1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đối Đối Đối

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 01/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Câu ấy mỗ cũng bí , và cũng từng nghĩ sẽ đối giống hệt câu của Rosered ( không sai một chữ nào) nhưng kể rra thì không chuẩn lắm.
    Câu hai thì đối là: Phật giả giác dã, Phật vô tâm.
    ok?
  2. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Câu "Hán chi quảng hĩ", em lấy trong bài Hán Quảng (Chu nam), cũng cảm thấy không chỉnh. Vế đối trước của anh cũng thật khó đối chỉnh vì vế ra dùng cả Thiên, Địa, Nhân.
  3. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Có người bạn nhờ mỗ làm cho đôi câu đốỉteo thờ gia tiên. Mỗ nghĩ mãi mới ra có một vế. Bác nào cố vấn gúp phần còn lại thì may mắn quá. Mỗ đang bí từ quá!
    Vế đầu thế này: Tang tử bách niên khan cựu ấm; (cây tang, cây tử trăm năm còn nhìn thấy bóng dáng cũ)
    Gia cảnh hàn vi, có cốc bia cỏ mời các bác, xin chiws cười là quê kệch.
  4. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Em đối câu của Changfeng huynh thế này có được ko ạ?
    Hải hà thiên tải vọng dư ba.
  5. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    OK! Về nghĩa thì chuẩn lắm nhưng câu đối thờ thì có vể vẫn không "ngọt" lắm thì phải.
    Cố nghĩ cái nhẩy.
    Tang Tử là lấy trong KInh Thi đấy nhá "duy tang dữ tử, nhữ cung kính chỉ" (duy cây tang và cây tử, ngươi phải cung kính với nó) Nhà nho chú là vì đó là câu do thầy u trồng nên mới vậy. cũng dùng đôi chữ này chỉ cha mẹ, quê hương.
  6. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Chết ở chỗ những ẩn dụ về cha mẹ toàn cây với cỏ, không tang tử thì phần du, không phần du thì huyên thảo, chẳng biết làm thế nào, chẳng lẽ trên cây dưới cũng cây, ha ha..,
    Trong bài Du tử ngâm của Mạnh Giao, câu cuối là "Báo đắc tam xuân huy". Tam xuân huy là ánh sáng mùa xuân tháng ba làm cỏ tươi tốt nảy nở, bởi vậy được ví như công lao dưỡng dục của cha mẹ.
    Từ tích này em làm tạm một vế: Xuân huy thiên tải hữu trường ôn, tuy nhiên nếu anh thấy được thì chắc phải sửa hai chữ Tang tử đi một chút...
    Ngoài ra có một câu nữa, chỉ khác vài chữ thôi, nhưng bóng bẩy hơn về ý: Môn lư thiên tải cánh trường ôn
    Điển dùng ở đây là câu nói của mẹ Vương Tôn Giả, bề tôi Tề Mân Vương "Nhĩ triêu xuất nhi vãn lai, tắc ngô ỷ môn nhi vọng; mộ xuất nhi bất hoàn, tắc ngô ỷ lư nhi vọng", nghĩa là "Mày sáng đi mà về muộn, ta tựa cửa mà trông, mày đi tối mà không về, ta dựa cổng mà chờ".
    Đại ý của vế trên là nơi cửa nhà và cổng ngõ, chỗ người mẹ dựa vào để chờ con đến ngàn năm vẫn còn hơi ấm
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 00:07 ngày 11/10/2004
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Em định dùng chữ Hải hà để chỉ công ơn cha mẹ nhưng xem ra không không có uyên nguyên điển tích lắm, vậy cũng dùng Kinh thi:
    Tang tử bách niên khan cựu ấm
    Bình lôi thiên tải vọng dư ưu.
    (Bình chi khánh hỹ, duy lôi chi sỉ). Cái bình và cái vò nhờ cậy nhau, như cha mẹ và con cái. Hễ bình cạn là nỗi tủi nhục của vò.
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 13:38 ngày 11/10/2004
  8. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Mỗ thì mỗ đối thế này:
    Tang tử bách niên khan cựu ấm,
    Canh tường chung cổ tuởng di dung.
    -------------------
    Canh là món canh. Tường là bức tường. Vua Nghiêu gả con rồi truyền vị choThuấn. Nghiêu quy tiên, Thuấn nhớ quá nên khi ăn canh, lúc nhìn ra góc tường đều thấy hình dáng vua Nghiêu hiện ra ở đó. Sau cũng chỉ chung lòng nhung nhớ người đã khuất. "Canh Tường" sau thành điển.
  9. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Ha ha em chỉ sợ người ta đọc vế dưới lại bảo chỉ nhớ nhà ông già vợ không nhớ bố mẹ đẻ thì khốn...
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Nhưng vế ra, tang, tử đều có bộ mộc. Canh tường e chưa chỉnh hoàn toàn tuy được về điển và nghĩa.

Chia sẻ trang này