1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Hello everybody,
    It is pity for us studying english to miss literature.I love poems and short stories (maybe that due to my lazyness to read novels or plays).
    I strongly like love poems. Vietnamese poets with Xuan Dieu crazy and strong,Nguyen Binh quiet and plain.With english poem,i just start to learn how to read,how to understand(just stop there).Can everybody recomment me some english poets?I hope i will hear from all of you soon ( all poems in both vietnamese and englsh are welcomed).
    Sometimes i read short story (i like most Thach Lam),and some novels.Unforetunately,some of them are prohibited in Vietnam ( some politic reasons,i do not care about this side,i want to read literature only).Duong Thu Huong with Thien Duong Mu,Vu Thu Hien with Dem Giua Ban Ngay,Pham Thi Hoai,Nguyen Huy Thiep and Bui Ngoc Tan with Chuyen ke nam 2000 recently ( i nearly cried when i read it).
    If anybody is interested in short story and novel,open another topic ( both Vietnamese and English).

    A Dream within a Dream
    by Edgar Allan Poe

    Take this kiss upon the brow!
    And, in parting from you now,
    Thus much let me avowâ?"
    You are not wrong, who deem
    That my days have been a dream;
    Yet if Hope has flown away
    In a night, or in a day,
    In a vision, or in none,
    Is it therefore the less gone?
    All that we see or seem
    Is but a dream within a dream.

    I stand amid the roar
    Of a surf-tormented shore,
    And I hold within my hand
    Grains of golden sandâ?"
    How few! yet how they creep
    Through my fingers to the deep,
    While I weepâ?"while I weep!
    O God! can I not grasp
    Them with a tighter clasp?
    O God! can I not save
    One from the pitiless wave?




    Tao_lao
  2. dirosemimi

    dirosemimi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/09/2001
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Sunlight sliced the water with silver precision
    My friends, steering the rickety motor boat that coughed
    and sputtered along the shore line
    and me, wrapped in a towel and smiling
    through strands of tousled hair
    that swirled in tiny tornados around my sunburned face.
    If I had known then
    that the ribbon of time that wrapped around our summers in Thuy Duong
    would come undone,
    I would have taken a picture of our secret beach.
    white sands shimmering like a billion stars
    surrounded by a fortress of giant green
    I would have collected the bits of shell and stone
    that rubbed against my tummy as my shadow and I swam
    in clear blue silence,
    and my friends sunbathed on the shore........
    Days gone......
    Doi.Feline
    ( posted by Doi.Feline)

    Dirosemimi
  3. dirosemimi

    dirosemimi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/09/2001
    Bài viết:
    954
    Đã được thích:
    0
    Sunlight sliced the water with silver precision
    My friends, steering the rickety motor boat that coughed
    and sputtered along the shore line
    and me, wrapped in a towel and smiling
    through strands of tousled hair
    that swirled in tiny tornados around my sunburned face.
    If I had known then
    that the ribbon of time that wrapped around our summers in Thuy Duong
    would come undone,
    I would have taken a picture of our secret beach.
    white sands shimmering like a billion stars
    surrounded by a fortress of giant green
    I would have collected the bits of shell and stone
    that rubbed against my tummy as my shadow and I swam
    in clear blue silence,
    and my friends sunbathed on the shore........
    Days gone......
    Doi.Feline
    ( posted by Doi.Feline)

    Dirosemimi
  4. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    An impulse from a vernal wood
    May teach you more of man
    Of moral evil and of good,
    Than all the sages can.
    (William Wordsworth, 1770-1850.)
    Thơ tiếng Anh chẳng biết hay ho ở đâu, đọc chẳng ra vần điệu, có lẽ tại tiếng Anh tôi học chưa tới chốn. Đường thi đọc mới hay biết bao:
    Bạch phát tam thiên trượng,
    Duyên sầu tự cá trường.
    Bất tri minh kính lý,
    Hà xứ đắc thu sương ?
    (Lý Bạch - Thu Phố Ca)

