1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Em chỉ là một người phụ nữ đứng trước một người đàn ông.....

Chủ đề trong 'Làm quen - rút ngắn khoảng cách' bởi cundc, 11/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Em chỉ là một người đàn bà đứng trước một người đàn ông... để cầu xin tình yêu...
    Câu này witch rất thích. Ừ, thích là phải, nghe tình cảm quá, thơ văn quá... Phim Holliwood mà lị. Trong Notting Hills còn nhiều câu hay quá mà không ghi lại kịp. May ra còn nhớ bài hát When you say nothing at all.
    The smile on your face lets me know that you love me
    The truth in your eyes is saying you''''ll never leave me
    The touch of your hand...
    Đẹp lắm... tình yêu trong phim đẹp lắm! Nhưng mà vẫn chỉ là phim... Tình yêu... mong manh lắm... Người đến với ta... mong manh lắm...
    Would you hold my hand if I saw you in heaven?
    [​IMG]
    Được cundc sửa chữa / chuyển vào 01:06 ngày 12/09/2004
  2. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Em chỉ là một người đàn bà đứng trước một người đàn ông... để cầu xin tình yêu...
    Câu này witch rất thích. Ừ, thích là phải, nghe tình cảm quá, thơ văn quá... Phim Holliwood mà lị. Trong Notting Hills còn nhiều câu hay quá mà không ghi lại kịp. May ra còn nhớ bài hát When you say nothing at all.
    The smile on your face lets me know that you love me
    The truth in your eyes is saying you''''ll never leave me
    The touch of your hand...
    Đẹp lắm... tình yêu trong phim đẹp lắm! Nhưng mà vẫn chỉ là phim... Tình yêu... mong manh lắm... Người đến với ta... mong manh lắm...
    Would you hold my hand if I saw you in heaven?
    [​IMG]
    Được cundc sửa chữa / chuyển vào 01:06 ngày 12/09/2004
  3. linwitch

    linwitch Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/05/2003
    Bài viết:
    188
    Đã được thích:
    0
    vừa mới chuyển thể sang tiếng Anh ( vì chả nghe được rõ tiếng, người dịch nói át nhiều quá
    I am the woman who stand in front of the man............... asking for love
    Nói chung hôm qua nghe cái câu này thấy rất là thích..........chỉ ko thích cách dịch " Cầu xin tình yêu " nghe nghê chết đi được............. nghe như kiểu ăn mày tình yêu ấy...............
    Trong tình yêu thì không bao giờ có xin hay cho cả........ vậy thì cớ gì cô diễn viên đó phải xin nào..............nào............. tình yêu là cho và nhận, không tính toán không vụ lợi..............là cho đi không lấy lại bao giờ...................... cô ấy iu anh ấy............. đúng ........đúng......... nhưng không nên cầu xin anh ấy...................
    Hic............hic nhưng mà nếu cho dịch thì chả biết sẽ kiếm được từ nào thay thế hay hơn không nhỉ? Chờ xem...............
  4. linwitch

    linwitch Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/05/2003
    Bài viết:
    188
    Đã được thích:
    0
    vừa mới chuyển thể sang tiếng Anh ( vì chả nghe được rõ tiếng, người dịch nói át nhiều quá
    I am the woman who stand in front of the man............... asking for love
    Nói chung hôm qua nghe cái câu này thấy rất là thích..........chỉ ko thích cách dịch " Cầu xin tình yêu " nghe nghê chết đi được............. nghe như kiểu ăn mày tình yêu ấy...............
    Trong tình yêu thì không bao giờ có xin hay cho cả........ vậy thì cớ gì cô diễn viên đó phải xin nào..............nào............. tình yêu là cho và nhận, không tính toán không vụ lợi..............là cho đi không lấy lại bao giờ...................... cô ấy iu anh ấy............. đúng ........đúng......... nhưng không nên cầu xin anh ấy...................
    Hic............hic nhưng mà nếu cho dịch thì chả biết sẽ kiếm được từ nào thay thế hay hơn không nhỉ? Chờ xem...............
  5. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Ừ, đúng đấy linwitch ạ. Sao lại đi cầu xin tình yêu cớ chứ? Không thể như thế được. Nhưng linwitch lại nói "cho-nhận" thì cũng không thể. Không ai cho ai tình yêu hết. Mà tình yêu... đó là sự Dâng Hiến.
    Về phần tiếng Anh mà mụ dịch chuyển mã ra thì Cún ta chưa phục. Theo lysgarden thì thay từ ask bằng từ beg, kể ra cũng giống "ăn mày tình yêu" thật. Ta thì ta đồng ý với mụ là ask rất ổn. Đây là version của cún: I''m just a woman standing in front of a man to ask for love.
    Nào..... nếu không CẦU XIN thì là gì đây? Là... HỎI XIN à? Ta thì dịch béng là thế này: Em chỉ là một người đàn bà đứng trước một người đàn ông để tỏ tình. Ổn chứ?
    Thôi khò thôi. Hôm nay ba hoa về Tình yêu hơi nhiều...
  6. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Ừ, đúng đấy linwitch ạ. Sao lại đi cầu xin tình yêu cớ chứ? Không thể như thế được. Nhưng linwitch lại nói "cho-nhận" thì cũng không thể. Không ai cho ai tình yêu hết. Mà tình yêu... đó là sự Dâng Hiến.
    Về phần tiếng Anh mà mụ dịch chuyển mã ra thì Cún ta chưa phục. Theo lysgarden thì thay từ ask bằng từ beg, kể ra cũng giống "ăn mày tình yêu" thật. Ta thì ta đồng ý với mụ là ask rất ổn. Đây là version của cún: I''m just a woman standing in front of a man to ask for love.
    Nào..... nếu không CẦU XIN thì là gì đây? Là... HỎI XIN à? Ta thì dịch béng là thế này: Em chỉ là một người đàn bà đứng trước một người đàn ông để tỏ tình. Ổn chứ?
    Thôi khò thôi. Hôm nay ba hoa về Tình yêu hơi nhiều...
  7. lysgarden

