1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

English Challenge: Thử dịch vài câu thơ sang TA

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi Tao_lao, 13/01/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Anh sợ những cột đèn đổ xuống
    Rồi dây điện cuốn lấy chúng ta
    Bóp chết mọi hy vọng
    Nên anh dìu em đi xa
    Light poles may be falling down
    Tying us up with their wire
    Destroying every dream
    So you must come with me
    Đi đi chúng ta đến công viên
    Nơi anh sẽ hôn em đắm đuối
    Ôi môi em như mật đắng
    Như móng sắc thương đau
    Đi đi anh đưa em vào quán rượu
    Có một chút Paris
    Để anh được làm thi sĩ
    Đi đi anh đưa em vào quán rượu
    Hay nửa đêm Hà Nội
    Let''s go darling, we''ll head for the park
    Where we shall passionately kiss each other
    Oh my darling your lips are so bittersweet
    And so sharp I am bleeding
    Let''s go darling, we''ll head for the bar
    Its flair of Paris wakes up the poet in me
    Let''s go darling, we''ll head for the bar
    To remember our younger days in Hanoi
  2. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    You are very fast, hbae787. Another famous poem by Thanh Tâm Tuyền is Phục Sinh. Here is the first part:
    Phục Sinh
    tôi buồn khóc như buồn nôn
    ngoài phố
    nắng thủy tinh
    tôi gọi tên tôi cho đỡ nhớ
    thanh tâm tuyền
    buổi chiều sao vỡ vào chuông giáo đường
    tôi xin một chỗ quỳ thầm kín
    cho đứa nhỏ linh hồn
    sợ chó dữ
    con chó đói không màu
    By Tản Đà
    Tài cao phận thấp chí khí uất
    Giang hồ mê chơi (gái) quên quê hương
    Được tao_lao sửa chữa / chuyển vào 09:05 ngày 12/02/2006
  3. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    By Tô Thuỳ Yên

    Ta về một bóng trên đường lớn
    Thơ chẳng ai đề vạt áo phai
    Sao bỗng nghe đau mềm phế phủ
    Mười năm đá cũng ngậm ngùi thay
    Vĩnh biệt ta-mười-năm chết dấp
    Chốn rừng thiêng im tiếng nghìn thu
    Mười năm mặt sạm soi khe nước
    Ta hóa thân thành vượn cổ sơ
    ( Ta về, the first part)
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Ta về một bóng trên đường lớn
    Thơ chẳng ai đề vạt áo phai
    Sao bỗng nghe đau mềm phế phủ
    Mười năm đá cũng ngậm ngùi thay
    Casting a large shadow on the homecoming trail
    No poem is written on my faded shirt tail
    Suddendy a sharp pain is felt in my heart
    Even a rock had to grieve for a decade in jail
    Vĩnh biệt ta-mười-năm chết dấp
    Chốn rừng thiêng im tiếng nghìn thu
    Mười năm mặt sạm soi khe nước
    Ta hóa thân thành vượn cổ sơ
    A dieu to my own ten years of tragedy
    The jungle with its soundless and timeless melody
    A decade of my darkened face reflecting from the creeks
    Transformed myself into the ape-to-be
  5. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Continue with Du Tử Lê
    Trước bội bạc ta trở thành man dã,
    Móng điên cuồng, nanh vuốt muốn giương ra
    Thương cho ta không thể giết được người
    Mà quay lại cào mặt ta rướm máu.
    Ôi đau đớn đã nhận chìm ta xuống .
    Như con chim ủ kín vết thương mình,
    Lần cuối cùng ta nói với nhân gian,
    Ta đắm đuối nên suốt đời ta khổ.
    (Bước chậm qua đời)
  6. TuongTuKhach

    TuongTuKhach Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    27/05/2003
    Bài viết:
    827
    Đã được thích:
    0

