1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

English Challenge: Thử dịch vài câu thơ sang TA

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi Tao_lao, 13/01/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Gió sớm thu về
    Dờn dợn nước sông
    Đứa em nhỏ lớn lên
    Ngỡ ngàng nhìn ảnh chị
    Gently rippling on the river
    An early autumn breeze has arrived
    Grown up now the toddler
    Puzzled at her sister''s old portrait
    Notes:
    1. Nguyên bản là "Dờn dợn" (dợn sóng), không phải "Rờn rợn".
    2. Câu cuối nếu dịch đúng là "Staring blankly at her sister''s old portrait", nhưng nếu dịch như vậy mất hết vẻ văn chương.

    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 04:31 ngày 23/01/2006
  2. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Thanks. I checked the poem text at Dactrung:
    http://dactrung.net/tho/noidung.aspx?BaiID=JthWLsiffUrXDlTkxAYHww%3d%3d
  3. ntran10

    ntran10 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    1.040
    Đã được thích:
    0
    CON NHỚ NGÀY CHA ÐI TÙ

    Con nhớ ngày cha đi tù
    mắt mẹ ướt thâm quầng đêm khó ngủ
    gặm củ sắn mẹ dành cho chưa đủ
    con đói cha ơi!

    Trạc phân bò năm ấy đội qua sông
    nước ngập ướt tràn xuống môi con mặn
    sông vô tình vẫn trôi bình lặng
    bão tố cha ơi! Bão tố tơi bời!

    Lũ lụt đi qua, rơm ướt mẹ phơi
    cong người xuống, mẹ gồng trên vai hẹp
    gánh cả giang sơn, đầu trần, không dép
    mẹ thẫn thờ, lảo đảo gọi tên cha

    Năm tháng đi qua, năm tháng đi qua
    mẹ vẫn nép cuộc đời trong rơm rạ
    con giấu tuổi thơ vào nỗi buồn lớn quá
    gánh tháng ngày tát cạn biển thời gian

    NGUYỄN THỊ BÍCH NGỌC

    English version:

    THE DAYS DAD GOT IMPRISONED

    How harrowing were the days dad got imprisoned:
    Mom could hardly sleep, got her eyes wet, rings wizened.
    Gnawing the tiny rootstock Mom spared for me: how sad!
    I was so hungry, dad!

    The cow feces I bore on my head across the river,
    Wetted, dripped from the basket, salted my lips.
    The heartless stream was still flowing to make me shiver.
    Oh dad! such storms had risen to break life into chips.

    After the flood, mom dried the damp hay nearly kaput;
    Humping her back, she carried on either slender shoulder
    The burden of family responsibility, bareheaded, barefoot;
    She staggered, listlessly calling for dad, the householder...

    Months had thus slipped away, and years gone by;
    Mom still hid and rested her life in thatch, straw and slime.
    I concealed my youth in such sadness as the immense sky,
    Shouldering my days struggling to drain the sea of time.


    THANH-THANH
    www.ThanhThanh.us
    bài này hay quá
  4. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Thank ntran10 for sharing. The poem is touching, the translation is good. Keep going.
  5. hoai_vien

    hoai_vien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/01/2005
    Bài viết:
    12
    Đã được thích:
    0
    Nhập 2 bài lại thành 1
    "You go sugar you me sugar me"
    This is the end, we agreed
    But I can''t take another step
    When you eyes are still watery.
    hehe......
  6. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    I slow pepper,no understand
  7. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    Ha ha ha, mấy anh này vui tính thiệt
  8. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Yesterday I remembered a poem Bên kia sông Đuống by Hoàng Cầm:
    Có con cò trắng bay vùn vùt
    Lướt ngang dòng sông Đuống về đâu?
    Mẹ ta lòng đói dạ sầu
    Đường trơn mưa lạnh mái đầu bạc phơ
    One great poem by Hàn Mặc Tử:
    Bẽn Lẽn
    Trăng nằm sóng soải trên cành liễu
    Đợi gió đông về để lả lơi
    Hoa lá ngây tình không muốn động
    Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi.
    Trong khóm vi vu rào rạt mãi
    Tiếng lòng ai nói? Sao im đi?
    Ô kìa, bóng nguyệt trần truồng tắm
    Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe.
    Vô tình để gió hôn lên má
    Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm
    Em sợ lang quân em biết được
    Nghi ngờ tới cái tiết trinh em.
    Được tao_lao sửa chữa / chuyển vào 08:05 ngày 27/01/2006
  9. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Sorry everyone for misremembering the poem name. This poem is Giây phút chạnh lòng on the back cover of the novel Đoạn tuyệt by Nhất Linh I saw many years ago.
    You live your life,and I live mine
    That ends our love, God did decide
    Be not together promise we
    Why ''ve you turned back and looked at me?
  10. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    After a joyous moment on the stone bench
    Be careless or on purpose, you don''t re-fasten my bras
    It sounds very rude. Anybody is keen to help me?

Chia sẻ trang này