1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

English Challenge: Thử dịch vài câu thơ sang TA

Chủ đề trong 'Câu lạc bộ Tiếng Anh Sài Gòn (Saigon English Club)' bởi Tao_lao, 13/01/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    By Bùi Như Sơn
    Một trái bom rơi trúng miệng hầm
    Đã đành sự thể lạnh căm căm
    Một mình ra đứng đầu khe núi
    Quên mất thân mình một với trăm
    Lời bàn thêm của Bùi Giáng
    http://www.talawas.org/talaDB/suche.php?res=7146&rb=0202
    4 dòng thơ lạnh căm căm, thẫn thờ.
  2. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Here is she.
    [​IMG]
    Được tao_lao sửa chữa / chuyển vào 21:58 ngày 13/07/2006
  3. hoang_interlog

    hoang_interlog Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/04/2006
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    HEHEHE, nghich ty choi,
    I be in your mournful eyes
    but it says nothing with me
    perhaps we was far away
    Thui ... chiu
  4. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Lâu rùi hổng có hứng đọc thơ. Thơ Đường thì đọc qua đọc lại đến ngán, thơ tiền chiến thì phải ở VN có cảnh có tình mới hứng, thơ hiện đại hại điện của '' giới chẻ'' thì lợm quá,thơ VN cổ điển thì dạo này hơi có hứng lại,chắc vài hôm nữa cũng lôi ra đọc chơi. Nhưng bữa nay,tui muốn nói về loại thơ khác, thơ vui tị nạn Cao Tần mà tình cờ đọc trên talawas bữa nay. Vui kiểu hài hước, cũng không hẳn là thể loại trào phúng kiểu Tú Xương, Tú Mỡ ,hay Nguyễn Khuyến ''tinh tướng,sâu sắc'' . Vui của Cao Tần là cái vui mà chơi ,vui cười buồn ''đời như sương khói''.
    Tập thơ trên talawas có mười mấy bài mà tui đọc chỉ 5 bài phải dừng lại. Đã quá,phải giành lại đọc từ từ ! Người Việt thời nào cũng có ''anh hùng'',cũng có vài kẻ ''láu cả ba gai'' đáng yêu kiểu Cao Tần. Bội phục thiệt.
    Post cho bà con bài số 2 đọc chơi:
    http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=7940&rb=08
    2. Chiều bát phố
    Chiều đi bát phố gặp toàn Tây
    Bỗng tiếc xưa không làm quen cả xóm
    Tự trách mình ngu hơn con cầy
    Đáng kẹt lại cho thằng Cộng tóm
    Bác xích lô mỗi sớm qua nhà
    Đầu óc như ta lo cơm lo áo
    Co cẳng cà phê quán cóc la cà
    Chửi bới lăng nhăng nội các anh Thiệu
    Em điếm rẻ tiền hành nghề Gò Vấp
    Anh tìm vui hoang em hát cải lương
    Ôm nhau dửng dưng, rời nhau hấp tấp
    Lòng vẫn chung mang nỗi sợ sa trường
    Nhớ ông thầy tu nghiêm trang cúng lễ
    Ta ít khi lảng vảng vào chùa
    Sao cùng thấy đời sầu một bể
    Cùng tỉnh queo trước chuyện hơn thua.
    Nhớ kẻ ngất ngư mình gặp ngoài phố
    Hai thằng lạ hoắc chẳng thèm ngó nhau
    Giờ nghĩ lại, ôi, như ta, nó khổ
    Cũng xây nhà trên cát nương dâu.
    Giờ nghĩ thân ta chỉ còn có vợ
    Vợ trót bỏ quên bên kia bán cầu
    Ngày ngày phất phơ giữa rừng mũi lõ
    Tìm người tình Việt chưa biết tìm đâu
    Chỉ gặp toàn Tây một chiều bát phố
    Tiếc sao xưa cả nước chẳng quen nhau
    Quen cả nước? Ra đường chào gẫy cổ
    Và chắc gì nay nghĩ lại không sầu.
    Nhưng quen cả nước chắc lòng sẽ nhẹ
    Khi đi có chào may bớt xót xa
    Ôi! Xóm xưa ơi, khi nào đổi kiếp
    Ta về thành chim hót trước hiên nhà
    Tháng 2-77
    Định bình vài câu nhưng nghĩ lại hoá ra thừa.
  5. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    Who''s standing there like a coconut'' shadow?
    With the long hairs are being blown in the wind...
    Isn''t that girl ....?
    ...
    Every time going far away, coconut dear I miss...
    Suddenly today when my mom sang this Vietnamese song, it reminded me of bro Tao_lao''s hometown.
  6. coldbutcool

    coldbutcool Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2006
    Bài viết:
    750
    Đã được thích:
    1
    anh tao_lao dịch vài câu trong bài Biển của Xuân Diệu đi anh
    Anh không xứng là biển xanh,
    Nhưng anh muốn em là bờ cát trắng
    Bờ cát dài phẳng lặng
    Soi ánh nắng pha lê
    Bờ đẹp đẽ cát vàng
    Thoai thoải hàng thông đứng
    Như lặng lẽ mơ màng
    Suốt ngàn năm bên sóng
    Anh xin làm sóng biếc
    Hôn mãi cát vàng em
    Hôn thật khẽ thật êm
    Hôm êm đềm mãi mãi
    Đã hôn rồi hôn lại
    Cho đến mãi muôn đời
    Đến tan cả đất trời
    Anh mới thôi dào dạt
    Cũng có khi ào ạt
    Như nghiến nát bờ em
    Là lúc triều yêu mến
    Ngập bến của ngày đêm
    Anh không xứng là biển xanh
    Nhưng cũng xin làm bể biếc
    Để hát mãi bên gành
    Một tình chung không hết
    Để những khi bọt tung trắng xoá
    Và gió về bay toả nơi nơi
    Như hôn mãi ngàn năm không thoả
    Bởi yêu bờ lắm lắm, em ơi
    trùi, hùi xưa học 11, ghiền thơ Xuân Diệu kinh khủng :P
  7. lucke

    lucke Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/04/2004
    Bài viết:
    2.776
    Đã được thích:
    0
    Mọi người dịch gìùm tớ câu này với : Trăng ơi, trăng hỡi trăng hời
  8. FJX

    FJX Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2005
    Bài viết:
    5.880
    Đã được thích:
    0
    Đây là phong cách dài dòng của... Lucke và một số đông những người thơ thẩn khác. Chứ tiếng Anh là cần ngắn gọn!
    Thí dụ như muốn kiu "Lucke ơi Lucke ới ời Lucke hỡi" thì chỉ cần: "Hey! Lucke!"
  9. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    hú hú...bữa nay ko mần việc mà toàn lo post bài [:). One poem for my first love:
    Farewell to the first love
    Yêu nhau trong thơ ngây
    Đắm say và mơ mộng
    Ngỡ tình không biến động
    Mà mất nhau nào hay.
    Chia tay nhau mùa đông
    Trời hôm ấy chẳng giông
    Mà đường về bão nổi
    Như có sóng trong lòng.
    Giờ yêu không thơ ngây
    Cũng chẳng biết đắm say
    Những cuộc tình vụn vặt
    Trôi theo những tháng ngày​
  10. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Mọi người có nhận ra bản gốc tiếng Việt của đoạn thơ dịch này không
    ''O you, it could be me
    who''d die on the battlefield
    when on my bullet-torn virgin lips
    never a kiss has been sealed''

Chia sẻ trang này