1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3

    Mưa Xuân
    Tưỡng chừng em đã quên rồi
    Nào ngờ kỹ niệm giăng trời về đây
    Vang theo tiếng sấm đêm nay
    Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân
    Nhớ xưa hiên tối dừng chân
    Nép nhau tránh bão thét gầm thỗi ngang,
    Địa cầu sấm nỗ rền vang
    Ngoằn ngoèo tia chớp xé toang bầu trời .
    Phố phường ngập nước mưa rơi,
    Dòng xe qua lại chơi vơi, chòng chành .
    Mặt đường sóng nước long lanh,
    Đèn khuya vàng vọt rọi quanh một vùng .
    Mưa xuân reo sấm không trung
    Lòng em cuồng nhiệt tưng bừng lữa yêu;
    Môi chàng từng thốt đã nhiều
    Mắt chàng đêm đó muôn điều nói thêm ...
    Tưỡng chừng em đã lãng quên
    Nào ngờ kỹ niệm êm đềm về đây
    Vang theo tiếng sấm đêm nay
    Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân
    TM chuyễn ngữ .
    ******************************************************************
    Spring Rain
    I thought I had forgotten,
    But it all came back again
    To-night with the first spring thunder
    In a rush of rain .
    I remembered a darkened doorway
    Where we stood while the storm swept by,
    Thunder gripping the earth
    And lightning scrawled on the sky .
    The passing motor busses swayed ,
    For the street was a river of rain ,
    Lashed into little golden waves
    In the lamp light's stain .
    With the wild spring rain and thunder
    My heart was wild and gay;
    Your eyes said more to me that night
    Than your lips would ever say ...
    I thought I had forgotten ,
    But it all came back again
    To-night with the first spring thunder
    In a rush of rain .
    Sara Teasdale (1884 - 1933)
  2. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Hi Brother Hưng,
    Sorry for my misunderstanding about last two poems.How careless i was!Please forgive me.
    Can you help me thank your relarive for the poems?They are wonderful.They make me so excited that i forgot polite reasons.It is impolite to write what i did.I want to sorry about that.
    I hope that i am going to read more and more poems like them.Thank the Big Brother.
    Tao_lao
  3. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Hi Brother Hưng,
    Sorry for my misunderstanding about last two poems.How careless i was!Please forgive me.
    Can you help me thank your relarive for the poems?They are wonderful.They make me so excited that i forgot polite reasons.It is impolite to write what i did.I want to sorry about that.
    I hope that i am going to read more and more poems like them.Thank the Big Brother.
    Tao_lao
  4. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Mộ hoang
    Trăm năm trần thế vần xoay
    Ai còn biết đến nơi này nữa đâu
    Ngày nao chất ngất thãm sầu
    Giờ trơ như đá , dãi dầu, tịch liêu
    Cõ hoang lấn phũ tiêu điều
    Bao chân khách lạ sớm chiều dạo ngang
    Mộ bia nhẫm đọc từng hàng
    Nhớ về nguời duới suối vàng mấy khi .
    Gió qua đồng vắng ngày hè
    Lần theo năng tính xuôi về lối xưa
    Luợm thâu mật khoá mong chờ
    Một vùng ký ức hững hờ bỏ vuơng .
    TM chuyễn ngữ
    *******************************************************************
    The forgotten grave
    After a hundred years
    Nobody knows the place,
    Agony, that enacted there,
    Motionless as peace
    Weeds triumphant ranged,
    Strangers strolled and spelled
    At the lone orthography
    Of the elder dead
    Winds of summer fields
    Recollect the way,
    Instinct picking up the key
    Dropped by memory .
    Emily Dickinson
    (1830 - 1886)