    Sàng tiền minh nguyệt quang
    Nghi thị địa thượng sương
    Cử đầu vọng minh nguyệt
    Đê đầu tư cố hương
  5. longatum

    longatum Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/10/2001
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    An impulse from a vernal wood
    May teach you more of man
    Of moral evil and of good,
    Than all the sages can.
    (William Wordsworth, 1770-1850.)
    Thơ tiếng Anh chẳng biết hay ho ở đâu, đọc chẳng ra vần điệu, có lẽ tại tiếng Anh tôi học chưa tới chốn. Đường thi đọc mới hay biết bao:
    Bạch phát tam thiên trượng,
    Duyên sầu tự cá trường.
    Bất tri minh kính lý,
    Hà xứ đắc thu sương ?
    (Lý Bạch - Thu Phố Ca)

    Sàng tiền minh nguyệt quang
    Nghi thị địa thượng sương
    Cử đầu vọng minh nguyệt
    Đê đầu tư cố hương
  6. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Gửi huynh longatum,
    Tiểu đệ thiệt ra cũng chẳng có am hiểu gì về thơ tiếng Anh ráo.Cũng học đòi theo người ta mà nghe thôi.Nói về mặt điệu thì tiệu đệ nghe người ta đồn là thơ tiếng anh cũng có...Đối với thể tự do thì cứ.... yếu mạnh yếu mạnh....Còn về mặt vần thì cũng nghe người ta đọc coi thế nào.Để cho có vần thì chắc là chỉ nghe thơ của cao thủ thôi...Nói chung là ba cái này tiểu đệ dốt đặc lá me.
    Tiểu đệ thì cũng khoái đường thi:nó ước lệ,cổ kính,có vẻ quí phái của hàng vương giả...Mà để viết một câu đường thi thí ôi thôi....trừ khi là muốn sĩ nhục đưòng thi.Lí Bạch lên lầu Hoàng Hạc thấy bài thơ của Thôi Hiệu còn chẳng muốn viết nữa.Huống chi là phường "giá áo túi cơm" như tiểu đệ.
    Mà tiểu đệ lại là người chẳng hiểu phép tắc,thích gì thí cứ làm đó.Chắc là chẳng kham nổi.Tiểu đệ thôi thì đành quay qua thích thể tự do.Cổ hổng kham thì quay qua với tân "phong trào thơ mới".Cũng học đòi làm thơ,nhưng mà đọc ra sao mà giông vè quá không biết.Lại nghe các vị tiền bối bảo là muốn tự do phóng khoáng thì phải học phép tắc trước.Muốn phóng khoáng như Lão thì phải biết phép tắc cua Khổng.Muốn làm tự do phải học Đường thi.Phải biết trắc bằng,rồi thì "Nhất tam ngũ bất luận,Nhị tứ lục phân minh"...Lại qui tắc.Đúng là ý trời,không muốn văn học bị sỉ nhục...
    Tiểu đệ mở chủ đề này chỉ mong xem các huynh tỷ để học hỏi thôi.
    Cái bài nữa đêm thức giấc nhìn trăng nhớ nhà của Lý Bạch thì tiểu đệ mê lắm.Thân làm kẻ tha hương,ai đọc mà không chạnh lòng.
    "Cử đầu vọng minh nguyệt
    Đê đầu tư cố hương...."
    Cố hương có nhiều thứ quá.Trăng thì còn đó,mà mọi thứ bây giờ...xa xôi quá.
    Không biết ở cố hương có ai trách mình "Em đi theo đời cơm áo..." hay không?
    "Giấc mơ con giết chết cuôc đời con.."
    Tao_lao
  7. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Gửi huynh longatum,
    Tiểu đệ thiệt ra cũng chẳng có am hiểu gì về thơ tiếng Anh ráo.Cũng học đòi theo người ta mà nghe thôi.Nói về mặt điệu thì tiệu đệ nghe người ta đồn là thơ tiếng anh cũng có...Đối với thể tự do thì cứ.... yếu mạnh yếu mạnh....Còn về mặt vần thì cũng nghe người ta đọc coi thế nào.Để cho có vần thì chắc là chỉ nghe thơ của cao thủ thôi...Nói chung là ba cái này tiểu đệ dốt đặc lá me.
    Tiểu đệ thì cũng khoái đường thi:nó ước lệ,cổ kính,có vẻ quí phái của hàng vương giả...Mà để viết một câu đường thi thí ôi thôi....trừ khi là muốn sĩ nhục đưòng thi.Lí Bạch lên lầu Hoàng Hạc thấy bài thơ của Thôi Hiệu còn chẳng muốn viết nữa.Huống chi là phường "giá áo túi cơm" như tiểu đệ.
