1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đố vui có thưởng đây.....

Chủ đề trong 'Thái Bình' bởi nonameflower, 04/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. uiutrrgnut

    uiutrrgnut Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    163
    Đã được thích:
    0
    Ca^u na`y do Mohamed vie^'t trong Koran...
  2. harrykism

    harrykism Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    1.373
    Đã được thích:
    0
    Câu này là trích dẫn trong điệp khúc của một bài hát mà hồi còn công tác Đoàn, bọn tôi liên tục ca. Chỉ tiếc rằng không nhớ tác giả là ai cả!!!
    "Đường dài, tương lai, quê hương đang gọi mời
    Tuổi trẻ thanh xuân chúng ta xây đời mới
    Dù lên rừng hay xuống biển
    Vượt bão giông, vượt gian khổ
    Tuổi trẻ Việt Nam, vững vàng chân bước bạn ơi!
    ĐK:
    Đừng hỏi Tổ quốc đã làm gì cho ta mà cần hỏi ta đã làm gì cho Tổ quốc hôm nay!
    Đừng hỏi Tổ quốc đã làm gì cho ta mà cần hỏi ta đã làm gì cho Tổ quốc hôm nay!"
    Note: Không biết có sai từ nào không các bác sửa giùm với ạ!
    Best regards,
    Harry Kism
  3. Connector

    Connector Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/12/2001
    Bài viết:
    879
    Đã được thích:
    0
    Đây là paraphrase từ câu nói nổi tiếng của cựu Tổng thống Mỹ John Fitzgerald Kennedy:
    "Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country."
    Tui không biết uống bia, tặng tui một nụ hôn ***g cháy đi nào!
  4. CongTuThaiBinh

    CongTuThaiBinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/12/2002
    Bài viết:
    305
    Đã được thích:
    0
    Hê hê, ... một câu hỏi mà đến mí đáp án liền, bác thì nói trong kinh Koran, bác thì nói trong bài hát của Đoàn thanh niên, bác thì nói là của tổng thống Mỹ. Bác nào cũng có vẻ đúng. Muốn biết chính xác chắc chỉ có chờ xem là bác AMLFY copy từ đâu ra thui, hê hê, mà chưa thấy bác ý lên tiếng.
    Còn theo tui thì bác CNN trả lời đúng nhất. Tại sao? Tại vì là cái câu này nó nổi tiếng, mà một bác tổng thống Mỹ nói ra, nhận là mình nói thì nếu mà cóp nhặt ở đâu, kể cả dịch từ bài hát tiếng Việt, hay kinh Koran bọn chúng nó cũng moi ra ngay. Ví như dịp vừa rồi chính phủ Anh cũng bị bẽ mặt vì trưng ra bằng chứng (nói là từ tin tức tình báo) rằng Iraq có vũ khí huỷ diệt hàng loạt, nhưng thực ra lại là copy từ luận án tiến sĩ của một bác người Arab. Tất nhiên, ở đây tui có thể sai, nếu như bác nhạc sĩ Việt Nam kia sáng tác ra bài hát này trước thì thàng cha Kennedy chắc chắn là "đạo văn".
    Nếu đúng là câu này của tổng thống Kennedy thì cái câu tiếng Việt kia phải nói là dịch nguyên văn (word by word, mot à mot), chứ không phải là paraphrase (dịch ý) nữa.
    Nếu các bác vào Google và search cả cái câu trên (nhớ cho trong ngoặc kép) thì sẽ ra rất nhiều tài liệu nó xác định cái câu này là của tổng thống Kennedy. Dưới đây là một cái link như thế, và các bác có thể tìm được nhiều các câu nói nổi tiếng khác.
    http://quotations.about.com/library/db/bltop_patriot.htm
    Kiss gió bác CNN một cái, bằng cách nào nhỉ, có phải cái này không
    À quên, cái này có vẻ đúng hơn
    Được CongTuThaiBinh sửa chữa / chuyển vào 17:23 ngày 02/04/2003
  5. harrykism

    harrykism Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    1.373
    Đã được thích:
    0
    Hình như cái này gọi là liếm!
    Còn cái này thì gọi là thơm!
    Đề nghị bác CTTB kiss lại đê ê ê....
    Best regards,
    Harry Kism
  6. uiutrrgnut

    uiutrrgnut Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    163
    Đã được thích:
    0
    Ba'c CNT tro^ng cu`i hu?i the^' ma` bie^'t nhie^`u go+'m nhi?..
  7. uiutrrgnut

    uiutrrgnut Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2003
    Bài viết:
    163
    Đã được thích:
    0
    Lie^'m lie^'c gi` o+? dda^y cha...
    nghe kinh qua' :0)..
  8. Connector