    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 29/06/2002 ngày 06:37
  5. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Mộ hoang
    Trăm năm trần thế vần xoay
    Ai còn biết đến nơi này nữa đâu
    Ngày nao chất ngất thãm sầu
    Giờ trơ như đá , dãi dầu, tịch liêu
    Cõ hoang lấn phũ tiêu điều
    Bao chân khách lạ sớm chiều dạo ngang
    Mộ bia nhẫm đọc từng hàng
    Nhớ về nguời duới suối vàng mấy khi .
    Gió qua đồng vắng ngày hè
    Lần theo năng tính xuôi về lối xưa
    Luợm thâu mật khoá mong chờ
    Một vùng ký ức hững hờ bỏ vuơng .
    TM chuyễn ngữ
    *******************************************************************
    The forgotten grave
    After a hundred years
    Nobody knows the place,
    Agony, that enacted there,
    Motionless as peace
    Weeds triumphant ranged,
    Strangers strolled and spelled
    At the lone orthography
    Of the elder dead
    Winds of summer fields
    Recollect the way,
    Instinct picking up the key
    Dropped by memory .
    Emily Dickinson
    (1830 - 1886)

    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 29/06/2002 ngày 06:37
  6. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    To brother Tao_Lao and all members of our SEC

    Trách Nhau

    Giờ đây ta đã qua đời
    Em ca khúc hát quen thời mộng mơ
    Khi ta còn sống thuỡ xưa
    Em đâu hát tặng cho vừa lòng nhau
    Giờ ta an giấc mộ sâu
    Em thăm lặng lẽ u sầu duới trăng
    Chao ôi âu yếm chi bằng
    Điều mà lúc sống ta hằng mong thay
    Khi em nằm xuống sau này
    Bên ta yên nghĩ như ngày hôm nay
    Em còn lạnh nhạt không đây
    Như hồi mình sống những ngày bên nhau
    TM chuyễn ngữ :
    ******************************************
    An Upbraiding
    Now I am dead you sing to me
    The songs we used to know,
    But while I lived you had no wish
    Or care for doing so.
    Now I am dead you come to me
    In the moonlight, comfortless;
    Ah, what would I have given alive
    To win such tenderness !
    When you are dead, and stand to me
    Not differenced, as now,
    But like again, will you be cold
    As when we lived, or how ?
    Thomas Hardy
    (1840 - 1928)

  7. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    To brother Tao_Lao and all members of our SEC

    Trách Nhau

    Giờ đây ta đã qua đời
    Em ca khúc hát quen thời mộng mơ
    Khi ta còn sống thuỡ xưa
    Em đâu hát tặng cho vừa lòng nhau
    Giờ ta an giấc mộ sâu
    Em thăm lặng lẽ u sầu duới trăng
    Chao ôi âu yếm chi bằng
    Điều mà lúc sống ta hằng mong thay
    Khi em nằm xuống sau này
    Bên ta yên nghĩ như ngày hôm nay
    Em còn lạnh nhạt không đây
    Như hồi mình sống những ngày bên nhau
    TM chuyễn ngữ :
    ******************************************
    An Upbraiding
    Now I am dead you sing to me
    The songs we used to know,
    But while I lived you had no wish
    Or care for doing so.
    Now I am dead you come to me
    In the moonlight, comfortless;
    Ah, what would I have given alive
    To win such tenderness !
    When you are dead, and stand to me
    Not differenced, as now,
    But like again, will you be cold
    As when we lived, or how ?
    Thomas Hardy
    (1840 - 1928)

  8. dolphin196

    dolphin196 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    I yearn for you the moment
    I open my eyes to the morning sunshine.
    And as I struggle to wake up,
    I think it would be so fine
    if you were here with me.
    Through every path I travel,
    I think of you along the way,
    and I wish you were here
    as I hurry through the day.
    And when evening falls,
    it would be so great
    if you were here
    to take me in your arms
    and hold me near.
    But I miss you
    most of all in the nighttime.
    When the stars shine,
    the whole world would be divine
    if you were here with me.
    ngocbao
  9. dolphin196

    dolphin196 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    I yearn for you the moment
    I open my eyes to the morning sunshine.
    And as I struggle to wake up,
    I think it would be so fine
    if you were here with me.
    Through every path I travel,
    I think of you along the way,
    and I wish you were here
    as I hurry through the day.
    And when evening falls,
    it would be so great
    if you were here
    to take me in your arms
    and hold me near.
    But I miss you
    most of all in the nighttime.
    When the stars shine,
    the whole world would be divine
    if you were here with me.
    ngocbao
  10. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    To Apricot and dolphin196 ,
    You guys are super . Vietnameses who can compose English poems . That's almost unheard of . Please keep up the good works .
    More , more , please !

Chia sẻ trang này