    Mà tiểu đệ lại là người chẳng hiểu phép tắc,thích gì thí cứ làm đó.Chắc là chẳng kham nổi.Tiểu đệ thôi thì đành quay qua thích thể tự do.Cổ hổng kham thì quay qua với tân "phong trào thơ mới".Cũng học đòi làm thơ,nhưng mà đọc ra sao mà giông vè quá không biết.Lại nghe các vị tiền bối bảo là muốn tự do phóng khoáng thì phải học phép tắc trước.Muốn phóng khoáng như Lão thì phải biết phép tắc cua Khổng.Muốn làm tự do phải học Đường thi.Phải biết trắc bằng,rồi thì "Nhất tam ngũ bất luận,Nhị tứ lục phân minh"...Lại qui tắc.Đúng là ý trời,không muốn văn học bị sỉ nhục...
    Tiểu đệ mở chủ đề này chỉ mong xem các huynh tỷ để học hỏi thôi.
    Cái bài nữa đêm thức giấc nhìn trăng nhớ nhà của Lý Bạch thì tiểu đệ mê lắm.Thân làm kẻ tha hương,ai đọc mà không chạnh lòng.
    "Cử đầu vọng minh nguyệt
    Đê đầu tư cố hương...."
    Cố hương có nhiều thứ quá.Trăng thì còn đó,mà mọi thứ bây giờ...xa xôi quá.
    Không biết ở cố hương có ai trách mình "Em đi theo đời cơm áo..." hay không?
    "Giấc mơ con giết chết cuôc đời con.."
    Tao_lao
  8. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    This poem is meanful and lyrical.
    When We Two Parted
    by George Gordon, Lord Byron
    When we two parted
    In silence and tears,
    Half broken-hearted
    To sever for years,
    Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss;
    Truly that hour foretold
    Sorrow to this.
    The dew of the morning
    Sunk chill on my brow?"
    It felt like the warning
    Of what I feel now.
    Thy vows are all broken,
    And light is thy fame;
    I hear thy name spoken,
    And share in its shame.
    They name thee before me,
    A knell to mine ear;
    A shudder comes o'er mê?"
    Why wert thou so dear?
    They know not I knew thee,
    Who knew thee too well:?"
    Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.
    In secret we met?"
    In silence I grieve
    That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive.
    If I should meet thee
    After long years,
    How should I greet thee??"
    With silence and tears.

    Tao_lao
  9. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    This poem is meanful and lyrical.
    When We Two Parted
    by George Gordon, Lord Byron
    When we two parted
    In silence and tears,
    Half broken-hearted
    To sever for years,
    Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss;
    Truly that hour foretold
    Sorrow to this.
    The dew of the morning
    Sunk chill on my brow??"
    It felt like the warning
    Of what I feel now.
    Thy vows are all broken,
    And light is thy fame;
    I hear thy name spoken,
    And share in its shame.
    They name thee before me,
    A knell to mine ear;
    A shudder comes o'er mê?"
    Why wert thou so dear?
    They know not I knew thee,
    Who knew thee too well:??"
    Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.
    In secret we met??"
    In silence I grieve
    That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive.
    If I should meet thee
    After long years,
    How should I greet thee???"
    With silence and tears.

