1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

English Challenge: Thử dịch vài câu thơ sang TA

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi Tao_lao, 13/01/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Romantic minutes on the park bench has passed
    You may have left my shirt unbuttoned
  2. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Bạn này dịch hay và thoáng quá . Well done. Nói thêm về bài này là bài Tan vỡ của Dư Thị Hoàn, đăng trên báo Văn nghệ năm 1988 đã làm văn đàn cả nước sững sờ, bẽn lẽn (chuyện cái khuy ngực ấy mà). Cái hay của mấy dòng thơ đó có lẽ không cần phải nói (tự nó đã hay).
    Tan Vỡ
    Mở ngăn kéo rồi anh bỏ ngỏ
    Bút viết xong không đậy nắp bao giờ
    Ôi anh yêu, lơ đãng đến là
    Con nai rừng của em....
    Tất cả rồi sẽ qua đi, qua đi
    Chúng mình sẽ thành vợ, thành chồng
    Nếu không có một lần...
    Một lần như đêm nay
    Sau phút giây
    Êm đềm trên ghế đá
    Anh không cài lại khuy áo ngực cho em...
    Văn nghệ, 7-5-1988
    http://www.nndq.com/poems/tanvo.html
    ( I missed the word '''' áo'''')
    Được tao_lao sửa chữa / chuyển vào 11:16 ngày 03/02/2006
  3. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Xa cách (Xuân Diệu)
    Hãy sát đôi đầu! Hãy kề đôi ngực!
    Hãy trộn nhau đôi mái tóc ngắn dài!
    Những cánh tay! Hãy quấn riết đôi vai!
    Hãy dâng cả tình yêu lên sóng mắt!
    Lời Kỹ Nữ
    Lòng kỹ nữ cũng sầu như biển lớn,
    Chớ để riêng em phải gặp lòng em
    Phan Thị Thanh Nhàn
    Người tôi yêu đã đi xa
    Người yêu tôi lại ở nhà, chán không !
    I dun know what title this poem is, I read just this quote in a interview with Thanh Nhàn in vnexpress.
    Bài thơ cuộc đời
    - Nếu anh thực yêu em
    sao anh không tặng hoa?
    - Nếu anh thực yêu em
    Sao anh không giúp đỡ?
    - Nếu anh thực yêu em
    Sao anh không bỏ vợ?
    Nàng hỏi. Chàng lặng im
    Rồi rụt rè bào chữa:
    - Ðến với nhau dã khó
    Anh thực lòng yêu thương ...
    Nàng cúi đầu nức nở
    Chàng dịu dàng nhẹ ôm
    Ôi mối tình trắc trở
    Bao nhiêu là đa đoan!
    Dù thế nào đi nữa
    Vẫn đang là mùa xuân
    Không còn ai lừa gạt
    Mới thực là cô đơn.

    Yeah, Không còn ai lừa gạt/ mới thực là cô đơn
    Được tao_lao sửa chữa / chuyển vào 18:09 ngày 03/02/2006
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    TAN Vỏằ
    MỏằY ngfn kâo rỏằ"i anh bỏằ ngỏằ
    Bút viỏt xong không 'ỏưy nỏp bao giỏằ
    "i anh yêu, lặĂ 'Êng 'ỏn là
    Con nai rỏằông cỏằĐa em....
    SHATTERED
    The drawer left open
    The pen never closed lid
    Oh darling you are so absentminded
    My lovely wild deer ...
    TỏƠt cỏÊ rỏằ"i sỏẵ qua 'i, qua 'i
    Chúng mơnh sỏẵ thành vỏằÊ, thành chỏằ"ng
    Nỏu không có mỏằTt lỏĐn...
    MỏằTt lỏĐn nhặ 'êm nay
    Sau phút giÂy
    Sm 'ỏằm trên ghỏ 'Ă
    Anh không cài lỏĂi khuy Ăo ngỏằc cho em...
    Eventually everything will have passed
    You and I will become a loving couple
    If not for one moment ...
    Such as tonight
    After breathtaking minutes
    Of our romance on the park bench
    You haven''t yet got my shirt rebuttoned...
  5. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1

