1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đôi điều về "the Pig"

Chủ đề trong '7X - Chi hội Sài Gòn' bởi HuyenSG, 25/02/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. HuyenSG

    HuyenSG Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2007
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Đôi điều về "the Pig"

    Năm Đinh Hợi theo nhiều người là năm tốt, là năm "heo vàng", là năm thuận lợi cho việc làm ăn, lấy vợ, lấy chồng, sinh con...

    Theo sách Tử vi Trung Hoa (Chinese horoscope) những người tuổi Hợi, cầm tinh con lợn (having the sign of the pig), có tính tình như sau:

    "It?Ts better to give than to receive" (?~Cho?T tốt hơn là ?~nhận?T) would probably be the Pig?Ts motto (phương châm của người tuổi Hợi). Pigs are more comfortable giving of their own time or attention (dành thời giờ hay sự lưu tâm của chính mình) than they are to ask others for it. They do not find asking for help an easy task (một việc dễ làm) and would rather carry the burden themselves (thà tự mình mang lấy gánh nặng ấy còn hơn). Pigs will do anything they can to maintain a sense of peace (giữ hoà khí) amongst family or friends. This can lead to a tendency to be taken advantage of (bị lợi dụng), but Pigs basically forgive and forget everything (vốn sẵn sàng tha thứ và bỏ qua mọi chuyện). They are compassionate souls (những kẻ giầu lòng trắc ẩn/thương người) who simply want to keep the peace (dĩ hoà vi quí).

    Từ ngữ nói về heo/lợn (pig) trong tiếng Anh thì có boar (heo/lợn rừng đực, lợn đực, heo nọc), sow (lợn nái, heo cái), hog (lợn nuôi để thịt, nhất là lợn đực thiến), swine (con lợn/heo), piglet (heo/lợn con), sucking/suckling (heo/lợn sữa). Khi phương Tây họ gọi cảnh sát là ?opig? là có nghĩa xấu, là chê, ghét mà nói thế. Trong môn bóng bầu dục (Rugby Union) ở Úc, hàng tiền đạo (forward) cũng được gọi là ?opig?. Nhưng từ này dùng để chỉ những người nguyên thuỷ là dân bộ lạc (original tribal), thì nó có nghĩa là loại tiện dân bần cùng nhất (the lowest of the low). Sở dĩ con heo, con lợn không mấy được mến chuộng (low esteem) như thế là vì trong thời cổ đại (ancient times), dân bộ lạc dùng heo/lợn làm phương tiện dọn sạch những nơi cắm trại (campsites) của họ, bắt chúng ăn những rác rưởi, vụn vặt (scraps and debris) do họ để lại. Cho nên Heo/lợn bị miệt thị (is held in contempt) là con vật dơ bẩn (unclean animal), và người Do Thái (Jews) và người theo đạo Hồi (Muslims) kiêng ăn thịt heo là vì vậy. Riêng về từ ?oTrư Bát Giới? thì theo truyện của Wu Ch?Têng-ên do Arthur Waley dịch trong cuốn ?oMonkey--Folk Novel of China?, chỉ gọi là ?oPigsy?, cũng như chỉ gọi ?oTôn Ngộ Không? là ?oMonkey?.

    Từ ngữ đi cùng với ?opig? thì có ?opiggy bank? (heo đựng tiền để dành/bỏ ống). ?oA pig-out? nghĩa là ?omình ăn quá no nê đến độ không thể ăn thêm được nữa.? ?oPig-headed? là ?obướng bỉnh, cứng đầu, rắn mặt?. ?oPig?Ts bum? hay ?opig?Ts arse? là để chỉ ?ocái gì/điều gì mình không đồng ý với người nào đó đã nói; ăn nói cà chua/cà trớn?.

    Thành ngữ nói về heo thì có ?oA pig in a poke? để chỉ ?omón hàng mình mua là đồ rởm, có chất lượng tồi vì mình không được coi mặt hàng trước khi mua.? ?oTo be home on the pig?Ts back? nghĩa là ?othành công, thắng lợi rất dễ dàng, ngon ơ.? ?oTo live like a pig? là ?osống trong tình trạng bẩn thỉu, dơ dáy.? Ấy vậy, khi nói ?oHe/She is as happy as a pig in mud? (Anh ấy/Chị ấy vui như heo nằm trong bùn) thì lại có ý nói là ?oNgười ấy vô cùng/cực kì vui sướng, hạnh phúc.?

    Nằm trong bùn mà lại hạnh phúc, sung sướng, cực kì ?ophê? hử, hử, hử???!

    (trích từ www.khoahoc.net, của TS Trịnh Nhật)

Chia sẻ trang này