1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Em xin hỏi: Tiếng Anh giỏi thì làm nghề gì kiếm tiền giỏi nhất? E đổi nghề...

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi july31st, 15/02/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    "Chê bai VN? Làm cho cty nào?" Tại sao?

    Còn $1000/5 đầu sách, trừ khi 1 đầu sách của bác có 20 trang, còn không thì không nên tự hào quá về mức thu nhập đó.

    Dịch thuật cũng có kiểu copy/paste của nó (sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật - Computer-assisted Translation), có điều không đơn giản bằng lập trình. Tuy nhiên, dịch thuật cũng có nhiều điểm hay mà dân lập trình không có được.
  2. cool_dcs

    cool_dcs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2006
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Anh Pagan này làm dịch thuật tự do đúng ko? Freelancer lương cao lắm nếu nhận được đơn hàng của các công ty nước ngoài. Tốn khá nhiều thời gian và công sức để đầu tư đấy, dịch thuật ko đơn giản đâu. Dịch thuật không phải là một nghề dễ ăn, đọc hiểu và dịch sao cho ngon lành là hai việc khác xa nhau.
    Em cũng đang làm cho một công ty luật sở hữu trí tuệ, thường phải dịch các sáng chế của nước ngoài, cũng tính đầu tư học dịch thuật để làm freelancer, làm được thì ăn, không làm đc thì chịu vậy :)
  3. ironfoot

    ironfoot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2008
    Bài viết:
    1.160
    Đã được thích:
    0
    :) Bạn nhầm, mình không tự hào mà so nó với giá của tổ chức nước ngoài như NGO thì là cao hơn nhiều lần. Và Biên tập khác với dịch thuật. Qua cách nói có thể đảm bảo bạn ko phải dân dịch thuật. Tuy là dân KT nhưng mình cũng dịch sách xb và biên tập rồi. Đấy là so sánh dựa trên trải nghiệm. Phần mềm hỗ trợ dịch thuật ko thể so sánh với việc ta copy paste code được :-ss
  4. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Theo tớ biết thì cũng tùy sách mà họ thay đổi thường xuyên. Mấy cuốn căn bản của KTS, toán của CNTT thì ít thay đổi hơn. Đây là những sách thường dùng trong trường ĐH, trường 2 năm.

    Những sách KT của các hãng xưởng (về máy móc họ sx) thì cũng ít thay đổi lắm. Loại sách này thì thường họ gởi ra cuốn "phụ" cho biết những thay đổi mới thay vì họ in lại một loạt sách mới vì tốn tiền hơn (vì một bộ sách cho một hệ máy thử chất bán dẫn là chừng 5-10 cuốn cho sửa chữa, 1-2 cuốn cho sử dụng, 2-3 cuốn cho viết program). Đa số những sách này họ cho không khi mình mua máy, đi học tại hãng của họ. Những lọai sách này không bán trên thị trường, dân trong nghề mới có thôi.
  5. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Một biên tập viên như bác nói thì lương có thể đến $1000/tháng, với điều kiện làm việc đủ thời gian? (Chưa nói đến cảm nhận của tôi về nghề này, tôi đã đọc nhiều quyển sách mà sau khi đọc xong phải liếc qua tên ông biên tập viên để tự hỏi: "Ông này chịu trách nhiệm gì trong khâu xuất bản vậy nhỉ?") Một chuyên viên lập trình tự do làm việc ở Việt Nam có thể kiếm được gấp đôi số đó nếu có kinh nghiệm và biết tìm mối khách hàng. Và theo ước tính của tôi, một chuyên viên dịch thuật tự do Anh - Việt có thể kiếm được nhiều hơn thế rất nhiều nếu làm việc kín lịch (6-8 tiếng/ngày). Và dịch thuật là một công việc khá đơn giản. Dĩ nhiên, câu hỏi đặt ra là: vậy sau khi làm việc kín lịch rồi thì bước tiếp theo sẽ là gì, anh có hài lòng với mức thu nhập đó không? Câu trả lời của tôi là không.

    Copy/paste? Các anh cứ giữ lấy cái khoản copy/paste của mình.

    Chúc bác may mắn, và đừng nghe những gì người khác đàm tiếu về nghề này.
  6. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Các ý kiến khác em không biết đúng sai thế nào chứ cái phần đỏ thì chắc trình bác phải cỡ Hàn Giang Nhạn nằm võng dịch miệng cho người ta chép thi mới phát biểu thế đc.
  7. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    So sánh với nhiều công việc khác. Tôi có thể không biết phẫu thuật cứu người, tôi có thể không biết thiết kế ra những toà nhà đẹp đẽ, tôi có thể không đề ra một triết lý nào thay đổi cuộc sống loài người. Nhưng dịch thuật thì tôi biết.
  8. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Biết là hơi thất thố một chút nhưng nếu không phiền thì bác có thể cho em đọc qua một sản phẩm dịch tâm đắc nào đó của bác không ạ. Tại bác dùng chữ "biết" nên em đang rất tò mò.
  9. cool_dcs

    cool_dcs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/10/2006
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Hàn Giang Nhạn, bút danh nghe hay quá! Em ko đọc truyện kiếm hiệp nên hôm nay mới được biết dịch giả này, cảm ơn anh Nouveau :)
  10. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Bác có thể tìm thấy các bản dịch mẫu trên website của tôi. Ngoài ra tôi rất ít khi đáp lại những lời thách thức, đơn giản vì không làm gì cũng là một cách để trả lời.

Chia sẻ trang này