1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Đừng thích "And I love her"

Chủ đề trong 'The Beatles' bởi nofreeman, 20/12/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Caubevuitinh

    Caubevuitinh Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    23/05/2002
    Bài viết:
    2.021
    Đã được thích:
    0
    không am hiểu nhiều lắm về beatle nhưng And I love her là một trong những bài mình thích nhất
     
  2. Jealous_Guy_new

    Jealous_Guy_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/02/2002
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
    một bài hát rất hay và cũng rất sến của Beatles hì hì
    Các bạn hãy đăng kí thành viên và phá vỡ kỷ lục của TTVN:
    http://www.ngayhomqua.info [​IMG]
  3. I_Love_Julia

    I_Love_Julia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/10/2003
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    Hơ nói hay nhỉ, sến là thế nào. Nhạc phối ra vấn đề, lời bài hát đơn giản, cách hát thì không phải nói. Chú mày nghe nhiều mà lại nói bài này là sến à - trong đấy đâu có kiểu anh chết vì em, rồi đêm trường lạnh lẽo anh khóc trong cô đơn hả. Nghe cho kĩ, đọc lời cho hiểu rồi hãy phát biểu.
    All my loving I will send to you
  4. 1inbox

    1inbox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2003
    Bài viết:
    568
    Đã được thích:
    0
    ừa, bài này hông có sến. nhạc beatles hông có sến. sến là gì ? trong âm nhạc, theo mình, sến được định nghĩa chung là dễ dãi.
    trước hết là giai điệu. đặt gam và nốt quá nỉ non, quá dễ, sướt mướt ... là sến. bài này hông có nhé. tới nhịp điệu. mấy cái điệu chàng ràng, lã lơi như bolero, slow .. dễ bị sến. bài này hông có nhé. ca từ. lời bài này mình cũng thấy hông sến, đâu có tố khổ gì nhiều đâu. chấp nhận được. đằng nào cũng fải nói lên cảm giác chớ. với lại phương tây có cái cách sến riêng khi dùng từ.
    am ur inbox
  5. Jealous_Guy_new

    Jealous_Guy_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/02/2002
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
    Tôi không bảo sến về giai điệu mà tôi nói sến về ngôn từ.
    Các bạn thử xem nếu mà một bài hát Việt Nam mà" tình yêu của chúng ta sẽ không bao giờ chết chỉ cần có em ở bên cạnh anh" thì các bạn có kêu nhạc sến không?
    Dù sao And I love her vẫn là một ca khúc tuyệt vời của Beatles
    Các bạn hãy đăng kí thành viên và phá vỡ kỷ lục của TTVN:
    http://www.ngayhomqua.info [​IMG]
  6. phantom85

    phantom85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2003
    Bài viết:
    139
    Đã được thích:
    0
    hix hix ,bạn gái em nó cứ đòi em dịch cho nó bài này các bác ạ .Vẫn biết rằng dịch bài hát là một điều khó tưởng rồi .Đừng bảo em là ngu nhé
    Em dịch "her " là " em " nó không bằng lòng
    Anh (đã) trao em tất cả tình yêu của anh
    Anh (đã ) làm tất cả
    Và nếu ai đó thấy được tình yêu của anh
    Họ cũng sẽ yêu em như anh
    Còn đoạn này
    A love like ours
    Could never die
    As long as I
    Have you near me

    Phải hiểu như thế nào là sâu sắc nhất đây
    Có bác nào biết hoàn cảnh ra đời của bài này ,giúp em một nhát
    Không có người phụ nữ xấu chỉ có người phụ nữ không có tiền để làm đẹp
  7. cacmen

    cacmen Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/06/2002
    Bài viết:
    578
    Đã được thích:
    0
    Mình mới biết tin buồn của NFM. Cho mình gửi lời chia buồn đến bạn nhé !
    Chu ki' ko chay chay duoc nua a? Ghet nho?
  8. motherland

    motherland Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/12/2003
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Chẳng ai bảo chú ngu cả, dịch bài hát hoặc dịch văn, truyện rất khó. Chẳng dễ tẹo nào.
    không bằng lòng là đúng. Kể ra phải dịch như thế này này
    Tôi trao cho cô ấy tất tình yêu của tôi
    Và đó tất cả những gì mà tôi làm
    Nếu ai nhìn thấy cô ấy (tình yêu của tôi)
    Họ cũng sẽ yêu cô ấy thôi
    Đoạn này nên hiểu như sau
    Tình yêu của chúng ta sẽ chẳng bao giờ tàn lụi
    Nếu có em ở gần bên anh
    Còn hoàn cảnh thì như sau: bài hát này được sáng tác khi Paul đang yêu Linda, nhưng tâm điểm nhân vật của nó là chính là Jane Asher, người yêu đầu tiên của Paul, bà chính là người đã từ chối lời cầu hôn của ông (dại quá, nếu đồng ý có phải bây giờ sướng không), ngoài ra chính bà cũng là nhân vật cô gái trong I saw her standing there.
    Được motherland sửa chữa / chuyển vào 11:21 ngày 09/01/2004
  9. JohnLennon

    JohnLennon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    319
    Đã được thích:
    0
    A anh cuk sai nhé, And I love her sáng tác năm 1964 mà lúc đấy thì Paul chả biết Linda mà Linda cũng chưa chắc biết Paul
    YEH YEH YEH​
  10. nofreeman

    nofreeman Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/03/2003
    Bài viết:
    533
    Đã được thích:
    0
    Xem chừng người yêu của bạn khó tính quá, dịch thế là được rồi còn gì. Còn nếu chưa đồng ý thì cứ theo cách của bác Motherland mà dịch, hì.
    thử thành thật

Chia sẻ trang này