1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

em muốn hỏi dịch một câu sang tiếng anh..

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi nguyenphiha, 09/12/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn cứ lên google tìm thử "advertisment firm" và "advertising firm" rồi so sánh kết quả thì thấy ngay . Đấy là cách nhanh nhất để xem mình dịch có đúng hay không.
  2. nguyenphiha

    nguyenphiha Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/02/2005
    Bài viết:
    3.417
    Đã được thích:
    1
    em cũng bắt đầu thấy advertising có vẻ xuôi hơn rồi, vậy dịch từ kiến trúc thế nào nữa cho xuôi theo một danh động từ ở phía trên là advertising ạ?
  3. wasabi18

    wasabi18 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2005
    Bài viết:
    3.714
    Đã được thích:
    0
    Có lẽ cứ để nguyên architecture là ổn nhất bác Hà ạ
  4. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    anh Ngô ơi dùng architecture ko sao đâu ạ, chắc anh sợ nó ko parallel với cái gerund kia phải ko ? Nhưng Ek nghĩ gerund về bản chất cũng là noun nên 2 cái từ này để cạnh nhau vô tư
  5. nguyenphiha

    nguyenphiha Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/02/2005
    Bài viết:
    3.417
    Đã được thích:
    1
    ặc ặc, Ek còn lôi cả tên Ngô lên đây à.. hi hi.. chẳng liên quan gì đến tên của hapricorn của anh cả
    @all: Tớ chân thành cảm ơn các bạn đã có câu trả lời giúp tớ..

Chia sẻ trang này