1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ENGLISH CLUB

Chủ đề trong 'Quảng Trị' bởi catmeongao74, 28/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. catmeongao74

    catmeongao74 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2002
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    KIENHSG, Despi has given you a hand, I believe his/her answers are better than mine.
  2. minh_le

    minh_le Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/12/2002
    Bài viết:
    780
    Đã được thích:
    0
  3. catmeongao74

    catmeongao74 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2002
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    minh _le, you''re welcome, thank you for your encouragement
  4. catmeongao74

    catmeongao74 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2002
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    LESSON #3: Eyes bigger than your stomach, Butterflies in your
    stomach, Bellyache, Belly up.

    Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ
    English American Style số 3, hôm nay, chúng tôi xin trình bày cùng
    quý vị những thành ngữ liên quan tới chữ Stomach, đánh vần là
    S-T-O-M-A-C-H, có nghĩa là bao tử và chữ Belly, đánh vần là
    B-E-L-L-Y, cũng có nghĩa là bao tử hay cái bụng của mình.
    Sau đây là 4 thành ngữ mới: một là Eyes Bigger Than Your Stomach,
    hai là Butterflies in Your Stomach, ba là Bellyach, và bốn là Belly
    Up.

    Thành ngữ thứ nhất là Eyes Bigger Than Your Stomach có một thành ngữ
    tương đương trong tiếng Việt, đó là con mắt to hơn cái bụng. Câu này
    dùng để tả trường hợp một người trông thấy thức ăn ngon nên lấy quá
    nhiều, không thể ăn hết được. Sau đây là một thí dụ nói về một người
    vì tham lam lấy quá nhiều món bánh pizza không thể ăn hết được nên
    phãi nôn ra. Anh ta đã dùng thành ngữ Eyes Bigger Than Your Stomach.

    AMERICAN VOICE: Every time we have pizza I take way too much. Last
    time I couldn?Tt finish it, but I still ate so much I had to throw
    up. I guess you could say my eyes are bigger than my stomach.

    TEXT: (TRANG): Đoạn này có nghĩa như sau: Mỗi lần chúng tôi ăn món
    bánh pizza là tôi lấy quá nhiều. Lần vừa rồi, tôi đã không thể ăn
    hết miếng bánh được, nhưng tôi cũng ăn nhiều đến độ tôi phải nôn ra.
    Tôi nghĩ bạn có thể nói là con mắt tôi to hơn cái bụng .

    TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai là Butterflies in Your Stomach. Chữ
    Butterfly, đánh vần là B-U-T-T-E-R-F-L-Y, có nghĩa là con ****.
    Thành ngữ Butterflies in Your Stomach có nghĩa là một cảm tưởng hồi
    hộp, lo âu, hay nôn nóng, giống như có một con **** bay chập chờn
    trong bụng của quý vị vậy. Đó là cái cảm tưởng mà nhiều người cảm
    thấy khi họ sắp dự một kỳ thi. Chúng ta hãy nghe thí dụ sau đây,
    dùng thành ngữ Butterflies in Your Stomach, nói về cảm tưởng lo lắng
    của cô Jennifer khi cô đi xin việc làm tại một văn phòng luật .

    AMERICAN VOICE: When Jennifer went in for the job interview at the
    law firm she had plenty of butterflies in her stomach. Luckily, the
    interview went well and she got the job.

    TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Khi cô Jennifer đến văn
    phòng luật để được hỏi về vụ cô xin việc làm, trong lòng cô hết sức
    hồi hộp. May mắn thay, cô trả lời trôi chảy và được nhận vào làm.

    TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ ba là Bellyache, có nghĩa đen là đau
    bụng. Khi ta đau bụng, ta thường rên rỉ hay than vãn. Vì thế thành
    ngữ Bellyache còn có nghĩa là than phiền về tất cả mọi chuyện. Sau
    đây là một thí dụ về anh chàng tên Joe luôn luôn than vãn về bất cứ
    những gì mà người khác nhờ anh ta làm.

    AMERICAN VOICE: When I asked Joe to type the report, he complained
    to me about sore fingers. Then when I asked him to run an errand
    downtown he said his feet hurt. When I invited him to the office
    party he said parties always depress him. That guy?Ts always
    bellyaching about something.