    Connector Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/12/2001
    Bài viết:
    879
    Đã được thích:
    0
    Nhân thể đây các bác cho em hỏi, "dịch từ theo từ" thì từ tương đương bên tiếng Anh là "word to word" hay là word by word" ạ, hay là dùng được cả hai?! Tại vì ngày em còn học tiếng Anh thì bà giáo người Mỹ của em chuyên nói là phương pháp "word-to-word translation", chứ không thấy bà ta đả động gì đến "word by word" gì sất. Và em cũng bắt chước bà ta dùng như vậy.
    Trong khi đó thì em lại thấy rất nhiều người nói là "word by word", thành ra em cũng nghi ngờ chính bản thân mình, mặc dù suy về logic thì "word to word" nghe có vẻ "thuyết phục" hơn, nhưng tiếng Anh thì các bác biết đấy, đôi khi nó cứ lung tung phèng khiến người học cứ là noạn cả đầu!
    Các bác trong đây toàn là cao nhân Tiếng Anh cả, vậy làm ơn chỉ giáo cho Connector! Xin cảm ơn và tặng một nụ hôn ***g thắm!
  9. CongTuThaiBinh

    CongTuThaiBinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/12/2002
    Bài viết:
    305
    Đã được thích:
    0
    Tui cũng không rõ cái vụ này lắm, cứ nghe thấy nó quen quen miệng, quen quen tai là phang. Bác hỏi mới thấy, ... à , ờ, ... hình như có gì đó không ổn. Tiếng Pháp "mot à mot" = tiếng Anh "word to word" . Tra lại từ điển thấy chuẩn nhất là "Word for Word", nhưng trên thực tế thì bọn nó dùng laọn tùng xị CNN à (ở đây nói là bọn native English speakers và bọn chuyên gia về ngôn ngữ, dịch thuật ấy).
    word-for-word
    http://dictionary.reference.com/search?q=word-for-word&r=3
    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=91226&dict=CALD
    word by word
    "The quality of the translation is generally very poor-- computers aren't really good at reading human languages, and word-by-word translation has serious drawbacks."
    http://www.lehigh.edu/library/guides/translate.html
    word to word
    "You can also get an automatic word-to-word translation of sentences. Just type your sentence in the Source Text window and the translation will appear on the right in the Translation window."
    http://www.multilingualbooks.com/lt98.html
    Nếu so với từ điển Oxford và Cambridge thì cả hai cách dùng word by word và word to word đều sai. Với cá nhân tui thì nghe quen tai (thấy nhiều người dùng) "word by word" hơn là "word to word". Cách dùng đúng nhất là "word for word" nghe rất là lạ. Chắc tại bi giờ đa số mọi người đều dùng sai hết rồi. Ngôn ngữ là cái gì đó luôn thay đổi mà.
    Cũng tương tự như vậy, bọn Úc ở đây (official website các trường ĐH hẳn hoi đó) cũng dùng laọn tùng xị khi nói tới bằng Thạc sĩ . Thằng thì nói là Master Degree, thằng thì nói là Masters Degree, thằng thì nói là Master's Degree . Nếu tra từ điển thì Master's Degree là đúng nhất.
    Được CongTuThaiBinh sửa chữa / chuyển vào 09:01 ngày 03/04/2003
  10. Connector

    Connector Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/12/2001
    Bài viết:
    879
    Đã được thích:
    0
    Ờ ờ, thế là cách dùng "nguyên thuỷ" của mình xem ra lại "đúng nhất". Em vẫn dùng là word for word (cái này em học được khi em học môn Phương pháp giảng dạy, một giáo trình của bọn Úc soạn do một thầy giáo người Úc dạy) thế mà sau đó, bọn bạn cãi em bảo là word to word rồi word by word, sau rồi em lại thấy một bà người Mỹ nói là word to word (tất nhiên là bà chỉ "nói" thôi), vốn tính ưa đồ Mỹ nên em cho rằng chắc là cái bà người Mỹ kia chuẩn hơn, và nghiễm nhiên học theo bà ta!
    Cám ơn bác Công Tử lắm lắm. Hèn chi mà tý tẹo nữa thì bác đã có thể đi du học sớm hơn (nghe đâu năm đó có 10 tên nhận học bổng thì bác đứng thứ 11 cũng chỉ vì môn ngoại ngữ chết tiệt! - Đố Công Tử biết tui moi tin này ở đâu?).
    Xin gửi theo gió một nụ hôn ***g cháy nhé!
    Được connector sửa chữa / chuyển vào 09:26 ngày 03/04/2003

Chia sẻ trang này