1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đọc "Trăm năm cô đơn" bản tiếng Anh, CHOÁNG

Chủ đề trong 'Văn học' bởi Larra, 05/12/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Larra

    Larra Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    2.015
    Đã được thích:
    0
    Đọc "Trăm năm cô đơn" bản tiếng Anh, CHOÁNG

    Tớ đã đọc Trăm năm cô đơn bản tiếng việt từ lâu và cuốn này luôn là một trong những tiểu thuyết tớ thích nhất. Thỉnh thoảng ngồi lại giở ra xem lại vài đoạn.

    Bây giờ thì tớ ko có bản tiếng việt ở đây, rất muốn nhờ bác nào đó thử đối chiếu lại câu kết của bản tiếng việt với câu kết tớ vừa đọc trong bản tiếng anh :

    "Before reaching the final line, however, he had already understood that he would never leave that room, for it was foreseen that the city of mirrors woud be wiped out by the win and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more,

    because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth."

    câu cuối đơn giản là "bởi vì những dòng họ bị kết án trăm năm cô đơn không có cơ hội thứ hai trên trái đất này".

    trong khi tớ nhớ rõ, là ở bản tiếng việt có từ "tái sinh", ở trong câu đại loại ntn : "để cho những dòng họ bị kết án trăm năm cô đơn có cơ hội được tái sinh trên mặt đất này."

    và nếu tớ nhớ đúng, thì tại sao câu kết, một trong những câu quan trọng nhất của tác phẩm lại có thể được dịch ra theo hai kiểu trái ngược như vậy ?? đã có bác nào đọc bản tiếng tbn chưa ?
  2. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Tớ e rằng bạn đã nhầm đoạn kết của tiểu thuyết với đoạn kết bài diễn từ của Gabriel Garcia Marquez lúc được trao giải Nobel.
    Theo như những gì tớ còn nhớ được về Trăm năm cô đơn thì câu cuối cùng không hề có từ "tái sinh". Tớ cũng không có bản tiếng Việt tiểu thuyết ở đây, nhưng tớ xem bản tiếng Trung thì câu kết của nó là: "... tất cả những gì ghi trên cuộn giấy da dê sẽ vĩnh viễn không còn xuất hiện, gia tộc phải gánh chịu sự cô đơn suốt trăm năm sẽ không thể xuất hiện lại lần thứ hai trên mặt đất này."
    Trong khi đó, thông điệp của Trăm năm cô đơn được Marquez hé lộ trong bài diễn từ ở giải Nobel của ông là thộng qua cái cô đơn ông kêu gọi mọi người đoàn kết, đoàn kết để đấu tranh, đoàn kết để chiến thắng tình trạng chậm phát triển của Mỹ Latinh, đoàn kết để "sáng tạo ra một thiên huyền thoại khác hẳn. Một huyền thoại mới, hấp dẫn của cuộc sống, nơi không có ai bị kẻ khác định đoạt số phận mình ngay cả cái cách thức chết, nơi tình yêu có lối thoát và hạnh phúc là cái có khả năng thực sự, và nơi những dòng họ bị kết án trăm năm cô đơn cuối cùng và mãi mãi sẽ có vận may lần thứ hai để tái sinh trên mặt đất này".
  3. eskimot09

    eskimot09 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    Nhớ nhầm rùi bạn ơi! Câu cuối trong bản dịch tiếng Việt đây:
    "...bởi vì những dòng họ bị kết án trăm năm cô đơn không có dịp may lần thứ hai để trở lại làm người trên mặt đất này"
    Cheers
  4. codet

    codet Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/03/2002
    Bài viết:
    1.130
    Đã được thích:
    0
    Đoạn kết tiếng Việt: ​
    ... Và tất cả những gì được viết trong những tấm da thuộc này sẽ không được lặp lại và mãi mãi không bao giờ được lặp lại, bởi vì những dòng họ bị kết án trăm năm cô đơn không có dịp may lần thứ 2 để trở lại làm người trên mặt đất này./.
    Bản dịch của Nguyễn Trung Đức, Phạm Đình Lợi - Nguyễn Quốc Dũng.
    Dịch từ bản tiếng Tây Ban Nha "Cien an os de soledad."
    Bản diễn từ của G.M trong lễ trao giải thưởng Nobel :​
    ".... Sáng tạo ra một thiên huyền thoại khác hẳn, một huyền thoại mới, hấp dẫn của cuộc sống, nơi không ai bị kẻ khác định đoạt số phận mình ngay cả cách thức chết, nơi tình yêu có lối thoát và hạnh phúc là cái có khả năng thực sự, và nơi những dòng họ bị kết án trăm năm cuối cùng và mãi mãi sẽ có vận may lần thứ hai để tái sinh trên mặt đất này" (NTrung Đức dịch)
    Được codet sửa chữa / chuyển vào 21:53 ngày 05/12/2005
  5. Larra

    Larra Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/10/2002
    Bài viết:
    2.015
    Đã được thích:
    0
    Thanx các bác. Đúng là lẫn rồi, chết thật !
    Đọc lại trăm năm cô đơn, muốn học tiếng tbn quá :D

Chia sẻ trang này