1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Em xin giơ tay phát biểu ( Liên quan đến dịch thuật)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi doremitu, 07/12/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. doremitu

    doremitu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    Em xin giơ tay phát biểu ( Liên quan đến dịch thuật)

    Đêm hôm khuya khoắt em có 1 ý kiến muốn trình bày không để đựoc đến mai

    Chuyện là hôm nay em phải dịch gấp quá, đến lúc không kịp, vớ đựoc 1 tên bạn quen trên mạng nhờ hắn giúp, cảm động quá. Em muốn thành lập 1 nhóm dịch online để giúp đỡ nhau khi cần. Những người thường xuyên phải dịch chắc chắn sẽ có lúc bí bách cần sự giúp đỡ, và cũng chắc chắn là trong nhóm sẽ có 1 ai đó rảnh rỗi.

    Em xin pót nick của em: Yahoo: neversaydie_van@ayhoo.com; nick Skype: vanntsmc

    Em gợi ý chát skype để chát nhóm cho tiện đỡ phải lập phòng -lâu ra.

    Em online hầu như cả ngày, có khi ẩn, ai cần cứ gọi nhá, em sẽ giúp hết khả năng .

    Hy vọng mọi người ủng hộ em.
  2. doremitu

    doremitu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    Chết em , em quên, mọi người nhớ là nếu add nick nhau thì nhớ để hiển thị 1 cái tag là " supporter" hoặc translation hoặc..... để khi online dễ nhận ra nhóm của mình, tại nhiều bạn quá không biết ai.
    Biết đâu đây cũng là cơ hội để chia xẻ công việc và kiếm xiền tốt cho mọi người?
  3. boyhn81

    boyhn81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/05/2007
    Bài viết:
    1.624
    Đã được thích:
    0
    ý kiến của bác rứt là hay....
    Phiền bác giải thích hộ em ưu điểm của skype nhé, em ko sử dụng nhiều lắm phần mềm này:
    YM và Skype của em
    dotuanviet1981
  4. doremitu

    doremitu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    Thấy hay thì MS cho mọi người nhá.
    Người nào mà tính nhiệt tình thôi bác ợ
    Em biết có nhiều forum hỗ trợ nhưng lúc Due mà lại log vào forum thì lâu lắm, trao đổi qua chát rồi Outlook cho nó tiện.
    Ý thức của nhóm này phải cực cao. Em sẽ giải thích sau
    Skype đường truyền cực tốt , truyền file sau khi rớt mạng vẫn được. Còn chát voice thì miễn chê. Khi chát group thì tiện lắm không lâu như yahoo( lưu ý cấm block nhau- kẻo sau này hối không kịp)
    Nhược điểm(cũng là ưu điểm) là sau khi rời group chat đó nếu các thành viên khác vẫn chát thì mình vẫn nhận được. CHo nên yêu cầu ý thức cao, chỉ chát group với công việc, với những câu hỏi đầu tiên thôi để tránh làm phiền người khác. SAu khi tìm được người giúp đỡ thì chát riêng người đó. kẻo ngưòi khác không muốn mà vẫn phải đọc.
    Mà tại sao các bác không Add em luôn, em chỉ viết xong là ít vào đọc lại lắm
    Hãy để lại nick cho mọi người và chủ động add nhau trước.
  5. iluvwinter31

    iluvwinter31 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/12/2007
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Hay quá, em sẽ add nick bác nì. Nhiều khi dịch bí kinh khủng mà hok bít tìm ai trợ giúp cả...
  6. nvlxxxxxxdog

    nvlxxxxxxdog Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2007
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Bạn có thể dịch được tài liệu về lĩnh vực nào?
  7. boyhn81

    boyhn81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/05/2007
    Bài viết:
    1.624
    Đã được thích:
    0
    Mọi người online giúp nhau được bao nhiêu thì giúp, chứ bác hỏi khó thể thì bác chủ TOPIC bít trả lời thía nèo cho phải....
  8. doremitu

    doremitu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    Bạn hỏi vậy làm gì? Đôi khi mỗi người chỉ chuyên 1 lĩnh vực nhưng hoàn toàn có thể trợ giúp người khác 1 ý, 1 câu, thậm chí 1 từ..ở lĩnh vực mới.
    Giúp nhau là rất quí. Không phải là giỏi mới giúp được người khác. Em hay dịch về IT, thỉnh thoảng dịch thêm vài cái khác.
    Dịch Anh- Việt tốt hơn Việt - Anh
    Đủ thông tin chưa ạ?
  9. mimorena

    mimorena Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/04/2007
    Bài viết:
    100
    Đã được thích:
    0
    Nghe ổn đấy nhỉ? Tớ thì hay về mảng, biết nói thế nào nhỉ "thiên nhiên hoang dã". Dạo gần đây, đá sân sang thể thao. Điên nhất là những lúc mấy lão bình luận viên gào thét--->chẳng hiểu phải làm thế nào cho xuôi tai.
  10. mycinta

    mycinta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2007
    Bài viết:
    512
    Đã được thích:
    0
    ý bạn nói là dịch để luyện thôi hay để kiếm tiền? nếu để kiếm $ thì có thể tớ có 1 vài công việc cho moi ng` vì tớ có khá nhiều tài liệu cần dịch. Fee k cao lắm (50k/trang). nếu bạn nào có thể thường xuyên availbale giúp m` đc thì tốt quá

Chia sẻ trang này