1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

* Đường thi *

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi chipchip106, 28/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. chipchip106

    chipchip106 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2002
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    * Đường thi *

    Xuân Oán - Kim Xương Tự

    Đả khởi hoàng oanh nhi
    Mạc giao chi thượng đê
    Đê thì kinh thiếp mộng,
    Bất đắc đáo Liêu Tây.

    Dịch nghĩa
    Đánh đuổi con chim oanh vàng đi
    Đửng cho nó kêu trên cành
    Khi kêu nó làm kinh động giấc mộng của thiếp
    Không mơ đến được Liêu Tây.

    Bản dịch: Phí Minh Tâm
    Hoàng oanh ơi hảy bay đi
    Véo von ca hát vui gì xuân sang
    Làm ta tĩnh giất mơ màng
    Tây Liêu muốn tới gặp chàng bấy lâu.

    Spring sight - Phí Minh Tâm translated
    Please drive the oriole away
    Don''t let it sing on the branch
    It wakes me up from my sleep
    When I dream to visit my husband in Liaoxi
  2. chipchip106

    chipchip106 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2002
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Ngư Ông - Liễu Tông Nguyên
    Ngư ông dạ bàng tây nham túc
    Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc
    Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân
    Ai nãi nhất thanh sơn thủy lục
    Hồi khán thiên tế há trung lưu
    Nham thượng vô tâm vân tưong trục.
    Dịch Nghĩa:
    Ngư ông đậu thuyền ngũ qua đêm dựa bờ núi phía Tây
    Sáng múc nước sông Tương và lấy trúc nước Sở nấu trà
    Sương tan, mặt trời lên cao nhưng không thấy bóng người
    Chỉ nghe tiếng xào xạt của mái chèo và thấy màu xanh non nước
    Ðến trung lưu nhìn lại chân trời
    Thấy các cụm mây vô tình đuổi nhau
    Bản dịch Phí Minh Tâm
    Ngư ông đêm ngũ bờ Tây
    Sông Tương trúc Sở sáng mai đun trà
    Sương tan chẳng bóng người qua
    Tiếng chèo xào xạt gần xa xanh vời
    Ngược dòng nhìn lại chân trời
    Mây xanh từng cụm chậm trôi vô tình.
    The old fisherman spent the night under the western cliff
    In the morning, he used water from the clear Hsiang river and made a fire with bamboo from the Chu lands;
    The fog dissolved, the sun came out, but no one was in sight
    Only the creak of his paddle left, in the green of mountain and river.
    Arriving at mid-stream, he looked back at the horizon
    And saw clusters of clouds drifting idly above the cliff.
  3. chipchip106

    chipchip106 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2002
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Oán Tình - Lý Bạch
    Mỹ nhân quyển châu liêm
    Thâm tọa tần nga my
    Đản kiến lệ ngân thấp
    Bất tri tâm hận thùy.
    Dịch Nghĩa:
    Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc
    Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài
    Chỉ thấy vết nước mắt
    Không biết lòng nàng đang giận ai đây
    Bản dịch: Nhậm Doanh Doanh
    U hoài, người ngọc cuốn rèm mây
    Ngồi dáng nghiêng chau ủ nét mày
    Chỉ thấy khuôn hoa sầu đẫm lệ
    Hận ai, ai thấu nỗi lòng đây
    The pretty maid rolls up the bead curtain
    She waits in vain and knits her eyebrows
    Trace of wet tears can still be seen
    It''s not known who causes her heart pain.
  4. chipchip106

    chipchip106 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2002
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế
    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
    Trần Trọng Kim dịch:
    Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
    Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
    Con thuyền đậu bến Cô Tô
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn.
    Tản Đà dịch:
    Trăng tà tiếng quạ kêu sương
    Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
    Thuyền ai đậu bến Cô Tô
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

Chia sẻ trang này