* Đường thi * Xuân Oán - Kim Xương Tự Đả khởi hoàng oanh nhi Mạc giao chi thượng đê Đê thì kinh thiếp mộng, Bất đắc đáo Liêu Tây. Dịch nghĩa Đánh đuổi con chim oanh vàng đi Đửng cho nó kêu trên cành Khi kêu nó làm kinh động giấc mộng của thiếp Không mơ đến được Liêu Tây. Bản dịch: Phí Minh Tâm Hoàng oanh ơi hảy bay đi Véo von ca hát vui gì xuân sang Làm ta tĩnh giất mơ màng Tây Liêu muốn tới gặp chàng bấy lâu. Spring sight - Phí Minh Tâm translated Please drive the oriole away Don''t let it sing on the branch It wakes me up from my sleep When I dream to visit my husband in Liaoxi
Ngư Ông - Liễu Tông Nguyên Ngư ông dạ bàng tây nham túc Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân Ai nãi nhất thanh sơn thủy lục Hồi khán thiên tế há trung lưu Nham thượng vô tâm vân tưong trục. Dịch Nghĩa: Ngư ông đậu thuyền ngũ qua đêm dựa bờ núi phía Tây Sáng múc nước sông Tương và lấy trúc nước Sở nấu trà Sương tan, mặt trời lên cao nhưng không thấy bóng người Chỉ nghe tiếng xào xạt của mái chèo và thấy màu xanh non nước Ðến trung lưu nhìn lại chân trời Thấy các cụm mây vô tình đuổi nhau Bản dịch Phí Minh Tâm Ngư ông đêm ngũ bờ Tây Sông Tương trúc Sở sáng mai đun trà Sương tan chẳng bóng người qua Tiếng chèo xào xạt gần xa xanh vời Ngược dòng nhìn lại chân trời Mây xanh từng cụm chậm trôi vô tình. The old fisherman spent the night under the western cliff In the morning, he used water from the clear Hsiang river and made a fire with bamboo from the Chu lands; The fog dissolved, the sun came out, but no one was in sight Only the creak of his paddle left, in the green of mountain and river. Arriving at mid-stream, he looked back at the horizon And saw clusters of clouds drifting idly above the cliff.
Oán Tình - Lý Bạch Mỹ nhân quyển châu liêm Thâm tọa tần nga my Đản kiến lệ ngân thấp Bất tri tâm hận thùy. Dịch Nghĩa: Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài Chỉ thấy vết nước mắt Không biết lòng nàng đang giận ai đây Bản dịch: Nhậm Doanh Doanh U hoài, người ngọc cuốn rèm mây Ngồi dáng nghiêng chau ủ nét mày Chỉ thấy khuôn hoa sầu đẫm lệ Hận ai, ai thấu nỗi lòng đây The pretty maid rolls up the bead curtain She waits in vain and knits her eyebrows Trace of wet tears can still be seen It''s not known who causes her heart pain.
Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền Trần Trọng Kim dịch: Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co Con thuyền đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn. Tản Đà dịch: Trăng tà tiếng quạ kêu sương Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San