1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đối Đối Đối

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 01/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Chữ vi, em đã sửa thành hoá rồi, lúc nãy đọc chưa kỹ. Liangjie ba!!! Còn chữ lưỡng thì chị nói butuo o đâu ạ???? Nhưng em thấy, đáng lẽ vế ra phải dùng âm trắc trước, vì vậy câu của em phải là vế ra mới đúng phép. Ni de yijian ru he???? Haha (đổi đi không chị lại kêu về Hehe)
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 18:48 ngày 06/10/2004
  2. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Kính các bác đối câu
    Ra kinh, thấy kinh, thất kinh
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 22:00 ngày 06/10/2004
  3. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Có chửa, biết chửa, chết chửa
    *****me bậy quá, ha ha...
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 22:18 ngày 06/10/2004
  4. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Gần đây box ta cao thủ xuất hiện nhiều, mỗ nghe chưởng phong đủ biết vậy. Lạm nghĩ câu đối kiểu chữ nghĩa lắt léo cũng vui nhưng đôi khi gò ép quá thì phải.
    Loại này mời các bác thử câu ngắn này nhá: Nhị nhân, thổ dã, thông thiên địa (chữ nhị với nhân, chữ thổ với chữ dã thông với hai chữ thiên địa).
    Loại hai không quá trọng câu chữ lắt léo, loại này dễ đối, đỡ mệt, nhưng đối cho hay chung chả ngon cơm.
    Loại này mời các bác thử câu này nhé: Thiên hà ngôn tai! Thiên hữu nhãn.
    Hãy tạm thế nhảy!
  5. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    To Rổ - sề : Về phần này thì Duy nói rất phải. Có nhiều dạng câu đối và câu đối trên của aqcharles đúng là nhấn mạnh vào lối chơi chữ lắt léo . Câu đối này do 1 Anh bạn TQ của aqcharles đố trong 1 chuyến công ty đi chơi . Cũng có nhiều người đối câu này song vẫn chưa thật chỉnh. Dưới đây là 1 vài câu mà mọi người đã đối lại song vẫn chưa thật . . . :
    1. 天书ss-语s-语^天书
    2. 左传载古琴古琴传左传
    3. "'?zo板o板'?"'?
    4. 好"ss"s""好"
    5. ?书sO讳O讳书?书
    6. 小说要学习学习说小说
    7. " ?靠?导?导."?
    8. .位?-'-'^.位
    To Bác changfeng , rổ sề, vinhaihong . . . : Do trình độ của mọi người trong box khá khác nhau có người chỉ học Hán hiện đại có người lại chỉ học hán cổ nên thiết nghĩ Bác và Em cũng như các Bác khác tham gia post bài nên chăng DIỄN NÔM các câu mà các Bác dùng văn cổ hoặc nếu không có đi kèm chữ Hán thì tốt hơn cho mọi người. Chứ cứ đọc món cổ văn và món phiên âm tiếng Hán hiện đại của các Bác mọi người chỉ nghĩ đến việc tra từ điển và luận xem chữ này thì chữ dùng chữ Hán nào thì thật quả là mệt !! Và thực sự không đạt được mục đích GIAO LƯU. Ngoài ra Vũ Em kiến nghị các Bác giỏi dùng âm Hán Việt có thể xây dựng 1 topic cho việc học cũng như dịch từ âm Hán Việt sang chữ Hán để mọi người học tập thì hay biết mấy!!
    Kính thư
    aqcharles
  6. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Hiiiiiii, bác NT đối câu của em. Em chưa ưng lắm.
    Thôi, tạm chấp nhận vậy.
    Về câu đối Việt, thì Home nhiều lắm. NHưng sợ post lên, lại ..vô duyên. Thôi, để Home kéo cái topic Thách đối của box Tiếng Việt lên vậy.Các bác có hứng thú câu đối Việt, thì sang đó.
    Kính bác Vinhattiêu, và các bác câu:
    Tạ Tốn Vô Kỵ Thành Khôn
    Hiii, các bác chú ý:
    Câu này ko phải chỉ có tên 3 nhân vật trong cô gái Đồ Long, mà nó còn nhiều ẩn ý hơn nữa. Các bác chú ý.
    Hiii, ý kiến bác aq đúng đấy.Nên diễn nôm đi. Ko đi net công cộng, gặp máy ko có font, có tra từ điển cũng chẳng biết.Với lại hán , em ko biết.