    LONG dài , SHORT ngắn, TALL cao
    HERE đây, THERE đó, WHICH nào, WHERE đâu
    SENTENCE có nghĩa là câu
    LESSON bài học , RAINBOW cầu vồng
    HUSBAND là đức ông chồng
    DADDY cha bố, PLEASE DON''T xin đừng
    DARLING tiếng gọi em cưng
    MERRY vui thích, cái sừng là HORN
    Rách rồi xài đỡ chữ TORN
    TO SING là hát, A SONG một bài
    Nói sai sự thật TO LIE
    GO đi, COME đến, một vài là SOME
    Đứng STAND, LOOK ngó, LIE nằm
    FIVE năm, FOUR bốn, HOLD cầm, PLAY chơi
    ONE LIFE là một cuộc đời
    HAPPY sung sướng, LAUGH cười, CRY kêu
    LOVER đích thực người yêu
    CHARMING duyên dáng, mỹ miều GRACEFUL
    Mặt trăng là chữ THE MOON
    WORLD là thế giới , sớm SOON, LAKE hồ
    Dao KNIFE, SPOON muỗng, cuốc HOE
    Đêm NIGHT, DARK tối, khổng lồ là GIANT
    GAY vui, DIE chết, NEAR gần
    SORRY xin lỗi , DULL đần, WISE khôn
    BURY có nghĩa là chôn
    OUR SOULS tạm dịch linh hồn chúng ta
    Xe hơi du lịch là CAR
    SIR ngài, LORD đức, thưa bà MADAM
    THOUSAND là đúng mười trăm
    Ngày DAY , tuầ n WEEK, YEAR năm, HOUR giờ
    WAIT THERE đứng đó đợi chờ
    NIGHTMARE ác mộng, DREAM mơ , PRAY cầu
    Trừ ra EXCEPT, DEEP sâu
    DAUGHTER con gái, BRIDGE cầu, POND ao
    ENTER tạm dịch đi vào
    Thêm FOR tham dự lẽ nào lại sai
    SHOULDER cứ dịch là vai
    WRITER văn sĩ, cái đài RADIO
    A BOWL là một cái tô
    Chữ TEAR nước mắt ,TOMB mồ MISS cô
    May khâu dùng tạm chữ SEW
    Kẻ thù dịch đại là FOE chẳng lầm
    SHELTER tạm dịch là hầm
    Chữ SHOUT la hét, nói thầm WHISPER
    WHAT TIME là hỏi mấy giờ
    CLEAR trong, CLEAN sạch, mờ mờ là DIM
    Gặp ông ta dịch SEE HIM
    SWIM bơi ,WADE lội, DROWN chìm chết trôi
    MOUNTAIN là núi, HILL đồi
    VALLEY thung lũng, cây sồi OAK TREE
    Tiền xin đóng học SCHOOL FEE
    Cho tôi, dùng chữ GIVE ME chẳng lầm
    TO STEAL tạm dịch cầm nhầm
    Tẩy chay BOYCOTT, gia cầm POULTRY
    CATTLE gia súc , ong BEE
    SOMETHING TO EAT chút gì để ăn
    LIP môi, TONGUE lưỡi , TEETH răng
    EXAM thi cử, cái bằng LICENSE
  7. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    Anh Thanh dịch thơ của em đi, em ... bí:
    Đông phong ba
    Chén sầu nơi song cửa cô đơn
    Lặng đứng, dáng em vẫn chập chờn
    Bóng nguyệt trên đất càng lặng lẽ
    Đom đóm nhìn tôi muốn trách hờn.
    Ấm phiêu bạt giờ quá đắng cay
    Rượu vào ký ức cằn cỗi, say...
    Nước chảy về Đông không trở lại
    Hoa nở một lần cũng sẽ phai.
    Ai đang dạo khúc Đông phong ba...
    Năm tháng ấu thơ giờ đã xa...
    Trầm mặc lặng nhìn vào quá khứ...
    Lúc tôi đứng đợi, nhạc vọng ra...
    Ai lại dạo khúc Đông phong ba...
    Phong diệp nhuộm màu chuyện đôi ta...
    Nơi hàng cây ấy đôi mình bước...
    Biết đến khi nào nỗi đau qua?
  8. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    I hope so. Please be patient, now I am translating a English book into Vietnamese . I dun know when I will finish it
  9. Gunblade

    Gunblade Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/08/2005
    Bài viết:
    975
    Đã được thích:
    0
    THE EASTERN TORNADO
    Sad cup at lonely window
    Stand by, your body is fantasic, wow!
    The Moon on land is so quiet
    Butter fly watch me like scolding
    Tea pot many years now is sad
    Wine downs into memory, drunk
    Water runs East never backs
    Flower blooms once then fade
    Who is playing The Eastern Tornado
    The childhood is now so far
    Quietly look at past
    The music echos when I wait
    Who is playing The Eastern Tornado again?
    Maple dyed our love
    Those are the trees we used to walk
    When will the ache be far??
  10. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    East Wind Breaks
    A lamp of separation lament
    Loneliness stands still at the window
    I am behind the door
    Pretending that you have not left yet
    Old days like being revisited
    Full moon even lonelier
    Half conscious candle in the night
    Can''t bear to criticise me severely
    A pot of a wanderer
    Wander about far away from home, hard to swallow
    After you left
    The recollection of the warmth of wine recalls being thin
    The water flows towards the east
    How to steal time?
    Flowers bloom and mature once
    Yet I missed it
    Who is using the lute to play
    The song "East Wind Breaks"?
    Times and seasons peeled off the wall
    See when I was small
    Still remember that year we were still very young
    And nowadays the sound of the piano is spooky
    My waiting
    You have not heard yet
    Who is using the lute to play
    The song "East Wind Breaks"?
    The maple leaf dyes the story
    I see through the ending
    I lead you through the ancient path outside of the fence
    The year of desolation
    That even separation is very silent
    This is the origin copy (translated) of my Vietnamese version. I did cut a lot from it to make that poem. Well, it is from a Chinese song.
    Anyway, the name of this poem should be put in the Chinese name: ''dongfengpo'' as it used to be. Thanks Mr. Gunblade.

Chia sẻ trang này