1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ENGLISH CLUB (Nghĩa Tân-Cầu Giấy-Hà Nội) - Học,học nữa,học mãi..........

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi lazy_pinky, 02/11/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Kimtaehan

    Kimtaehan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2006
    Bài viết:
    841
    Đã được thích:
    0
    Hé hé,ý tưởng của bé Quềnh Kim từng nghĩ đến rồi nhưng chưa thực hiện được, nay rất may mắn có người "đồng chí hướng", hvọng mọi người cùng ủng hộ!
    Nhưng cũng fải nói thêm là trong TTVN có 1 box để chuyên nói về các câu thành ngữ thì fải!
    Thật ra viêc post câu thành ngữ và dịch ra tiếng Việt 1 câu tương đương thì không khó nhưng lại hơi khó học, khó áp dụng tại vốn ca dao-tục ngữ-thành ngữ của VN ta cũng rất giàu đẹp và fong fú! Vì thế Kim đề xuất ý kiến là ngoài viết các câu thành ngữ đó lên thì chúng ta nên có 1 đoạn giải thích con con là tại sao người ta lại nói như thế (tại văn hoá fương Tây rất khác với văn hoá châu Á nói chung và văn hoá VN nói riêng), để Kim làm ví dụ thử nhé:
    +)To Feel in Your Bones : nghĩa là cảm thấy một điều gì trong xương tủy của mình
    -Thành ngữ này xuất xứ từ nhận xét của những người thời xưa thấy rằng những ai già nua hay bị bệnh đau khớp xương đều có thể tiên đoán trước mỗi khi trời sắp mưa bởi vì trước đó họ thường cảm thấy xương cốt bị nhức mỏi vì độ ẩm tăng lên. Vì thế thành ngữ To Feel in Your Bones được dùng để chỉ một cảm giác rõ rệt hay một linh cảm là một điều gì đó chắc chắn sẽ xảy trong tương lai.
    Đó, ví dụ là như vậy, sẽ dể dàng học và dễ nhớ hơn! Do U agree with me?

  2. hut_bk

    hut_bk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    807
    Đã được thích:
    0
    àhn mằl uêik àl yán èp ,ám yầđ oán hna nọhc iảhp tềib gnônk gnađ èp cằhc òđ cùl, iảhp oK
  3. choconlonton

    choconlonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2006
    Bài viết:
    381
    Đã được thích:
    0
    Dạ, em cảm ơn Pác Kim nhé. Giờ thì em hiểu tiếng thổ Ngữ rùi he he. Lần sau em sang đó chơi thổ dân mới nhá.
  4. phongbkac46

    phongbkac46 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/01/2006
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    ihn cougn ion hciht CE cap cac
    iom man gnum cuhc !
  5. Kimtaehan

    Kimtaehan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2006
    Bài viết:
    841
    Đã được thích:
    0
    hniM ep nohc,nohc gnohk iart uax hna iah
  6. lazy_pinky

    lazy_pinky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2006
    Bài viết:
    245
    Đã được thích:
    0
    Hic, điên quá. Sáng nay mất bao tâm huyết để viết 1 bài "diễn văn" rõ dài rùi mất điện
    Bi h mất cảm hứng rùi. Chỉ xin thông báo bà con gần xa mấy tin nóng hổi đây:
    + Địa điểm off của chúng ta bị thu hồi để nâng cấp sửa chữa. Vì vậy các buổi off của chúng ta p'''' tạm dừng cho tới khi thuê đc địa điểm mới. Bà con ai biết địa điểm nào off tạm thời được thì cho ý kiến nhé!!!
    @ mr Bede_utc: anh hỏi được địa điểm chưa ạ?
    + Tớ có định gửi cho mọi người file về các topic để tham khảo nhưng ko gửi được. Dùng rapidshare cũng ko upload được mặc dù nó chỉ khoảng 20MB thui. ai có cao kiến j ko, júp tớ với.
    @Moonbeam: chi ko gửi file cho em qua Yahoomail đc. Nó < 10Mb mà toàn báo lỗi. ko bít tại sao. Hay là e hướng dẫn chị chuyển sang ảnh như thế nào luôn đc ko? Có chương trình nào làm được?Thanks em nhìu

