1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đọc và bàn về "Biên hoang truyền thuyết" của Huỳnh Dị

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi trungnganthuhai, 14/06/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nitriloxid

    nitriloxid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2006
    Bài viết:
    221
    Đã được thích:
    0
    Thế thì bác tamda bị phá thật rồi.
    Bác ấy muốn dịch phải có người đọc, nên lựa bộ chưa có chỗ nào dịch, vậy mà... Mai mốt nhiều người đọc bộ này , thế nào bên ấy cũng làm mình làm mẩy mà cất biến đi cho xem.
    Tớ thì nhất định chỉ đọc bản do tamda dịch, nếu bác ấy vẫn tiếp tục.
    @trungpune1979: blog để công cộng, ai vào ấy đọc, rồi có nhận xét cũng là săm soi à ? Đây là tớ cảnh tỉnh chiến hữu, đừng hy vọng gì nhiều, và cho đến giờ chẳng có chỗ nào chứng minh ý tớ sai cả.
    Bác là người ngoài, không phải nói bác thì bác xía vào làm gì. Săm soi
    Được nitriloxid sửa chữa / chuyển vào 18:23 ngày 15/06/2007
  2. Quark713

    Quark713 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2006
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ lão Tây độc cho đăng Biên hoang truyền thuyết ra ngoài là mục đích làm nản chí Bác Tam đa. Nhưng như vậy cũng tốt thôi vì mình có thể so sánh các bản dịch với nhau.
    Riêng tớ thì ủng hộ bác Tam đa cả hai tay hai chân. Mong bác tiếp tục dịch để đồng đạo thưởng thức văn phong của bác.
  3. tommy_teo

    tommy_teo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2005
    Bài viết:
    376
    Đã được thích:
    0
    Theo tui bên NMQ không fairplay; ví dụ ĐĐSL bị lộ mới post tiếp (xin cám ơn bạn nào đã share và bị chửi nhưng tui có truyện đọc!!!), BHTT thì có người dịch và đọc khá nhiều rồi mới post (nếu bác Tamda bên Vietkiem không dịch và post tiếp thì ở NMQ có thể dừng lại ở hồi 50)
    Thôi kệ, cuộc đời là vậy. Ai có lòng tốt share thì tui cám ơn (tự trong lòng) - cả ở NMQ và VK. Các bạn không nên nhiều lời ảnh hưởng tới người khác, đúng sai, tốt xấu mọi người đều biết.
  4. trungnganthuhai

    trungnganthuhai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/08/2005
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Vừa rồi chịu khó dấn thân vào giang hồ để nâng cao lịch duyệt thì thấy có nghi vấn rằng :
    1- "Hình như" Vietkiem và Nhamonquan là 2 bang hội có liên hệ mật thiết với nhau thì phải!?..
    "Đường chủ" hay "cốc chủ" bên này có thể là " chưởng quản" hoặc "trưởng lão" hay là thành viên tích cực của của bên kia ( Bạch Vân Phi , Lam sơn Quái khách, Alex ...) hoặc là gì gì đấy....
    2- Kinh hãi hơn là khả năng Tamda lão nhân cũng chính là Alex
    hay là Đào Bạch Liên cô nương!!!
    ...Dẫu sao đây cũng chỉ là nghi vấn của kẻ mới lưu lạc giang hồ thông qua một số chiêu thức của một số cao thủ tung ra tại Vietkiem, Nhanmonquan và blog của Alex...
    Mong các bậc võ lâm tiền bối chỉ giáo để đồng đạo võ lâm được minh bạch. Nếu không phải thì tại hạ thở phào và biết ơn vạn bội!
    Nếu đó là sự thật thì võ lâm đúng là đang rơi vào một "tai kiếp" không tiền khoáng hậu, trở thành "nạn nhân" lạc trong "mê hồn trận" PR của "ma giáo" không biết bao giờ mới tìm được đường ra, sẽ có nhiều kẻ phải "bỏ mình " trong "trận".
    Hãy cẩn thận giữ mình ! Mỗi người hãy tự bảo trọng , bảo trọng...bảo trọng.......b.ả..o.....tr..ọ....n......g............!