    TEXT:(TRANG): Đoạn văn tiếng Anh này có nghĩa như sau: Khi tôi nhờ
    anh Joe đánh máy, anh ta kêu đau tay. Khi tôi nhờ anh ta xuống phố
    để làm vài việc vặt, anh ta kêu bị đau chân. Khi tôi mời anh ta đi
    tiệc ở sở, anh ta nói rằng tiệc tùng làm anh ta buồn chán. Anh chàng
    này lúc nào cũng than vãn được.

    TEXT:(TRANG): Sau hết là thành ngữ Belly up, có nghĩa là giơ bụng
    lên trời tức là chết hay sập tiệm. Thành ngữ này bắt nguồn từ chỗ
    người ta thấy các con cá khi bị chết thì nổi lềnh bềnh trên mặt
    nước, bụng đưa lên trời. Thành ngữ Belly Up thường dược dùng để tả
    những công ty bị phá sản phải đóng cửa. Sau đây là một thí dụ về một
    người tưởng rằng công việc của anh ta rất chắc chắn, nhưng chẳng may
    công ty gặp khó khăn và bị sập tiệm.

    AMERICAN VOICE: I used to work for a company that always made money
    so I thought my job was safe. But the company ran into hard times
    and finally went belly up. So now I have to find another job

    TEXT: (TRANG) : Đoạn văn này có nghĩa như sau: Trước đây tôi làm
    việc cho một công ty lúc nào cũng kiếm được nhiều tiền cho nên tôi
    tưởng là công việc của tôi rất chắc chắn. Tuy nhiên, công ty này đã
    gặp khó khăn và cuối cùng bị phá sản. Vì thế bây giờ tôi phải đi tìm
    một việc khác.

    TEXT: (TRANG) Thành ngữ Belly up đã chấm dứt bài học số 3 trong
    chương trình English American Style. Như vậy hôm nay chúng ta học
    được 4 thành ngữ: Eyes Bigger Than Your Stomach, Butterflies in Your
    Stomach, Bellyache và Belly Up. Huyền Trang xin kính chào quý vị và
    hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.
  5. KIENHSG

    KIENHSG Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/08/2002
    Bài viết:
    2.583
    Đã được thích:
    0
    well,thanks for ur helping very much!! I thought that i would not receive any answer for this,today just playing around and see this...Luckily,still got time to deal with this assignment!!
    thanks again!
    Có một nỗi buồn không đáy đó là thời gian
    Có một nỗi buồn không tan trong thời gian không đáy
    Khi mà chiếc giày bên trái ko tìm được chiếc giày bên phải để thành đôi
  6. catmeongao74

    catmeongao74 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2002
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    LESSON #4: Bone of contention, Make no bones about it, Have a bone
    to pick.

    Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ
    English American Style số 4, hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 3
    thành ngữ trong đó có chữ Bone, đánh vần là B-O-N-E, và có nghĩa là
    xương. Đó là các thành ngữ Bone of Contention, Make No Bones About
    It, và Have a Bone to Pick.

    Thành ngữ thứ nhất là Bone of Contention, trong đó chữ Contention
    được đánh vần là C-O-N-T-E-N-T-I-O-N và có nghĩa là một vụ tranh
    chấp hay mối bất hòa. Thành ngữ Bone of Contention có nghĩa là một
    vấn đề tranh chấp giữa hai người hay hai phe nhóm. Thành ngữ này có
    lẽ bắt nguồn từ chỗ hai con chó dành nhau một cái xương , và thành
    ngữ này rất thông dụng vào đầu thế kỷ thứ 18.
    Ta hãy nghe thí dụ sau đây trong đó nguyên nhân một cuộc cãi cọ giữa
    hai vợ chồng anh Joe và chị Betty là chuyện hết sức nhỏ mọn nhưng đã
    gây ra hậu quả tai hại:

    AMERICAN VOICE: Who got to use the family car was a bone of
    contention between Joe and Betty from the day they got back from
    their honeymoon. In fact it was one of the reasons for their
    divorce.

    TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Vấn đề ai là người có quyền
    dùng chiếc xe hơi trong gia đình đã gây ra cuộc cãi vã giữa anh Joe
    và chị Betty kể từ ngày họ đi hưởng tuần trăng mật trở về. Thật vậy
    vấn đề này là một trong những lý do khiến cho hai vợ chồng ly dị
    nhau.

    TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai là Make No Bones About It, có nghĩa
    là bày tỏ ý kiến của mình một cách rõ rệt, hay công nhận điều gì một
    cách thẳng thắn không che đậy hay dấu giếm. Thành ngữ này có từ quá
    lâu nên người ta không còn nhớ xuất xứ cũa nó từ đâu ra.
    Ta hãy nghe thí dụ sau đây về cô Mary, một người thích làm thơ. Khi
    cô hỏi ý kiến một người bạn về những bài thơ của cô viết, anh ta bèn
    thẳng thắn trả lời và làm cô Mary tức giận . Anh ta nói như sau:

    AMERICAN VOICE:When Mary asked me what I thought of her poetry I
    made no bones about it. I told her that it''s too gloomy and
    pessimistic and needs more polish. Now of course she is mad at me.

    TEXT: (TRANG): Đoạn tiếng Anh này có nghĩa như sau: Khi cô Mary hỏi
    ý kiến của tôi về những bài thơ cô làm, tôi đã thẳng thắn nói lên
    những gì tôi nghĩ. Tôi nói với cô ấy rằng thơ của cô ấy có vẻ đen
    tối và bi quan, và cần phải được chau chuốt thêm nữa. Vì thế bây giờ
    cô ấy giận tôi.

    TEXT: (TRANG): Thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay là Have a
    Bone To Pick. Chữ Pick đánh vần là P-I-C-K và trong trường hợp này
    có nghĩa là nhặt những mảnh thịt ở trên một cái xương. Thành ngữ này
    có nghĩa bóng là có một điểm để tranh luận, hay là có một vấn đề khó
    chịu cần phải bàn cãi.
    Ta hãy nghe thí dụ sau đây trong đó ông giám đốc một công ty lớn nói
    với anh Joe nhân viên phụ trách quảng cáo rằng ông ta không hài lòng
    với việc làm của anh Joe:
    AMERICAN VOICE: Joe, I''m afraid that I have a bone to pick with you.
    Frankly I don''t like this last ad you designed for us. What''s a good
    time for you to come over to my office to talk about it?

    TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Này anh Joe, tôi
    thấy là tôi có một vấn đề phải bàn cải với anh. Thật tình thì tôi
    không thích bài quảng cáo mà anh làm cho chúng tôi lần cuối. Lúc nào
    là lúc thuận tiện để anh đến văn phòng tôi nói chuyện về vụ này?

    TEXT:(TRANG): Thành ngữ Have a Bone To Pick đã chấm dứt bài học số 4
    trong chương trình English American Style. Như vậy là trong bài hôm
    nay chúng ta học được 3 thành ngữ có dùng chữ Bone. Thứ nhất là Bone
    of Contention tức là một vấn đề gây tranh chấp. Thứ hai là Make No
    Bones About It, tức là nói thẳng và nói thật, và ba là Have a Bone
    To Pick, tức là có một điều gì khiến người ta bất mãn cần phải bàn
    cãi. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị
    trong bài kế tiếp.

  7. diendien

    diendien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/11/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    (We take you now to the Oval Office.)
    George: Condoleeza! Nice to see you. What''s happening?
    Condoleeza: Sir, I have the report here about the new leader of China.
    George: Great. Lay it on me.
    Condoleeza: Hu is the new leader of China.
    George: That''s what I want to know.
    Condoleeza: That''s what I''m telling you.
    George: That''s what I''m asking you. Who is the new leader of China?
    Condoleeza: Yes.
    George: I mean the fellow''s name.
    Condoleeza: Hu.
    George: The guy in China.
    Condoleeza: Hu.
    George: The new leader of China.
    Condoleeza: Hu.
    George: The f*ck?!?
    Condoleeza: Hu is leading China.
    George: Now whaddya'' asking me for?
    Condoleeza: I''m telling you Hu is leading China.
    George: Well, I''m asking you. Who is leading China?
    Condoleeza: That''s the man''s name.
    George: That''s who''s name?
    Condoleeza: Yes.
    George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of
    China?
    Condoleeza: Yes, sir.
    George: Yasser? Yasser Arafat is in China? I thought he was in the
    Middle East.
    Condoleeza: That''s correct.
    George: Then who is in China?
    Condoleeza: Yes, sir.
    George: Yasser is in China?
    Condoleeza: No, sir.
    George: Then who is?
    Condoleeza: Yes, sir.
    George: Yasser?
    Condoleeza: No, sir.
    George: Look, Condoleeza. I need to know the name of the new leader of China.
    Get me the Secretary General of the U.N. on the phone.
    Condoleeza: Kofi?
    George: No, thanks.
    Condoleeza: You want Kofi?
    George: No.
    Condoleeza: You don''t want Kofi.
    George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And
    then get me the U.N.
    Condoleeza: Yes, sir.
    George: Not Yasser! The guy at the U.N.
    Condoleeza: Kofi?
    George: Milk! Will you please make the call?
    Condoleeza: And call who?
    George: Who is the guy at the U.N?
    Condoleeza: Hu is the guy in China.
    George: Will you stay out of China?!
    Condoleeza: Yes, sir.
    George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N.
    Condoleeza: Kofi?
    George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone.
    (Condoleeza picks up the phone.)
    Condoleeza: Rice, here.
    George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we
    should send some to the guy in China. And the Middle East.
    Can you get Chinese food in the Middle East?
    imghttp://www.mp3-vn.com/forums/member/Images/voz5/8901526_av-129.gif/img
  8. minh_le

