1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. fly_tomoon

    fly_tomoon Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/06/2002
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    So Long
    My man loved me so much
    he wanted to kill me
    cause he loved me so good
    he wanted to die
    cause he loved me without sorrow
    so sad without tears
    he loved me to kill to die to cry
    so much he wanted to scream
    cause I loved him too much I
    drank his tears
    loved him too much
    I ate his strength
    loved him too much I stole his joy
    I loved him to drink to eat to steal
    cause we loved so much
    so good to love to love
    so long to love
    so long
    Jayne Cortez
    --
    this could be so romantic, huh ?
  2. sweettaboo

    sweettaboo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    A poison tree
    William Blake
    I was angry with my friend;
    I told my wrath, my wrath did end.
    I was angry with my foe;
    I told it not, my wrath did grow.
    And I watered it in fears,
    Night & morning with my tears:
    And I sunned it with smiles,
    And with soft deceiful wiles.
    And it grew both day and night,
    Till it bore an apple bright.
    And my foe beheld it shine,
    And he knew that it was mine.
    And into my garden stole,
    When the night had veiled the pole;
    In the morning glad I see,
    My foe outstretched beneath the tree.
    ---------------------------------------------------
    The story of this poem is a straightforward recommendation of honesty in personal relationships. Whatever our feelings towards others, they should be expressed. Poison and destruction are bred by hidden feelings and dishonest behaviour. The villain of the piece is unspoken emotion, unacted feeling. Blake clearly states a dynamic truism of modern psychology - that suppressed emotion does not go away: instead it grows and, the more it is prevented from expressing itself, the more it grows and seeks another outlet
  3. sweettaboo