    lysgarden Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2004
    Bài viết:
    1.408
    Đã được thích:
    0
    Chưa từng được xem Notting Hill, mọi chuyện đều bắt đầu từ khi phù thuỷ nhờ dịch " Em chỉ là một người đàn bà đứng trước một người đàn ông để cầu xin tình yêu..." thế rồi thấy Cún lôi cả tên vào "tình yêu ăn mày" nữa chứ.
    Ừ, nào thì ...Notting Hill...
    Nghe nói đó là một cô diễn viên nổi tiếng...
    Nghe nói đó là một anh bán sách...
    Nghe nói đó là chuyện tình lãng mạn...
    Nghe nói đó là scandal...
    Nghe nói đó là chia ly...
    Nghe nói đó là đoàn tụ....
    Nghe nói...
    Vẫn nghĩ rằng tình yêu chưa bao giờ là sự cầu xin, nhưng trong hoàn cảnh cô gái sau khi bỏ đi, đã quay lại và...cô ấy đang dứng trước một người đàn ông mà cô ấy yêu, phải rồi, cô ấy yêu... Tình yêu, đẹp như pha lê, cũng mong manh như pha lê... Người ta có thể giữ mình (ở mọi phương diện), bởi ở đời, chẳng ai yêu mình bằng mình cả..."TÔI" có tự trọng chứ, TÔI có tự ái chứ, TÔI...
    Nhưng...Tình yêu có sức mạnh riêng của nó, tình yêu làm cho người ta quên đi bản thân mình, làm cho người ta biết hi sinh, biết dâng hiến, biết quên đi cái TÔI...
    Bởi vậy, tôi đã nghĩ đến chữ "beg" khi nghe hỏi xem dịch câu nói ấy như thế nào...
    Cô ấy là diễn viên nổi tiếng, cô ấy sai lầm, cô ấy yêu, và cô ấy đang đứng trước người mình yêu... Vậy thôi...
    Kể cả cô ấy không nói gì đi chăng nữa...
    Ôi, tình yêu của một người phụ nữ
    Thôi thì, hãy dịch như sau cho status của mụ nhé Phù thuỷ
    I?Tm just a woman. Standing in front of a man. Asking him to love her."
    Được lysgarden sửa chữa / chuyển vào 12:01 ngày 12/09/2004
  8. lysgarden

