1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

English Challenge: Thử dịch vài câu thơ sang TA

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi Tao_lao, 13/01/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    English Challenge: Thử dịch vài câu thơ sang TA

    Let ''s try to translate some Vietnamese poetry lines into English. Here we go.

    1) Em muốn cho ta chẳng thảm sầu
    Nhưng chính lòng em còn thổn thức
    Buồn kia em dấu được ta đâu
    (Xuân Diệu)

    2) Đôi mắt em lặng buồn
    Nhìn anh mà chẳng nói
    Tình đôi ta vời vợi
    Có nói cũng không cùng

    (Lưu Trọng Lư)
  2. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    You can put my name into the website: www.botay.com dear. Hix, I almost don''t get the meaning of most of poems in any language I know...
  3. letmebe

    letmebe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2003
    Bài viết:
    893
    Đã được thích:
    0
    This topic reminds me about one sentence translating from the famous song : " And I know you will soon forget all the love song you wrote for me.." Do you know this song ?
  4. tiengmuadem

    tiengmuadem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2006
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    This topic reminds me about one sentence translating from the famous song : " And I know you will soon forget all the love song you wrote for me.." Do you know this song ?
    </hr>

    VÀ EM BIẾT ANH SẼ QUÊN HẾT NHỮNG BÀI TÌNH CA VIẾT RIÊNG TẶNG EM...
    Được tiengmuadem sửa chữa / chuyển vào 02:49 ngày 14/01/2006
  5. gatihon

    gatihon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2005
    Bài viết:
    130
    Đã được thích:
    0
    2/ With the deeply tragic eyes
    You talk to me nothing
    Love is lasting forever
    End never closed even talking...
    T à, ông đưa bài gì khó dịch quá, tui chỉ đua đòi tới đây thôi....
    góp vui tí đỉnh cho box nhé !!!
  6. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    FJX: just try once, you will like it.
    Letmebe and tiengmuadem: keep going. All nice songs and poems are welcome.
    Gatihon: good try. Dịch tiếp đi nghen, tự nhiên bữa tui đi mần dìa ngồi trong trạm xe buýt nhớ mấy câu thơ, vậy là có ''sáng kiến'' kêu gọi mọi người dịch chơi cho vui. Ắt hẳn là ai cũng thuộc vài câu thơ,câu hát hay hay, cũng chia sẽ và thử dịch chơi cho vui.
    Tiếp nè:
    3) Em đi đường em tôi đường tôi
    Tình nghĩa đôi ta chỉ thế thôi
    Đã quyết không xum họp mãi
    Sao còn lưu luyến lúc chia phôi
    (Thế Lữ, Đoạn tuyệt)
    Mắt ướt trong nhau lệ muốn tuôn
    Gượng cười anh phải khóc thầm luôn
    (Xuân Diệu)
    Ký cục 1 cái là đây là 2 bài thơ của 2 ông khác nhau vậy mà khi cứ nhẩm đọc đoạn thơ của Thế Lữ, bao giờ tui cũng đọc tiếp đoạn của Xuân Diệu cứ như nó là 1 bài.
  7. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    Ok, now trying:
    You did stop my sadness,
    Then let me see your heart still goes on,
    Darling, where else could you hide your feeling?
    Được FJX sửa chữa / chuyển vào 12:54 ngày 14/01/2006
  8. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    You got ur way, I got mine
    That''s all for our love - today
    Said that we will never get back
    Oh ya, how come you looked back at me?
    2 câu của XD em bó tay... Ông này thơ nghe nó ...hơi khìn khìn, thích có mỗi bài Vội vàng do ....mình hơi giống nó
  9. Anh_trai_76

    Anh_trai_76 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    5.668
    Đã được thích:
    0
    It''s too hard even for a native. Don''t waste your time. You''d better think of your own poem.
  10. gatihon

    gatihon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2005
    Bài viết:
    130
    Đã được thích:
    0
    Thanks for your comment.
    The first thing is I feel fun to translate
    The 2nd: When I do this, I try to find a sweet word, so, using dictionary and improving vocabulary
    The 3 nd thing is very important: I''m not a poet.
    To FJX: taolao and me ,we are same age...
    To Taolao : đợi tui tí,tui sẽ ráng dịch .vậy ông cứ đi xe bus hoài, thi box cứ phải dịch thơ suốt...
    Cheers.

Chia sẻ trang này