1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

em ra mắt CLB bằng bài thơ "les feuilles mortes" của J.Prévert

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi HURA, 27/05/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. HURA

    HURA Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/05/2002
    Bài viết:
    295
    Đã được thích:
    0
    em ra mắt CLB bằng bài thơ "les feuilles mortes" của J.Prévert

    Các bác francophones già khú đế của club ơi,em mới được vào clb,xin đóng góp 1 bài dịch của em,các bác xem sửa giúp em nhé,em mới học tiếng pháp nên sai sót là ko tránh khỏi,mong các bác chỉ giáo.ĐA TẠ
    LÁ RỤNG
    Anh muốn lắm em ơi đừng quên nhé!
    Những ngày vui vẻ sống bên nhau
    Nay xa cách lòng anh tan nát
    Nhật nguyệt ngày xưa đã đổi màu.

    Lá vàng vẫn rơi đầy mặt đất
    Khiến cho anh chẳng thể nào quên
    Kỉ niệm vui lẫn những giận hờn
    Ngày hai đứa bên nhau mùa lá rụng

    Đêm tối trùm lên sự lãng quên
    Gió lạnh cuốn bay từng đám lá
    Em ơi bài ca xưa em hát
    Chẳng bao giờ anh chẳng bao giờ Quên

    Tình mình đẹp như bài ca đó
    Em yêu anh và anh cũng yêu em
    Chúng mình như đôi chim liền cánh
    Cây liền cành là anh với em

    Cuộc đời đâu giản đơn như ta tưởng
    Gây chia ly lặng lẽ chẳng âm thanh
    Và biển xanh xô con sáng vô tình
    Lên bờ cát xoa dấu chân đôi lứa.

    BÁc nào đã đọc bản gốc bài thơ rồi thì sửa giúp em mới!


    Chán đời yêu cuộc sống
  2. t

    t Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    2.112
    Đã được thích:
    1
    Bạn cho mình bản gốc bằng tiếng Pháp nhé.
    daica_t@yahoo.com
  3. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Les Feuilles Mortes
    Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes,
    Des jours heureux où nous étions amis,
    En ce temps-là, la vie était plus belle,
    Et le soleil plus brûlant qu'aujourd??Thui.
    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
    Tu vois, je n'ai pas oublié.
    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
    Les souvenirs et les regrets aussi.
    Et le vent du Nord les emporte,
    Dans la nuit froide de l'oubli.
    Tu vois, je n'ai pas oublié
    La chanson que tu me chantais...
    C'est une chanson qui nous ressemble,
    Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
    Nous vivions tous les deux ensemble,
    Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
    Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
    Tout doucement sans faire de bruit.
    Et la mer efface sur le sable,
    Les pas des amants désunis.
  4. MMDS

    MMDS Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/03/2002
    Bài viết:
    141
    Đã được thích:
    0
    Tuy bài thơ của bạn chưa được vần mấy, nhưng ý chủ đạo của bài bạn đã chuyển tải được đầy đủ, nếu không muốn nói là bạn đã nói giúp J.P những gì là phần chìm trong bài thơ này. Như các bạn đã biết, J.P là một nhà thơ rất giản dị nhưng thơ của ông lại rất bác học. Nói thế không phải là thơ ông khó hiểu, xa rời thực tế. Đọc ông, chúng ta luôn được tiếp cận với một thế giới vừa gần gũi, vừa ấm áp tình người. Ông đã ví tình yêu của một đôi trai gái như dầu và bấc trong một ngọn đèn. Cái này không thể thiếu cái kia, nhưng thẳm sâu bên trong là cái triết lý sâu xa , rằng cuộc đời người ta nếu không sống cho người khác, sống vì người khác thì không thể toả sáng cho dù đó chỉ là ánh sáng của một ngọn đèn dầu.
    Thơ bạn hay ở chỗ, nó không quá bám sát vào từng câu chữ nhưng lại rất gần với ý của tác giả. Không những thế, nó còn đạt được cái gọi là sắc thái của thơ dịch chứ không chỉ đơn thuần là dịch thơ.
    "... Nay xa cách lòng anh tan nát
    Nhật nguyệt ngày xưa đã đổi màu ".
    Hai câu này rất thơ và giàu tính sáng tạo. Tất nhiên trong thơ dịch chắc chắn không tránh khỏi những câu thơ mang tính khiên cưỡng, gò bó. Nhưng không sao, vấn đề này ngoài khả năng hiểu biết còn phải phụ thuộc vào thời gian.
    Nói tóm lại cứ ai dịch thơ Pháp đã là dũng cảm rồi.
    Mong sớm được đọc nhiều tác phẩm dịch của bạn hơn nữa.
    Thân !
    Một chuyến du hành thú vị không phải ở chỗ bạn đến nơi nào, mà là bạn có khả năng nhìn thấy gì.

Chia sẻ trang này