1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

em muốn hỏi dịch một câu sang tiếng anh..

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi nguyenphiha, 09/12/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nguyenphiha

    nguyenphiha Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/02/2005
    Bài viết:
    3.417
    Đã được thích:
    1
    em muốn hỏi dịch một câu sang tiếng anh..

    chả là thế này, cty em tên là Công ty cổ phần quảng cáo, kiến trúc Việt em thì dịch là Viet advertisment and architecture jsc
    nhưng mà trong hợp đồng với luật sư để đăng ký kinh doanh thì tụi nó dịch là Viet advertising and architecture jsc em rất thắc mắc, không biết thế nào là đúng.. mong các cao thủ tiếng anh giúp em chỉnh lại với, dạ gấp đi ạ, không tụi bên luật sư nó nộp hồ sơ mất..
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bọn luật sư nó đúng bạn ạ.Nếu bạn vẫn nghĩ là bạn đúng thì bọn nó đúng hơn
  3. _Vit_Bup_

    _Vit_Bup_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2006
    Bài viết:
    842
    Đã được thích:
    0
    Hà hỏi phòng Quản trị hay Kế toán bên công ty có cái giấy đăng ký thành lập công ty gì đó không, chiếu theo đó mà ghi chứ mấy cái quan trọng ghi sai tên là Di Matteo đó.
    Mà Advertisment and Architecture JSC là đúng chứ nhỉ?[​IMG]
  4. NCD

    NCD Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    7.061
    Đã được thích:
    1
    một từ chỉ mẩu quảng cáo, một từ chỉ nghề quảng cáo.
    Bọn Luật sư nó đúng đấy
  5. nguyenphiha

    nguyenphiha Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/02/2005
    Bài viết:
    3.417
    Đã được thích:
    1
    nhưng mà cách dùng 2 loại danh từ trong cùng một câu là advertising và architecture liệu có ổn không? advertising là danh động từ, còn architecture lại không phải là danh từ kiểu danh động từ như từ advertising kia.. chẳng biết có đúng không :-??
  6. pink_pooh_19

    pink_pooh_19 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    Thường dùng là advertising bạn ạ
  7. mr_bafana

    mr_bafana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2006
    Bài viết:
    1.500
    Đã được thích:
    1
    Advertisment nó chỉ là 1 đoạn text quảng cáo 1 cái gì đó còn Advertising là do advertise( động từ) +ing= Ving( hay còn gọi là danh động từ) chỉ việc quảng cáo. Công ty cổ phần quảng cáo và kiến trúc Việt thì làm về mảng này thì ADVERTISING là đúng.
  8. Ree

    Ree Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2005
    Bài viết:
    1.018
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý ý kiến bạn này, và bọn Luật kia dịch đúng hơn rồi.
  9. lonelycarter

    lonelycarter Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/12/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Nếu luật sư dịch sai thì nó đã bỏ nghề lâu rồi bạn ạ.
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Câu này thì không đúng lắm

Chia sẻ trang này