1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

English Challenge: Thử dịch vài câu thơ sang TA

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi Tao_lao, 13/01/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Anhtrai76: take it easy. Just translate for fun. Through the process, the people who try will learn something about Vietnamese or English, and the poems themselve.
    Translating is a very difficult job. If you really tried to take it seriously, you would know what I mean. Even in a very simple case, how to translate ''My Sister'' into Vietnamese? Nobody can because either chị gái tôi or em gái tôi is not right at all . We have to translate it as " người con gái con của cha mẹ tôi" (without saying that she is younger or elder than me). However, if you translate that phrase in such a way, it sounds funny. It is not a translation anymore. Now you see how challenge translating is.
    Translating a simple concept can be that difficult. Translate a sentence, a paragragh or a poem is ten times more difficult. Anyway, it is just for fun.
    Gatihon and FJX: keep going. You guys did a good job. Need more:
    5) Hai năm tình lận đận
    Hai đứa cùng xanh xao
    Mùa đông hai đứa lạnh
    Cùng thở dài như nhau
    Em xưa còn thắc bím
    Nuôi dưỡng thời thơ ngây
    Anh xưa còn luýnh quýnh
    Giữa sân trường trao thư
    (Nguyễn Tất Nhiên)
  2. dirosemimi

    dirosemimi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/09/2001
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Good try , FJX and Gatihon! Practising translation helps us to deal with vocabulary, practise thinking, and feel the emotion inside. Remember to bring them rhymes.
    Let me try with you:
    1) Em muốn cho ta chẳng thảm sầu
    Nhưng chính lòng em còn thổn thức
    Buồn kia em dấu được ta đâu
    (Xuân Diệu)
    --
    You prevent me from sorrow
    But your heart is still melting
    It can be hided away from my own
    2) Đôi mắt em lặng buồn
    Nhìn anh mà chẳng nói
    Tình đôi ta vời vợi
    Có nói cũng không cùng
    --
    Your eyes are sad
    Silently look at me
    Our love is mad
    That just be wordless
    Được dirosemimi sửa chữa / chuyển vào 15:17 ngày 14/01/2006
  3. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Wow, your translation is excellent, Ms. Di.
    Here is some more from that poem Một mùa đông by Lưu Trọng Lư:
    Ai bảo em là giai nhân
    Cho đời anh đau khổ
    Ai bảo em ngồi bên khung cửa sổ
    Cho vương víu nợ thi nhân
    Ai bảo em là giai nhân
    Cho lệ tràn đêm xuân
    Cho tình tràn trước ngõ
    Cho mộng tràn gối chăn
    .................
    Ngày một ngày hai cách biệt nhau
    Chẳng được cùng em kê gối sầu
    Khóc chuyện thế gian cười ngặt nghẽo
    Cùng cười những chuyện thế gian đau.
    ................
    Ngày hôm tiễn biệt buồn say đắm
    Em vẫn nô đùa uống rượu say
    ..............
    Lời em càng nói càng chua cay
    Anh muốn van em đừng nói nữa
    Lệ buồn sẽ nhỏ trong đêm nay
    6) Sau phút giây / êm đềm trên ghế đá
    Anh không cài lại khuy ngực cho em
    ( Dư Thị Hoàn, Tan Vỡ)
    7) Em trở về đúng nghĩa trái tim em
    Là máu thịt đời thường ai cũng có
    Vẫn ngừng đập khi cuộc đời không còn nữa
    Nhưng biết yêu anh cả khi chết đi rồi
    (Xuân Quỳnh, Tự hát)
    Được tao_lao sửa chữa / chuyển vào 20:35 ngày 14/01/2006
  4. ntran10

    ntran10 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    1.040
    Đã được thích:
    0
    Đây là bài thơ tứ tuyệt của ba mình làm ngày xưa, bằng tiếng Anh, mình sửa lại (vào năm học lớp 8-9, lúc đó học tiếng Anh khó quá) và dịch sang tiếng Việt, rồi dịch ngược lại tiếng Anh. Dở hơn rất rất nhiều, nhưng very funny.
    Anh rất muốn yêu em
    Nhưng lòng không được thoả
    Và để được yêu em
    Anh đã làm tất cả.
    I want to love u
    But u dont love me
    So,
    I study English
    Its my E at the class 8-9 ( not sure), not good at E. However, at that time, in my mind, studying E is the best difficult thing.
    Hope to be good at E soon. Hichiccccccccccc
    Được ntran10 sửa chữa / chuyển vào 09:01 ngày 15/01/2006
  5. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Welcome ntran10. I saw in box BKSG, did you study in the school ?
  6. ntran10