    Well done. Let ''s continue. A quote from a poem by Thanh Tâm Tuyền:Dạ khúc
    Anh là thằng điên khùng
    Ôm em trong tay mà đã nhớ em ngày sắp tới
    Chiếc kèn hát mãi than van
    Điệu nhạc gầy níu nhau tuyệt vọng
    Sao tuổi trẻ quá buồn
    như con mắt giận dữ
    Sao tuổi trẻ quá buồn
    như bàn ghế không bày
    Thôi em hãy đứng dậy
    người bán hàng đã ngủ sau quầy
    anh đưa em đi trốn
    những dày vò ngày mai
  6. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    If you are a fan of Tang poetry, please join me.
    By Li Bai
    Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch
    Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh
    (Tương tiến tửu)
    ( From ancient to modern, all saints have to be solitude
    Only drunkard masters can pass their names to next generations)
    Xử thế nhược đại mộng
    Hồ vi lao kỳ sinh
    (Xuân nhật tuý khởi ngôn chí)
    (Life is just a great dream
    Why do you bother so much)
    Đào Hoa đàm thuỷ thâm thiên xích
    Bất cập Uông Luân tống ngã tình
    (Tặng Uông Luân)
    ( A thousand of metres water depth of Đào Hoa lake is
    yet less than farewell greeting of Uông Luân to me)
    Do lai chinh chiến địa
    Bất kiến hữu nhân hoàn
    (Quan san nguyệt)
    ( From ancient to modern, is there
    anybody ever returning from battle fields?)
    By Vương Hàn
    Tuý ngoạ xa trường quân mạc tiếu
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
    (Lương Châu từ)
    By Du Fu (Tự bất kinh nhân tự bất lưu: lời không làm người không giật mình thì không lưu lại)
    Cảm thời hoa tiễn lệ
    Hận biệt điểu kinh tâm
    (Forget this poem name)
    Lưu liên hý điệp thời thời vũ
    Tự tại kiều oanh kháp kháp đề
    ( Hoa ở nhà cô Hoàng Tứ)
    By Bạch Cư Dị
    Tuý bất thành hoan thảm tương biệt
    Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt
    (Tỳ Bà hành)
    By Trần Tử Ngang
    Tiền bất kiến cổ nhân
    Hậu bất kiến lai giả
    Niệm thiên địa chi du du
    Ðộc sảng nhiên nhi thế hạ.
    (Đăng U Châu đài ca)
  7. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    By Vương Xương Linh
    Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
    Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu
    Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
    Hồi giao phu tế mạch phong hầu
    (Khuê oán)
    A young lady never experience sadness
    In a spring day, she dresses up and walk up the jade chamber
    Suddenly having seen the color of willows at far streets
    She ''s regreted to let her husband leave to seek mandarin ranks
    By Thôi Hiệu
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị
    Yên ba giang thượng xử nhân sầu
    (Hoàng Hạc Lâu)
    By Trương Kế
    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
    ( Phong Kiều dạ bạc)
    By Thôi Hộ
    Khứ niên kim nhật thử môn trung
    Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
    Nhân diện bất tri hà xứ khứ
    Đào hoa y cựu tiếu đông phong
    (Đề tích sở kiến xứ)
    By Đỗ Mục
    Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
    Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
    Thương nữ bất tri vong quốc hận
    Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa
    (Bạc Tần Hoài)
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Dạ khúc
    Anh là thằng điên khùng
    Ôm em trong tay mà đã nhớ em ngày sắp tới
    Chiếc kèn hát mãi than van
    Điệu nhạc gầy níu nhau tuyệt vọng
    Hymm of Darkness
    Is insanity my middle name ?
    You are with me now yet tomorrow seems uncertain
    A mourning melody still hummed from the brass intrument
    Bits of sound desperately clinging onto one another
    Sao tuổi trẻ quá buồn
    như con mắt giận dữ
    Sao tuổi trẻ quá buồn
    như bàn ghế không bày
    An adolescence so distressed
    Like the eyes of rage
    An adolescence so upset
    Like the quietly scattered objects
    Thôi em hãy đứng dậy
    người bán hàng đã ngủ sau quầy
    anh đưa em đi trốn
    những dày vò ngày mai Wake up darling
    The wicked merchant is dozing behind his desk
    Come with me
    To get away from your prison of feelings
  9. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Here is the first part of Dạ khúc by Thanh Tâm Tuyền:
    Anh sợ những cột đèn đổ xuống
    Rồi dây điện cuốn lấy chúng ta
    Bóp chết mọi hy vọng
    Nên anh dìu em đi xa
    Đi đi chúng ta đến công viên
    Nơi anh sẽ hôn em đắm đuối
    Ôi môi em như mật đắng
    Như móng sắc thương đau
    Đi đi anh đưa em vào quán rượu
    Có một chút Paris
    Để anh được làm thi sĩ
    Hay nửa đêm Hà Nội
  10. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Today is the first moon of new year. ''Tĩnh dạ tứ'' is my extremtly favourist poem by Li Bai:
    Sàng tiền minh nguyệt quang
    Nghi thị địa thương sương
    Cử đầu vọng minh nguyệt
    Đê đầu tư cố hương
    Thoughts in a stiil night
    Before my bed, the moon is shining bright,
    I think that it is frost upon the ground.
    I raise my head and look at the bright moon,
    I lower my head and think of home.
    http://www.chinese-poems.com/lb4.html

Chia sẻ trang này