1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đừng bỏ qua kinh nghiệm dịch thuật của chuyên gia

Chủ đề trong 'Ô tô - Xe máy' bởi Caithao9x, 19/04/2018.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Caithao9x

    Caithao9x Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/08/2016
    Bài viết:
    338
    Đã được thích:
    0
    Dịch thuật tiếng Anhnhữngnăm trở lại đây phát triển thành1 phần không thểthiếu trong cuộc sống. đặc thù là lúc nước ta đang tăng cường giao lưu hợp táckinh tế, quốc tế thì nhu cầu dịch thuật lại càng nâng caocao. công việc này tưởng là đơn thuầnnhưng chẳng phảiđơn giảnchút nào. Để sở hữu thể trở thànhmột biên dịch chuyên nghiệp cũng như dịch thuật chính xáccácvăn bản bạn cần có thương hiệuvà kỹ năng nhất mực. Hãy cộngHanoitransco.com Tìm hiểumộtsố kinh nghiệm dịch thuật tiếng anh quý báu từnhững người đi trước dưới đây:
    [​IMG]
    Tự nâng cao kỹ năng dịch thuật tiếng anh của bản thân
    1.Để với thể biên dịch thấp, cần phải giỏi cả 2thứ tiếng
    thực tế cho thấy rất nhiềungười nắm chắc tiếng Anh, hiểu được những văn bản gốc. Nhưng lại gặp vấn đề trong việc biểu hiệnsang tiếng Việt, ko biết trình bàysao cho chuẩn xác và trôi chảy. Chính bởi vậymà lúc dịch thuật tiếng anh ngoài việc trau dồi liên tiếptri thức về tiếng Anh thì cũng cần nâng caokhả năng biểu đạttiếng Việt, tích lũy cho mình 1vốn từ vựngphong phú.
    2. Cần mangtri thứcnền tảngtrên phổ thôngngành dịch thuật
    các văn bản dịch hiện nay rất nhiềuđa dạngngànhngành. sở hữutừng dòngvăn bản lại mangđề nghịkhác nhau. vì vậy bạn cần vớikiến thứcnền tảng về lịch vực mà bạn dịch. Đây là điều tối thiểu để bạn khônglàmmất đi ý nghĩa mà văn bản gốc muốn truyền tải.
    3. kỹ cànglà đức tính không thểthiếu
    Để trở thành1 biên dịch nhiều năm kinh nghiệm thì cần thận là đức tính rất cần phải cómangcác biên dịch viên. Theo chậm tiến độ, bạn cần lưu tâm tớitừng chi tiết nhỏ nhất để với thể sở hữumộtbản dịch xác thực, hoàn thiện. thí dụ, rộng rãibạn CTV thường bỏ qua việc chuyển nhữngCon sốkiểu tiếng Anh sang kiểu tiếng Việt khithực hiệnnhững bản dịch Anh – Việt. tỉ dụ, “21,500 people” trong bản tiếng Anh lúc dịch sang tiếng Việt chúng ta phải chuyển thành “21.500 người”. tương tự, “1.5 per cent” chúng ta phải chuyển thành “1,5%”. các chi tiết như vậytưởng nhỏ nhưng nó đề cậplên hầu hếtđiều về chừng độchăm chútvà nhiều năm kinh nghiệmcủa người dịch. Trong mọi công việc khác cũng vậy, việc chú ý đếntừng chi tiết nhỏ nhất sẽ giúp bạn tạo được sự tin cậy trong khoảngnhữngsếp, giúp bạn dễ dàngphát triển hơntrong nghề nghiệp của mình.
    mangcácchia sẻvà tổng hợp trên đây của hanoitransco.comhy vọng giúp bạn sở hữuthêm các hiểu biết cho mình và cần phải chuẩn bị điều gì cho mình để phát triển thànhmộtbiên dịch viên chuyên nghiệp. kogiới hạntrau dồi kiến thứcvững mạnhbản thân để mang thể tự tín trước gần nhưcácloạivăn bản cần dịch thuật khác nhau.

Chia sẻ trang này