    minh_le Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/12/2002
    Bài viết:
    780
    Đã được thích:
    0
  9. DoubleDragon

    DoubleDragon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2003
    Bài viết:
    326
    Đã được thích:
    0
    Roses For Rose
    Red roses were her favorites, her name was also Rose.
    And every year her husband sent them, tied with pretty bows.
    The year he died, the roses were delivered to her door.
    The card said, "Be my Valentine," like all the years before.
    Each year he sent her roses, and the note would always say.
    "I love you even more this year, than last year on this day.
    My love for you will always grow, with every passing year."
    She knew this was the last time that the roses would appear.
    She thought, he ordered roses in advance before this day.
    Her loving husband did not know, that he would pass away.
    He always liked to do things early, way before the time.
    Then, if he got too busy, everything would work out fine.
    She trimmed the stems, and placed them in a very special vase.
    Then, sat the vase beside the portrait of his smiling face.
    She would sit for hours, in her husband''s favorite chair.
    While staring at his picture, and the roses sitting there.
    A year went by, and it was hard to live without her mate.
    With loneliness and solitude, that had become her fate.
    Then, the very hour, as on Valentines before,
    The doorbell rang, and there were roses, sitting by her door.
    She brought the roses in, and then just looked at them in shock.
    Then, went to get the telephone, to call the florist shop.
    The owner answered, and she asked him, if he would explain,
    Why would someone do this to her, causing her such pain?
    "I know your husband passed away, more than a year ago."
    The owner said, "I knew you''d call, and you would want to know.
    The flowers you received today were paid for in advance.
    Your husband always planned ahead, he left nothing to chance.
    There is a standing order, that I have on file down here,
    And he has paid, well in advance, you''ll get them every year.
    There is also another thing that I think you should know,
    He wrote a special little card... he did this years ago.
    Then, should ever, I find out that he''s no longer here,
    That''s the card... that should be sent, to you the following
    year."
    She thanked him and hung up the phone, her tears now flowing
    hard.
    Her fingers shaking, as she slowly reached to get the card.
    Inside the card, she saw that he had written her a note.
    Then, as she stared in total silence, this is what he wrote...
    "Hello my love, I know it''s been a year since I''ve been gone,
    I hope it hasn''t been too hard for you to overcome.
    I know it must be lonely, and the pain is very real.
    For if it was the other way, I know how I would feel.
    The love we shared made everything so beautiful in life.
    I loved you more than words can say, you were the perfect wife.
    You were my friend and lover, you fulfilled my every need.
    I know it''s only been a year, but please try not to grieve.
    I want you to be happy, even when you shed your tears.
    That is why the roses will be sent to you for many years.
    When you get these roses, think of all the happiness,
    That we had together and how both of us were blessed.
    I have always loved you and I know I always will.
    But, my love, you must go on, you have some living still.
    Please... try to find happiness, while living out your days.
    I know it is not easy, but I hope you find some ways.
    The roses will come every year, and they will only stop,
    When your door''s not answered when the florist stops to knock.
    He will come five times that day, in case you have gone out.
    But after his last visit he will know without a doubt,
    To take the roses to the place, where I''ve instructed him,
    And place the roses where we are, together once again."
    ( Nhờ các bạn dịch giúp tí , DD không dịch nổi )
    dlhk
  10. minh_le

    minh_le Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/12/2002
    Bài viết:
    780
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này