1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đợi anh về

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi QUICK, 25/07/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. QUICK

    QUICK Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/04/2001
    Bài viết:
    1.809
    Đã được thích:
    0
    Đợi anh về

    Đợi anh về

    Đợi anh hoài em nhé
    Mưa có rơi dầm dề
    Ngày có dài lê thê
    Em ơi, em cứ đợi

    Dù tuyết rơi gió nổi
    Dù nắng cháy em ơi!
    Bạn cũ có quên rồi
    Đợi anh về, em nhé!

    Tin anh dù vắng vẻ
    Lòng anh dù tái tê
    Chẳng mong chi ngày về
    Thì em ơi cứ đợi

    Em ơi em, cứ đợi!
    Dù ai nhớ thương ai
    Chẳng mong có ngày mai...
    Dù mẹ già con dại
    Hết mong anh trở lại
    Dù bạn viếng hồn anh
    Yên nghỉ nấm mồ xanh
    Nâng chén tình dốc cạn

    Thì em ơi, mặc bạn
    Đợi anh hoài em nghe
    Tin rằng anh sắp về!

    Đợi anh, anh lại về
    Trong chết cười ngạo nghễ
    Ai ngày xưa rơi lệ
    Hẳn cho sự tình cờ

    Nào có biết bao giờ
    Bởi vì em ước vọng
    Bởi vì em trông ngóng
    Tan giặc bước đường quê
    Anh của em lại về
    Vì sao anh chẳng chết
    Nào bao giờ ai biết?
    Có gì đâu em ơi!
    Chỉ vì không ai người
    Biết như em chờ đợi.

    Tố Hữu dịch (1947)

    Phải nói rằng, ít có bài thơ nước ngoài nào lại ?ohữu duyên? cùng người Việt Nam như ?oĐợi anh về? của Conxtaintin Ximônốp (Cho đến ngày 28/11/2001 Ximônốp vừa tròn 85 tuổi). Tác phẩm đã tới được đúng tay người dịch nó hay nhất ?" đó là nhà thơ Tố Hữu. Tác phẩm lại tới lần đầu đúng vào thời điểm mà chúng ta cần nó nhất, khi cuộc kháng chiến trường kỳ chống thực dân đang trong giai đoạn cam go và đất nước đang có vô số những đôi lứa phải chia xa vì nhiệm vụ chiến đấu. Rồi mấy chục năm tiếp theo, người Việt Nam vẫn sống trong không khí đầy thử thách của chia xa và chết chóc.

    ?oĐợi anh về? qua ?obản dịch tuyệt vời? (nhận xét của Ximônốp) của nhà thơ Tố Hữu đã lung linh cháy như một niềm an ủi, như một khát vọng thuỷ chung đối với bao cặp tình nhân người Việt. Đôi lúc ta có cảm giác như thể chính bài thơ này được sinh ra trên đất Việt Nam. Trong tâm khảm của nhiều thế hệ độc giả Việt Nam, đó không chỉ đơn thuần là thơ, đó như là một tiếng vọng rành rẽ và tha thiết từ ký ức máu lửa mà không thể gì về sau xoá nổi. Có thể, thời thế đổi khác, điều kiện sống khác, nhưng ?oĐợi anh về? vẫn thắp sáng một ngọn đèn chung thuỷ. Bài thơ gần như đã trở thành kỷ vật đối với không chỉ một thế hệ người Việt Nam.

    Tôi biết rằng, nhà thơ Tố Hữu đã sử dụng bản dịch Pháp văn để thực hiện bản dịch ra tiếng Việt của mình và nhà thơ đã không quá nệ chi tiết để bài ?oĐợi anh về? bằng tiếng Việt khỏi bị chiụ cảnh ?omột chọi một, chữ giống nhưng hồn khác? so với nguyên bản. Nhưng chính quan niệm dịch thơ như sáng tạo lại và tài năng rất lớn của ông đã giúp cho bản dịch tiếng Việt của ?oĐợi anh về? có một hình dạng hoàn mỹ. Bài thơ đã đến cùng cúng ta trong một hoàn cảnh mà sau này không bao giờ lặp lại nữa. Chỗ đứng của nó trong lòng độc giả bởi vậy cũng là vô tiền khoáng hậu.