  5. Fourier

    Fourier Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    243
    Đã được thích:
    0
    Lại bị tung tin vịt kiểu Quanxalon là TĐ nữa rồi phải không. Bác cứ vào bên NMQ để xem từ hồi 1 đến 26 có bao nhiêu người dịch. 3 người đấy. Nếu bác Alex là tamda thì chắc bác ấy ôm truyện người khác dịch mang sang kia đăng đấy ư?
    Đọc 2 bản thấy có một vài tên riêng khác nhau mà.
  6. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    Đề nghị mọi người trước khi post bài đưa mắt nhìn lên phía trên đọc tên topic phát.
    Hết NMQ rồi tới VK, KHC giờ thành tòa soạn báo tung tin vịt à?
  7. trungnganthuhai

    trungnganthuhai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/08/2005
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    - Xin Sobis xác nhận giùm đoạn trên có đúng là của Alex cô nương không ?
    - Còn đây là đoạn được viết bởi Tamda :
    QUOTE(tamda @ Jun 14 2007, 12:56 AM)
    Các bằng hữu thân mến!
    Như vậy là lão phu đã dịch xong hai quyển của Biên Hoang Truyền Thuyết. Nhìn con đường trước mặt lão phu không khỏi thấy mệt mỏi vì còn đến năm mươi quyển nữa.
    Không biết có ai hứng thú đọc truyện này không vì lão phu thấy số người vào đọc không nhiều? Nếu các bằng hữu không thấy truyện hay thì lên tiếng với lão phu một câu để lão phu khỏi phí công vô ích.

    ( Hai đoạn văn do một người viết, chỉ thay đổi tên truyện và số chương)
    - Và đây là bài pots trong blog của Alex của "Minh N" ( Friday June 15 , 2007 :
    " Ua ! Alex sao lai la lao Tamda ben Vietkiem ah ??"
    - Chính vì tình cờ đọc được như vậy nên tại hạ mới dấy lên mối nghi ngờ chứ quyết không dám tung tin vịt. Chỉ nghi ngờ nên mới mong các cao thủ tiền bối kiểm chứng giùm.
    Đó cũng chính là bởi tại hạ muốn sự yêu thích say mê của mình đối với " Biên hoang truyền thuyết " không bị hướng vào ngõ cụt không lối thoát ,để còn có hứng vào đây bàn luận với các bằng hữu giang hồ. Nếu nghi ngờ của tại hạ là linh tinh,không đúng, mong đựơc cao nhân chỉ rõ. Tại hạ chân thành biết ơn vạn bội!
    Nếu như đó là sự thực thì xin mod khoá topic này lại để tại hạ và một số bằng hữu khác khỏi "tẽn tò".

  8. tommy_teo

    tommy_teo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2005
    Bài viết:
    376
    Đã được thích:
    0
    Giang hồ hiểm ác, chuyện gì cũng có thể xảy ra.
  9. Fourier

    Fourier Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2007
    Bài viết:
    243
    Đã được thích:
    0
    Sao chỉ đoán mò mà không đi kiểm chứng xem 2 bản dịch khác nhau chỗ nào nhỉ?
    Ví dụ lấy ngay chương 26 do tamda tiền bối dịch và của bác Alex, đã thấy ngay trong trang đầu ( bản của NMQ có chia từng trang) là khác nhau: Trang 225 đoạn kế cuối:
    Của tamda tiền bối: Khi qua dưới cửa sổ, nam nhân đó còn thanh thủ thời gian liếc về phía Yến Phi một cái, mục quang rừng rực một thứ ánh sáng khó tả.
    Của bác Alex : Khi Tieu Dao giao chu Nham Dao luot qua, y con tranh thu thoi gian liec ve phia Yen Phi mot cai, doi mat loe ruc di quang
    Có thể thấy hai bản dịch khác nhau rất nhiều rồi. Ngoài ra còn số người dịch: 26 chương đầu bên kia đến 3 người, bác Alex phải mặt dày lắm mới lôi sang Vietkiem lấy tên mình đăng lên. Suy nghĩ và chịu khó tìm một chút sẽ thấy chứ đừng tung tin vịt nữa.
  10. trungnganthuhai

    trungnganthuhai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/08/2005
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Đúng vậy ! Hẳn mọi người nhớ " Tru tiên " , một trận đồ PR cực hiểm. Văn phong dịch trong bản in cũng đâu giống trong mạng đâu ! Với một người dịch có kinh nghiệm thì câu chữ khác nhau cho cùng một ý không phải là khó. Nhất là nếu để cho kết quả PR rực rỡ .
    Tuy nhiên ...khốn khổ cho tại hạ là nghi ngờ ( chỉ cần có cơ sở ) thì dễ hơn chứng minh( cần chứng cứ chắc chắn ) điều ngược lại( điều mà tại hạ cực mong muốn!).
    Cao nhân nào làm ơn vào đây khẳng định chắc chắn một câu giúp đi...
    Bởi vì tại hạ cũng rất muốn biết Yến Phi sẽ khôi phục võ công thế nào, có trở về giúp họ Thác Bat không..v.v.. Nhưng tại hạ sẵn sàng chấp nhận cổ bị dài ra hàng thước vì chờ đợi chứ không muốn trên đầu mình bị mọc hai cái tai to tướng của giống...lừa
    ( Các bằng hữu có ném đá, vỗ chưởng hay phóng ám khí vào tại hạ, tại hạ chịu hết. Nhưng hãy ban ân huệ là khẳng định ngược lại điều nghi ngờ của tại hạ một cách chắc chắn. )

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này