1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

đố ai dịch được câu tiếng hàn này đó

Chủ đề trong 'Hàn Quốc' bởi danganhtu, 22/06/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. giauchoingong

    giauchoingong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2005
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
  2. 54life

    54life Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    Ôi bác giauchoingong siêu quá, thanks bác hê hê
  3. giauchoingong

    giauchoingong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2005
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    co'' ji` ma` thanks...???
  4. Lissee

    Lissee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2006
    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    0
  5. 54life

    54life Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
  6. giauchoingong

    giauchoingong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2005
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
  7. changmi7

    changmi7 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2007
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0

    [/quote]
    nhưng mà "Em rất muốn gặp anh" là :
    ,o "^를 O,~고 <-.......chứ......câu ",~S" "^를 "^무 보고 <- "là "tui muốn nhìn thấy em" khác với " ,~S" "^를 "^무 보고<-" là "tui nhớ em"
    câu " 기-.~,~s"?" cũng là đúng rùi ... nó khác với câu "기-,~?" bởi vì "기-.~<"="기-,~<" còn ở đây sử dụng đuôi kết thúc " V +,~s"?" / "A + (o)"?s"?"
    [[/quote]
    ,~S" "^를 보 고 <-s" ...=&gt;cái này chính xác phải dịch là "em rất muốn gặp anh" thì mới đúng.
    Bởi vì :
    * Danh từ + tiểu từ "/를 + 보 고 << thì mang nghĩa là: muốn xem cái gì đó, muốn gặp ai đó.
    * Khi Danh từ + tiểu từ 이/? +보 고 << thì mang nghĩa là nhớ.
    =&gt; ví dụ, nói là nhớ mẹ chẳng hạn phải là: -머<^? 보 고 <-s".
    Về ngữ pháp thì 2 trường hợp trên phân biệt nghĩa bằng tiểu từ mà thôi.
    기-.~<: nhớ
    기-,~<: nhớ ra
    cái này mình nghĩ giống như bạn gì đã post ở trên.
  8. giauchoingong

    giauchoingong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2005
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    nhưng mà "Em rất muốn gặp anh" là :
    ,o "^를 O,~고 <-.......chứ......câu ",~S" "^를 "^무 보고 <- "là "tui muốn nhìn thấy em" khác với " ,~S" "^를 "^무 보고<-" là "tui nhớ em"
    câu " 기-.~,~s"?" cũng là đúng rùi ... nó khác với câu "기-,~?" bởi vì "기-.~<"="기-,~<" còn ở đây sử dụng đuôi kết thúc " V +,~s"?" / "A + (o)"?s"?"
    [[/quote]
    ,~S" "^를 보 고 <-s" ...=&gt;cái này chính xác phải dịch là "em rất muốn gặp anh" thì mới đúng.
    Bởi vì :
    * Danh từ + tiểu từ "/를 + 보 고 << thì mang nghĩa là: muốn xem cái gì đó, muốn gặp ai đó.
    * Khi Danh từ + tiểu từ 이/? +보 고 << thì mang nghĩa là nhớ.
    =&gt; ví dụ, nói là nhớ mẹ chẳng hạn phải là: -머<^? 보 고 <-s".
    Về ngữ pháp thì 2 trường hợp trên phân biệt nghĩa bằng tiểu từ mà thôi.
    기-.~<: nhớ
    기-,~<: nhớ ra
    cái này mình nghĩ giống như bạn gì đã post ở trên.
    [/quote] câu kia mà là nhớ mẹ àh???? ,o -머<^를 보고<-s".....vậy chứ.... cái tui muốn nhấn mạnh là khoảng cách giữa 보고 và <-s" .......... còn như chang mi viết cách 3 phát liền.........câu này cho vào bãi rác............
    tui post lại nữa này 보고 << là muốn nhìn,muốn gặp.....còn 보고<< là nhớ.........chứ trợ từ jì ở đây.....??? trợ từ vẩn là "/를 ..........ai còn thắc mắc jì thì về hỏi mẹ nha..........lằng nhằng quá
  9. danganhtu

    danganhtu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/01/2002
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    em thấy các bác tranh luận hăng quá! bớt chút thời gian chit dạy cho em câu này có nghĩa là gì cái.
    Nam pion ah..Gusu ya..mi a ne...
  10. giauchoingong

    giauchoingong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2005
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    làm ơn post tiếng hàn đi......thế kia ai mà biết đuợc.....ko thấy đang cãi nhau vì ông kia phiên âm ra latinh àh.........

Chia sẻ trang này