    Có điều, bản dịch tiếng Việt của ?oĐợi anh về? sẽ như thế nào đối với các thế hệ độc giả tương lai? Tôi luôn nghĩ rằng sẽ còn không ít thế hệ người đọc nữa vẫn coi ?oĐợi anh về? như một bài thơ rất hay. Nhưng không hiểu cái cảm giác tha thiết thành kính đến linh thiêng của những người từng yêu nhau, xa nhau trong chiến tranh đã cảm thấy khi đọc ?oĐợi anh về? có lặp lại trong lòng thế hệ trẻ chưa hề biết mùi thuốc súng? Sinh thời Ximônốp hiểu rất rõ sự mong manh về thời khắc của thơ mình.Ông dường như có lần đã nói trong một bài thơ tặng nhà thơ Tố Hữu rằng: Nếu sau này hết cảnh chia ly vì chinh chiến, thì ?oĐợi anh về? sẽ thở phào nhẹ nhõm xong rồi, chết trong bàn dịch tuyệt vời của anh!

    Tôi không nghĩ rằng thơ ông sẽ mất đi tính hấp dẫn và những giá trị nghệ thuật của nó, dù có thể sẽ chẳng bao giờ lặp lại cảnh chinh chiến nữa. Suy cho cùng, thử thách bởi khoảng cách và chết chóc không phải là hãi hùng nhất. Nếu tâm hồn đôi lứa thực sự gắn bó cùng nhau, thực sự đồng điệu thì bất cứ thử thách nào cũng chỉ là nhỏ! Thậm chí ngay cả cái chết. Cái đáng sợ hơn là khi cả hai đều còn sống nhưng không thấu hiểu được lòng nhau.
    (AVYS)

    Mimi xinh đẹp của Susu
  2. Alcatel2001

    Alcatel2001 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/12/2001
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Thật buồn là chính vợ của Ximonov lại không "đợi anh về" đuợc!!
    Vừa được ăn dưa bở
    Ăn xong cười nhăn nhở:
    Chuyện nhỏ như con thỏ
    Ô kê?
  3. xanxan

    xanxan Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    623
    Đã được thích:
    0
    Thơ hay quá đi mất ! Có một quyển sách tựa là : "Trong chết cười ngạo nghễ" , Tố Hữu tuyệt thật !
  4. yahaha22

    yahaha22 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/06/2002
    Bài viết:
    148
    Đã được thích:
    0
    Chẳng hiểu sao mỗi khi đọc bài thơ này tôi cứ thấy như là chuyện của bố mẹ tôi ý!
    Hay thật, thời chiến thì ở đâu cũng vậy, và người vợ nào cũng thế: CHỜ ĐỢI và HI VỌNG.
    Tương cố tất tương kiến!
  5. dqtrg

    dqtrg Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Đợi anh về
    Em ơi đợi anh về
    Đợi anh hoài em nhé
    Mưa có rơi dầm dề
    Ngày có dài lê thê
    Em ơi, em cứ đợi
    Dù tuyết rơi gió thổi
    Dù nắng cháy em ơi!
    Bạn cũ có quên rồi
    Đợi anh về, em nhé!
    Tin anh dù vắng vẻ
    Lòng em dù tái tê
    Chẳng mong chi ngày về
    Thì em ơi cứ đợi
    Em ơi em, cứ đợi!
    Dù ai nhớ thương ai
    Chẳng mong có ngày mai...
    Dù mẹ già con dại
    Hết mong anh trở lại
    Dù bạn viếng hồn anh
    Yên nghỉ nấm mồ xanh
    Nâng chén tình dốc cạn
    Thì em ơi, mặc bạn
    Đợi anh hoài em nghe
    Tin rằng anh sắp về!
    Đợi anh, anh lại về
    Trong tiếng cười ngạo nghễ
    Ai ngày xưa rơi lệ
    Hẳn cho sự tình cờ
    Nào có biết bao giờ
    Bởi vì em ước vọng
    Bởi vì em trông ngóng
    Tan giặc bước đường quê
    Anh của em lại về
    Vì sao anh chẳng chết
    Nào bao giờ ai biết?
    Có gì đâu em ơi!
    Chỉ vì không ai người
    Biết như em chờ đợi.
    Tố Hữu dịch (1947)

    Hề hề

Chia sẻ trang này