    lysgarden Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2004
    Bài viết:
    1.408
    Đã được thích:
    0
    Chưa từng được xem Notting Hill, mọi chuyện đều bắt đầu từ khi phù thuỷ nhờ dịch " Em chỉ là một người đàn bà đứng trước một người đàn ông để cầu xin tình yêu..." thế rồi thấy Cún lôi cả tên vào "tình yêu ăn mày" nữa chứ.
    Ừ, nào thì ...Notting Hill...
    Nghe nói đó là một cô diễn viên nổi tiếng...
    Nghe nói đó là một anh bán sách...
    Nghe nói đó là chuyện tình lãng mạn...
    Nghe nói đó là scandal...
    Nghe nói đó là chia ly...
    Nghe nói đó là đoàn tụ....
    Nghe nói...
    Vẫn nghĩ rằng tình yêu chưa bao giờ là sự cầu xin, nhưng trong hoàn cảnh cô gái sau khi bỏ đi, đã quay lại và...cô ấy đang dứng trước một người đàn ông mà cô ấy yêu, phải rồi, cô ấy yêu... Tình yêu, đẹp như pha lê, cũng mong manh như pha lê... Người ta có thể giữ mình (ở mọi phương diện), bởi ở đời, chẳng ai yêu mình bằng mình cả..."TÔI" có tự trọng chứ, TÔI có tự ái chứ, TÔI...
    Nhưng...Tình yêu có sức mạnh riêng của nó, tình yêu làm cho người ta quên đi bản thân mình, làm cho người ta biết hi sinh, biết dâng hiến, biết quên đi cái TÔI...
    Bởi vậy, tôi đã nghĩ đến chữ "beg" khi nghe hỏi xem dịch câu nói ấy như thế nào...
    Cô ấy là diễn viên nổi tiếng, cô ấy sai lầm, cô ấy yêu, và cô ấy đang đứng trước người mình yêu... Vậy thôi...
    Kể cả cô ấy không nói gì đi chăng nữa...
    Ôi, tình yêu của một người phụ nữ
    Thôi thì, hãy dịch như sau cho status của mụ nhé Phù thuỷ
    I?Tm just a woman. Standing in front of a man. Asking him to love her."
    Được lysgarden sửa chữa / chuyển vào 12:01 ngày 12/09/2004
  9. linwitch

    linwitch Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/05/2003
    Bài viết:
    188
    Đã được thích:
    0
    he.............he ta không đồng ý với cách dịch này của mụ.......... mụ xem nhé............ 2 câu đầu mụ dịch là ở ngôi thứ nhất, đến câu cuối cùng mụ lại dịch ở ngôi thứ 3 như vậy là không được nhầm lẫn quá đi mụ ơi , thế hoá ra là kể lại ah, ko được là ko được......... đây là đang dịch khi ở địa vị là cô diễn viên đó cơ mà
    Công nhận cô diễn viên đó mắc rất nhiều sai lầm, nhưng cũng có thể thông cảm được bởi vì tâm lý chung của những người nổi tiếng ...............họ phản ứng rất dữ dội khi bị người khác xen vào đời tư..............nhưng khi cô diễn viên đó quay lại cửa hàng sách chỉ để nói cái câu đó............thì tình yêu của cô thật sự là đã trải qua thời gian và cô đã khẳng định được đó là tình yêu đích thực của đời mình............... thế nhưng ta chỉ không thích cách dịch là "cầu xin tình yêu " thôi mặc dù chủ ý của người dịch là muốn nhấn mạnh đến thành ý của cô gái đó.............nhưng có nhiều cách để dịch mà.............
    Quên đi bản thân mình................ điều này ta tin
    Biết hy sinh........... ta cũng...... tin
    Quên đi cái tôi của mình .........cái này ta không tin..... ta nghĩ rằng chỉ tạm dẹp cái Tôi sang 1 bên thôi, còn ko quên cái Tôi của mình được đâu...........
  10. linwitch

    linwitch Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/05/2003
    Bài viết:
    188
    Đã được thích:
    0
    he.............he ta không đồng ý với cách dịch này của mụ.......... mụ xem nhé............ 2 câu đầu mụ dịch là ở ngôi thứ nhất, đến câu cuối cùng mụ lại dịch ở ngôi thứ 3 như vậy là không được nhầm lẫn quá đi mụ ơi , thế hoá ra là kể lại ah, ko được là ko được......... đây là đang dịch khi ở địa vị là cô diễn viên đó cơ mà
    Công nhận cô diễn viên đó mắc rất nhiều sai lầm, nhưng cũng có thể thông cảm được bởi vì tâm lý chung của những người nổi tiếng ...............họ phản ứng rất dữ dội khi bị người khác xen vào đời tư..............nhưng khi cô diễn viên đó quay lại cửa hàng sách chỉ để nói cái câu đó............thì tình yêu của cô thật sự là đã trải qua thời gian và cô đã khẳng định được đó là tình yêu đích thực của đời mình............... thế nhưng ta chỉ không thích cách dịch là "cầu xin tình yêu " thôi mặc dù chủ ý của người dịch là muốn nhấn mạnh đến thành ý của cô gái đó.............nhưng có nhiều cách để dịch mà.............
    Quên đi bản thân mình................ điều này ta tin
    Biết hy sinh........... ta cũng...... tin
    Quên đi cái tôi của mình .........cái này ta không tin..... ta nghĩ rằng chỉ tạm dẹp cái Tôi sang 1 bên thôi, còn ko quên cái Tôi của mình được đâu...........
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này