    Tao_lao
  10. nonick

    nonick Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    345
    Đã được thích:
    0
    Fellow students! Poet am I not at all,
    but illiterate of ancient tra***ions, I versify as a literary game,
    bad scribe of grammatical errors. Stout-hearted fellow students,
    discourse community, attentively put up with me.
    Very often I, lone wanderer, despondent, complain of
    the dreadful trouble which the trip-made-round binds me to.
    The sun wakens me, perpetually weary in body,
    sore-eyed and sorrow-minded, to depart on a painful journey,
    to ride away on the compulsory journey, industrious and right-doing.

    Rugged mountain height, joyless overhanging cliff
    and muddy marsh -- to dreary path banished,
    of dear home and domestic joy all deprived,
    with rough goosebumps -- I forever cross over,
    the commuter (shuttle traveler). Not many joys

    has the weaving chariot journey. Ever weevils and grasshoppers
    dash against my windows, porcupines and fawns lie --
    badgers and weasels -- road kill of traffic
    on the edge of the public roads, in the twinkling of an eye, DEAD!
    Nor are fellow travellers good, but fierce and arrogant,

    pass by me with high wheels, middle finger raised,
    ejaculating insulting speeches. Ever in terror of the heart
    I fear drunkards -- in madness they come with trumpets
    or wander up steep hill paths, twisting and much-travelled,
    to danger of injury crash. In darkness must I retrace my path

    with of evening-work enough, draw near my household
    with bladder-pain and butt-pain, not easily cured shoulder-pain,
    weariness and headache, sciatica from sitting
    on my long customary journey. Bindings I unfasten,
    unfasten seat-belt, unsew spine

    from seat-cover's embrace, I return in lamentable state.
    Weep, all those who attend, tears for my sad story,
    hidden in my heart-box, told to no one.
    Then speaks the message spirit, inward conviction of reasonableness,
    altogether truly: "Get real!

    Why dissatisfied? Need more oat-bran?
    Bad hair-cut day? Untroubled you go,
    just as easily return: close to heart the school-trip,
    soothing the homecoming. From whence is your martyrdom?
    You begin in the wooded forest of enduring beauty and comely,

    covered with pine trees, brightly pleasing.
    Dandelions and daisies ornament your drive.
    Down to valley land, dryshod over mud-holes,
    safe and sound you depart, willing and free from suffering.
    Then turns the cart road between two wheat-houses (grain elevators)

    to fields and farms, pasture and marshy field.
    Magpies and quail, blackbirds with red feathers (red-winged),
    all web-footed waterfowl and bird-tribe bright,
    with flying pleasure and water joy sail and wander.
    Then sweet-smelling orchards, almond trees and cherry trees,

    you pass by contented. Why should we sympathize with you?
    If bad weather grows cold your car heats itself.
    Sliding beams of the mechanical horse lighten the dark night.
    You go not in quicksand, but on solid ground.
    Butterflies, not basilisks, attack your swift wagon.

    Not dragons nor werewolves, but sheep and cattle herds,
    Nor elephants nor any savage animal looks forth at you.
    From beloved bed companion and pleasant child
    to ivy-covered school amid a friendly band of companions.
    Cease your nose-blowing (sniveling)! Seek out your serenity!"

    Accept this blessing, knowledge-seekers:
    May all of your teachers direct your book-spirit,
    may your school diploma hasten to harvest,
    and your computer always perform work.
    And if ever after you must pursue the shuttle path (commute),

    this blessing I scatter to you: May beer-drinking cowboys
    remain in the mead-hall, may tortoises and snails
    crawl behind you, while before go, arrow swift,
    foes hastening to hell. May fate grant you
    a life course most joyful, contented and productive.
    The end
    Lois Ann Abraham

Chia sẻ trang này