    ntran10 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    1.040
    Đã được thích:
    0
    Yes, I spent 4,5 years for studying in BKSG. Now Im continuously studying, but not in this uni. I hate English although Im using it everyday. C ya.
  7. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    Why do u hate it dear? at least u use it everyday and it''s a good chance for u to practise it, right? Hope you will stay in SEC and...love SEC, then you can''t hate English any more.
    Is it possible to translate those words into English?
    ''Chém cha cái kiếp lấy chồng chung,
    Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng!''
  8. letmebe

    letmebe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2003
    Bài viết:
    893
    Đã được thích:
    0
    I like this poem very much! someone helps me to translate it into English ?
    Khi biết yêu người ta bắt đầu nói dối
    Thầy văn học đọc câu phương ngôn
    "Khi biết yêu người ta bắt đầu nói dối"
    Có đúng thế k0, hở bạn bè cùng tuổi?
    lứa đôi bắt đầu yêu
    Sáng nay em gởi gì qua ánh mắt nheo
    mà khiến anh đêm về khó ngủ
    ở gần thôi mà sao vẫn nhớ
    ngày ngắn vô cùng - k0 đủ để nhìn nhau
    Đừng ai hiểu lầm ai muốn làm cao
    dù đôi lúc ngó lơ sang chỗ khác
    Thì ra, thầy bảo mà đúng thật
    khi biết yêu trước tiên mình tự dối mình
    Rồi nếu lỡ bạn bè nhắc đến đúng một cái tên
    tự dưng em quá chừng xấu hổ
    má đỏ bừng và k0 cười nói nữa
    Có ai hỏi: "Hắn đấy à?"
    vội đáp: "còn lâu!"
    Và anh thì có khác gì đâu
    cũng bối rối vội vàng phủ nhận
    Ai lại dám tỏ bày niềm xúc động
    nên bất ngờ phải nói "có" thành "không"
    Bài hát anh hát cả lớp nghe chung
    sao ánh mắt cứ nghiêng về một phía?
    Tự dưng em k0 dám lên lớp trễ
    Chỉ sợ anh chê: con bé ấy lười!
    Tự dưng em vui hơn và anh càng thấy yêu đời
    Anh đi dạo thường xuyên hơn qua ngang căn phòng em ở
    Em cũng chợt thích ngồi bên cửa sổ
    chỉ cần nhìn một cái là hai đứa sẽ ngủ ngon
    Nhưng bạn bè ơi,
    đừng tìm hiểu gì hơn
    em sẽ bảo em chỉ ngồi hóng gió
    anh sẽ giải thích anh đi ngang căn phòng đó
    như đi ngang bao căn phòng khác của trường
    Khi biết yêu ai cũng ngỡ mình vẫn bình thường
    Dù sự thật có rất nhiều thay đổi
    mà thay đổi trước tiên là bắt đầu nói dối
    nhưng mà sự nói dối vụng về trẻ nít rất dễ thương
    Và dĩ nhiên đáng được khoan dung
    Hãy tha thứ cho những người vì bắt đầu yêu
    nên
    bắt đầu nói dối.
    (Thanh Nguyên)
  9. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    TTVN polices just released me after they hung my nick for porn pictures posting support. Now we continue.
    Letmebe: your poem reminds us the time when we were in high school . '' Day is too short to glance at each other'' , ''when we start to love is to start to tell a lie '' , ''then someday she liked sitting near to the window / so that I was able to see and be sleepless at night''. Anyway, your poem is too tough for me to translate.
    To all,
    Come on everybody, post your translations. Do not be shy and wait for perfect versions.
    Some words and ideas in the poems I posted are very subtly and very difficult to translate into English ( Vietnamese is more subtly than English in some contexts, isn''t it?) .
    1) Ngày hôm tiễn biệt buồn say đắm. It is too difficult to translate this phrase ''buồn say đắm'' (any idea?).
    2) Anh xưa còn luýnh quýnh
    Giữa sân trường trao thư
    ( be shy, yet not enough to express the behavior)
    3) Anh không cài lại khuy ngưc cho em
    ( don''t know this word, can anybody help me?)
    Here are some more:
    8) Từ chiến khu xa
    Nhớ về ái ngại
    Lấy chồng thời chiến chinh
    Mấy người đi trở lại
    (Hữu Loan, Màu tím hoa sim)
    '' Nhớ về ái ngại'' to say you miss your lover but you feel regret for her. So you do not dare to miss her, ''not dare to miss your lover even both of you are aparted''. How subtle his love is !
    Gió sớm thu về
    Rờn rợn nước sông
    Đứa em nhỏ lớn lên
    Ngỡ ngàng nhìn ảnh chị
    She died , the family members felt so sad (but kids in the family still did not know what happened until they have grown up). The word ''rờn rợn'' and ''ngỡ ngàng'' in this context are just so subtle again (anyone want to try to translate them?).
  10. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    9) Người đi một nữa hồn tôi mất
    Một nữa hồn kia hoá dại khờ
    (Hàn Mặc Tử)

Chia sẻ trang này