    sweettaboo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    A poison tree
    William Blake
    I was angry with my friend;
    I told my wrath, my wrath did end.
    I was angry with my foe;
    I told it not, my wrath did grow.
    And I watered it in fears,
    Night & morning with my tears:
    And I sunned it with smiles,
    And with soft deceiful wiles.
    And it grew both day and night,
    Till it bore an apple bright.
    And my foe beheld it shine,
    And he knew that it was mine.
    And into my garden stole,
    When the night had veiled the pole;
    In the morning glad I see,
    My foe outstretched beneath the tree.
    ---------------------------------------------------
    The story of this poem is a straightforward recommendation of honesty in personal relationships. Whatever our feelings towards others, they should be expressed. Poison and destruction are bred by hidden feelings and dishonest behaviour. The villain of the piece is unspoken emotion, unacted feeling. Blake clearly states a dynamic truism of modern psychology - that suppressed emotion does not go away: instead it grows and, the more it is prevented from expressing itself, the more it grows and seeks another outlet
  4. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Nothing to do at weekend. Re-post a poem:
    In the name
    In the name of love
    Emerge a bright moon
    Wonder at sorrow
    Joy ended so soon
    In the name of grief
    Remind glisten eyes
    Ponder on sadness
    No more blue moonlight
    Nhân danh
    Nhân danh vì tình yêu
    Lòng hiện vầng trăng sáng
    Thầm hỏi nỗi đoạn trường
    Sao niềm vui chóng tan
    Nhân danh sự khổ đau
    Nhớ mắt tròn lóng lánh
    Tự vấn ở nỗi buồn
    Sao trăng chẳng còn xanh.
  5. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Tình hoá hư không
    Một mình bơ vơ
    Phố đông
    Cà phê đắng
    Rượu nồng
    Con sáo giờ sang sông
    My love ''ve turned nothingness
    Homeless and alone
    I walk on the crowed street
    Coffee is now so bitter
    Alcohol is now so trong
    You are happy with your lover
  6. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Robert Frost:
    The Road Not Taken (1915)
    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth.
    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same.
    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.
    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I--
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.​
    Thank Ms. Trang for recommending me this poet and poem. This poem is my friend favourist as well. I did translate it into Vietnamese last nite but have not finished yet (so it is half-cooked)
    Con Đường không chọn
    Rừng thu môt ngã phân kì,
    Một người chẳng thể chọn đi hai đường.
    Bộ hành khách đứng vấn vương
    Dõi theo hút mắt một đường khuất trong
    Bụi rậm che khúc đường cong.
    Còn đường còn lại cũng trông tỏ tường;
    Khách nhân muốn chọn đường này:
    Lối mòn đã tỏ, cỏ dày uốn quanh
    Như khúc đường mới qua nhanh
    Lối mòn in lại cũng thành như nhau.
    Hai đường dẫu bước qua mau
    Lá dày phủ kín dấu nào thấy đâu.
    Đường đầu hẹn lại mai sau
    Dẫu đường tương hội bể dâu có ngày
    Bao giờ trở lại đường này.
    Khách nhân nhắc tới thở dài phải chi,
    Sau nhiều năm tháng ngẫm suy,
    Rừng thu một ngã phân kì,giá mà
    Khách chọn đường người ít qua
    Thì nay sự thể ắt là khác xưa​
    Dịch bài này thành lục bát đã là 1 lỗi lầm về cấu trúc. Nguyên bản chia đoạn sau mỗi 5 dòng, giờ qua lục bát hết ý mỗi 2-4 câu thì...trớt quớt.
    Chú giải thêm cho các bạn đọc bài này mà chưa hiểu (vì tui dịch trớt qướt): đại loại ông nhà thơ tới khúc rẽ trong rừng (màu vàng,vậy cho nó buồn),trước mặt thấy có 2 con đường mà ko biết chọn đi con đường nào. Cái ổng mới đứng lại dòm: thấy 1 con đường có bụi rậm từa lưa (thiệt ra hổng phải bụi rậm mà là undergrowth,kêu tui dịch ra tiếng Việt thì bó chiếu hổng biết dịch là gì). Còn đường còn lại thì đã có sẵn lối mòn (cũng giống như khúc đường ổng mới đi qua) và cỏ xanh um (quá dễ,khỏi sợ đạp gai). Và thế là ổng đã chọn con đường thứ 2, nhưng sau này ổng hối hận phải chi hồi đó chọn con đường đầu tiên thì bây giờ sự thể đã khác.
    Suy nghĩa rộng ra thì bài này nói đến những quyết định trong cuộc đời khi chúng ta đứng giữa ngã ba đường. Có khi chúng ta chọn con đường dễ đi chưa chắc đã ngon.Con đường còn lại có thể là khó đi,phiêu lưu nhưng biết đâu có nhiều cái còn đã hơn. Nhiều người đã từng cay đắng :đường thẳng không hẳn là đường ngắn nhất trong cuộc đời. Tức là trong đời thực, có cái mình tưởng nó thẳng mà không phải ,có khi nó còn vất vả hơn những con đường trông có vẻ khó khăn hơn. Một áp dụng thực tế: khi có 2 em bồ mà muốn chọn, em trông ngon ngon có tiêu chuẩn 3G với 3NG (của lucke với anh trai) chưa hẳn đã ngon (thử mới biết) Nhiều khi lầm chết. Bởi vậy em nào ko cho thử,mấy bro đừng có nhào vô
    Được tao_lao sửa chữa / chuyển vào 08:23 ngày 23/09/2006
  7. TrnHo

    TrnHo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2006
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    I really enjoy your Vietnamese version of the poem. I''''m waiting for you to finish it.
    Spring (1921)
    Edna St. Vincent Millay
    To what purpose, April, do you return again?
    Beauty is not enough.
    You can no longer quiet me with the redness
    Of little leaves opening stickily.
    I know what I know.
    The sun is hot on my neck as I observe
    The spikes of the crocus.
    The smell of the earth is good.
    It is apparent that there is no death.
    But what does that signify?
    Not only under ground are the brains of men
    Eaten by maggots.
    Life in itself
    Is nothing,
    An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
    It is not enough that early, down this hill,
    April
    Comes like an idiot, babbling and strewing flower.
    To My Dear and Loving Husband
    Anne Bradstreet
    If ever two were one, then surely we.
    If ever man were loved by wife, then thee.
    If ever wife was happy in a man,
    Compare with me, ye women, if you can.
    I prize thy love more than whole mines of gold,
    Or all the riches that the East doth hold.
    My love is such that rivers cannot quench,
    Nor ought but love from the give recompense.
    Thy love is such I can no way repay;
    The heavens reward thee manifold I pray.
    Then while we live, in love let''s so persevere
    That when we live no more, we may live ever.
    Được TrnHo sửa chữa / chuyển vào 10:42 ngày 22/09/2006
  8. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1