    Được lazy_pinky sửa chữa / chuyển vào 14:06 ngày 02/01/2007
  7. Cheetah_on_chase

    Cheetah_on_chase Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2006
    Bài viết:
    6.080
    Đã được thích:
    0
    Hết sức xin lỗi BEE vì đã đầu têu ra cái trò này. Giờ khắp forum râm ran những tiếng à uôm ộp oạp, thật ko còn ra thể thống gì nữa. Mình xin chịu tội đầu tiên
    Lazy_Pinky: may quá bà con sang hết EC đê. Dùng WinRar nén lại, chọn tỷ lệ nén cao nhất. Nén xong vẫn còn bự quá thì nén lại và chia nhỏ file, mỗi phần khoảng 2MB là được. Thử up lên http://www.mediafire.com coi có nhanh hơn không. WinRar lấy ở đây: http://www.rarlab.com/rar/wrar362.exe

    Được cheetah_on_chase sửa chữa / chuyển vào 14:24 ngày 02/01/2007
  8. thutrang82

    thutrang82 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    04/11/2006
    Bài viết:
    460
    Đã được thích:
    0

    Thật ra viêc post câu thành ngữ và dịch ra tiếng Việt 1 câu tương đương thì không khó nhưng lại hơi khó học, khó áp dụng tại vốn ca dao-tục ngữ-thành ngữ của VN ta cũng rất giàu đẹp và fong fú! Vì thế Kim đề xuất ý kiến là ngoài viết các câu thành ngữ đó lên thì chúng ta nên có 1 đoạn giải thích con con là tại sao người ta lại nói như thế (tại văn hoá fương Tây rất khác với văn hoá châu Á nói chung và văn hoá VN nói riêng), để Kim làm ví dụ thử nhé:[/green]
    +)To Feel in Your Bones : nghĩa là cảm thấy một điều gì trong xương tủy của mình
    -Thành ngữ này xuất xứ từ nhận xét của những người thời xưa thấy rằng những ai già nua hay bị bệnh đau khớp xương đều có thể tiên đoán trước mỗi khi trời sắp mưa bởi vì trước đó họ thường cảm thấy xương cốt bị nhức mỏi vì độ ẩm tăng lên. Vì thế thành ngữ To Feel in Your Bones được dùng để chỉ một cảm giác rõ rệt hay một linh cảm là một điều gì đó chắc chắn sẽ xảy trong tương lai.
    Đó, ví dụ là như vậy, sẽ dể dàng học và dễ nhớ hơn! Do U agree with me?[/b][/i]
    Hoan hô Kim, học như thế này thì chắc chắn rất hiệu quả rồi
  9. Cheetah_on_chase

    Cheetah_on_chase Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2006
    Bài viết:
    6.080
    Đã được thích:
    0
    Thấy các bác thích idiom quá, thôi đã trót thì trét
    - To feel in one''s bones: linh cảm điều gì.
    - To feel in one''s toes, to feel in one''s fingers: Thấy rõ mồn một, như thể có con rắn, con giun đang bò lan khắp cơ thể mình.
    VD:
    - I can feel my love for Q, puppy & lazy in my toes, my fingers and some things else what-you-know.

  10. choconlonton

    choconlonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2006
    Bài viết:
    381
    Đã được thích:
    0
    Ví dụ sinh động nhỉ? Bác ví bọn em như lũ giun lũ rắn í hở
    @all: Hic, học Idom thì rõ là hay rồi, lúc nào nói mà ra được idom thì phê phải biết, diễn tả hết những gì mình cần diễn tả.
    Tớ có quyển idom rõ hoành tráng, do lớp tớ tự tay biên soạn, nhưng thú thực là tớ chả nhớ được mấy cái idom đó, vì tớ ko "thực hành " bao giờ. Ngồi đọc thì lọt tai này qua tai kia hic hic. Tớ nghĩ cách tốt nhất là trong quá trình nói, ai biết câu nào thì nói và giải thích cho mọi người, như thế dễ hơn.
    Anyway, bác nào thích thì alô cho tớ, tớ phô tô cái quyển đó cho. Cũng ko đến nỗi nào đâu hihi
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này