mưa triều sông lên ngập)
    A2:Trướng dật..........phong tiền ngạn biện thanh
    (Nước dâng lai láng....trước gió mép bến trong xanh)
    với vần Chấn:
    A2:Trướng dật..........phong tiền ngạn biện thanh
    (Nước dâng lai láng....trước gió mép bến trong xanh)
    A1:Loan hoàn...........vũ hạ giang triều tấn
    (Dòng chảy.......... ....quanh co dưới mưa triều sông lên ngập)
    ta thấy khi đảo vị trí câu, ý nghĩa vẫn không thay đổi. Nhưng khi đọc ngược thì cú pháp và ý nghĩa có thể thay đổi.Sau sánh 4 câu trên với 4 câu sau đây để thấy sự khác nhau giữa Canh với San cũng như giữa Chấn với Dạng:
    Vần San:
    A2: Thanh biện..................ngạn tiền trong dật trướng
    (Bờ mép trong xanh...........trước bến gió dâng nước lớn)
    A1: Tấn triều.....................giang hạ vũ hoàn loan
    Ngọn triều lên ngập............dưới sông mưa chảy vòng quanh)
    Vần Dạng:
    A1: Tấn triều.....................giang hạ vũ hoàn loan
    Ngọn triều lên ngập............dưới sông mưa chảy vòng quanh)
    A2: Thanh biện..................ngạn tiền trong dật trướng
    (Bờ mép trong xanh...........trước bến gió dâng nước lớn)
    (trích ý từ quyển Tìm hiểu kỹ xảo Hòi văn liên hoàn trong bài Vũ Trung Sơn Thuỷ của Thiệu Trị, tác giả Nguyễn Tài Cẩn).

Chia sẻ trang này