    Another poem I posted for long time ago. The translation was not smooth at all. Anyway, I like some fragments:
    George Gordon, Lord Byron
    When We Two Parted
    When we two parted
    In silence and tears,
    Half broken-hearted
    To sever for years,
    Pale grew thy cheek and cold,
    Colder thy kiss;
    Truly that hour foretold
    Sorrow to this.
    The dew of the morning
    Sunk chill on my brow?"
    It felt like the warning
    Of what I feel now.
    Thy vows are all broken,
    And light is thy fame;
    I hear thy name spoken,
    And share in its shame.
    They name thee before me,
    A knell to mine ear;
    A shudder comes o''er mê?"
    Why wert thou so dear?
    They know not I knew thee,
    Who knew thee too well:?"
    Long, long shall I rue thee,
    Too deeply to tell.
    In secret we met?"
    In silence I grieve
    That thy heart could forget,
    Thy spirit deceive.
    If I should meet thee
    After long years,
    How should I greet thee??"
    With silence and tears.
    Nguyên bản tiếng Anh :http://www.poetry.com/greatestpoems/poemlove.asp?title=When+We+Two+Parted&author=George+Gordon%2C+Lord+Byron
    Tao_lao tạm d<ch:
    Khi 'ôi ta chia tay
    Khi 'ôi ta chia tay
    Trong im lặng và nỈ>c mắt
    Chia 'ôi tim hai nữa
    Vụn vỡ nhiều nfm sau
    Giá lạnh trên má em
    Tê tái trong môi hôn
    Báo trỈ>c giờ li bi?t
    Cho 'au kh. qua 'ây
    Những giọt sỈỈng bu.i s>m
    Phiền muTn rôi trên mi
    NhỈ mTt lời cảnh báo
    Niềm 'au 'ang dâng trào
    Lời hứa em 'ã vong
    Xem nhẹ tựa danh tiết
    Nghe tên em vang vọng
    Trong thẹn thùng s>t chia
    Tên em còn vang vọng
    Trong h"i chuông cáo chung
    Nghe ngọt ngào trìu mến
    Mà sao những hãi hùng
    Duyên trời cho tỈỈng ngT
    Sao chẳng cùng '"ng lT
    Thật lâu tôi h"i tiếc
    Trong n-i bu"n 'áy sâu
    Bí mât ta gặp nhau
    Lặng lẽ mình tôi kh.
    Lòng em 'ã lãng quên
    Linh h"n em phản bTi
    Nếu tôi gặp lại em
    Sau nhiều nfm sau nữa
    Làm sao tôi chào em
    Trong im lặng và nỈ>c mắt? ​
  9. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Another one from my lousy memory:
    The Night has a Thousand Eyes
    The night has a thousand eyes,
    And the day but one;
    Yet the light of the bright world dies
    With the dying sun.
    The mind has a thousand eyes,
    And the heart but one:
    Yet the light of a whole life dies
    When love is done.
    -- Francis William Bourdillon
    Đêm đen ngàn ánh mắt
    Đêm đen ngàn ánh mắt
    Ngày chỉ một mà thôi;
    Ánh sáng thế giới tắt
    Lúc mặt trời đi rồi
    Lí trí ngàn ánh mắt
    Lòng chỉ một mà thôi
    Ánh sáng cuộc đời tắt
    Lúc tình yêu chia phôi.​
  10. TrnHo

    TrnHo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2006
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Edna St. Vincent Millay
    First Fig (1920)
    My candle burns at both ends;
    It will not last the night;
    But ah, my foes, and oh, my friends---
    It gives a lovely light!
    Second Fig
    Safe upon the solid rock the ugly houses stand.
    Come and see my shining palace built upon the sand!
    Ezra Pound
    In a Station of the Metro (1913, 1916)
    The apparition of these faces in the crowd;
    Petals on a wet, black bough.​

Chia sẻ trang này