1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đưa cái tên quyển sách giáo dục Tiếng Nhật thế này mà chấp nhận được sao?

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi go_go, 05/02/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. somethingvn

    somethingvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/05/2003
    Bài viết:
    167
    Đã được thích:
    0
    Đúng là bó tay.
  2. bengoeo

    bengoeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2007
    Bài viết:
    100
    Đã được thích:
    0
    hồi bé em đọc quyển sách thấy 1+1 = 10, thế là ngồi chửi um lên
    Nói chung thì chả biết được, cứ phải google xem cụm -ozの子> có bao nhiêu thằng Nhật dùng, sau đấy hỏi xem thằng tác giả cố tình hay cố ý đặt cái tên Nhật và Việt như thế.
  3. oni

    oni Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2004
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    Trời ơi, choáng thật. Mà lỗi này chả thể đổ tội cho lỗi in ấn hay sắp chữ được. Jabee nói rất đúng, rồi chắc cũng chả có ai mà nghĩ đến chuyện thu hồi, chỉ tội độc giả. Mà cái tội cẩu thả trong biên tập, xuất bản đã là đáng trách, nhưng sai lệch trong sách giáo dục trẻ là điều không thể tha thứ.
    Còn nhớ hồi hay đi dạy tiếng Nhật ở lớp xuất khẩu lao động, khi giảng phần dùng の thể hiện sở hữu, ví dụ tới ví dụ lui rồi mà học viên vẫn cứ ?O.^"Yの私?trong ví dụ "giáo viên của tôi là người Nhật" thế là đành phải củ chuối thế này cho dễ nhớ: trong tiếng Việt thì "quả táo của con chó" nhưng trong tiếng Nhật thì nhất định phải là "con chó "nô" quả táo". Củ chuối thế mà thành ra dễ nhớ, cứ thấy học viên lẩm bẩm "quả táo của con chó" "con chó "nô" quả táo" suốt, chấm bài không bao giờ thấy sai lỗi vị trí. Chỉ có sau này, một học viên cố tình sai, ký tên là ?O.^"Yの私?trong món quà chia tay, rồi thời gian qua đi, không biết được đã đi đâu về đâu...
    :(

Chia sẻ trang này