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Câu của Home đệ tôi đối là:
    Tạ Tốn Vô Kỵ Thành Khôn
    Tôn Càn Cam Ninh Trần Chấn
    Câu của Changfeng huynh hóc búa quá, chắc phải tam tư thôi.
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Em biết ngay mà, câu đó đâu chỉ có 1 cái như bác đã nhận ra.Nó còn nhiều điểm hóc búa và thâm thuý hơn nhiều.
    Okie bác. Quẻ càn và quẻ Chấn( 1 điểm). Bác nhận ra.
    Ngoài ra, câu này còn gắn với đặc điểm của nhân vật:Tạ Tốn không sợ Thành Khôn.
    1 điểm khó nhất, và thâm thuý nhất của câu này là:
    Tạ Tốn vô kỵ thành khôn có nghĩa nữa là Tạ Tốn không sợ gì để trở thành người khôn.Heee. Xét theo câu của bác thì không chỉnh rùi.
  9. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    He he Home, cái câu "thất kinh nàng chửa biết là làm sao" đấy anh nghĩ nó có từ lâu rồi chứ nhỉ, anh từng đọc ở dactrung thì phải.
    Còn cái vế sau, em tán thế thì bậy quá. Câu đối này của bạn anh ra ngày trước chứ ai, làm gì có cái ý thành khôn thành ngu nào. Như anh changfeng nói đấy, khi ra vế đối phải xác định các điểm chơi chữ ngay từ đầu, chứ ra vế rồi mới nặn ra những ý tứ kỳ lạ để làm khó người ta thì không hay mà lại quá miễn cưỡng.
    Chính em cũng không giải thích được cái trick thật sự nằm ở vế ra. Cái khó của nó chính là mối liên hệ giữa ba cái tên: Tạ Tốn là nghĩa phụ của Vô Kỵ, Thành Khôn lại là sư phụ của Tạ Tốn. Mặc dù vậy nhưng Thành Khôn cũng đồng thời là tử thù của họ Tạ, nên câu này mới chuẩn về nghĩa: Tạ Tốn không sợ Thành Khôn.
    Bởi vậy vế của Rose nếu có chưa chỉnh thì cũng là ở chỗ giữa Tôn Càn, Cam Ninh, Trần Chấn ba người này không liên quan gì đến nhau cả, vậy thôi. Chứ cái "thành khôn", anh chẳng thấy nó thâm thúy gì cả, quá gò ép là khác.
    Thật ra bạn anh khi đặt ra vế đó bị ngộ nhận chữ Tốn và Khôn là tên hai quẻ, chứ vốn dĩ không phải, chữ Tốn trong tên của Kim mao sư vương là khiêm tốn o chứ không phải quẻ Tốn, còn Hỗn nguyên tích lịch thủ tên đúng là Thành Côn, chữ côn trong côn trọng ~?仲 - anh em chứ không phải Khôn là quẻ Khôn. Bởi thế nếu loại cái mối liên hệ Tốn ?" Khôn đi, thì vế này không đến nỗi quá khó.
    Tuy nhiên cứ tạm tính cả cái đó đi. Ngày xưa anh lấy Kim Dung đối một lần rồi, không nhắc lại nữa, hôm nay cũng giống Rose lấy Tam quốc đối chơi một phát:
    Tử Du Trọng Mưu Công Cẩn
    Ai đoán được điểm chơi chữ trong vế này không?
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 09:47 ngày 08/10/2004
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Câu của Changfeng tiên sinh, tôi cảm thấy khó đối chỉnh:
    Câu đầu: dùng cả tam tài:
    Nhị nhân, thổ dã, thông thiên địa
    Thập khẩu, nhân vu, quán cổ kim
    Xét "nhân vu" tuy không thể nói là chữ kim được nhưng xét về mặt chiết tự theo tôi cũng có thể dùng được. Không biết ý Changfeng huynh thế nào???
    Câu thứ hai dùng chữ trong sách nên quả thực là khó. Đối chỉnh thì dễ nhưng đối hay thì nan giải.
    Thiên hà ngôn tai, thiên hữu nhãn
    Hán chi quảng hĩ, Hán vô cầu.
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 13:41 ngày 08/10/2004
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 13:57 ngày 08/10/2004

Chia sẻ trang này