1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    BEFORE YOU CAN DRY ANOTHER'S TEARS, YOU, TOO, MUST WEEP
    Let me not live a life that's free from "the things" that draw me close to Thee,
    for how can I ever hope to heal the wounds of others I do not feel.
    If my eyes are dry and I never weep,
    how do I know when the hurt is deep
    If my heart is cold and it never bleeds,
    how can I tell what my brother needs
    For when my ears are deaf to the beggar's plea,
    and we close our eyes and refuse to see
    And we steel our hearts and harden our mind,
    and we count it a weakness whenever we're kind
    We are no longer following the Father's Way,
    or seeking His guidance from day to day
    For, without "crosses to carry" and "burdens to bear,"
    we dance through a life that is frothy and fair
    And "chasing the rainbow" we have no desire
    for "roads that are rough" and "realms that are higher"
    So spare me no heartache or sorrow, dear Lord,
    for the heart that is hurt reaps the richest reward
    And God enters the heart that is broken with sorrow
    as He opens the door to a brighter tomorrow
    For only through tears can we recognise
    the suffering that lies in another's eyes.
    ~ Author Helen Steiner ~
    This poem is made in Spanish quatrain . The verse is aabb (for example : weep,deep,bleeds,needs). Some more comments can be found at this link :
    http://www.ttvnol.com/forum/t_120172/16
    Thanks for your reading.
    Life is a journey - not a destination
  2. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    You're Not Here With Me
    by Caprina
    I was on the Internet one night.
    And came across someone so nice.
    We introduced ourselves and talked about certain things.
    But never did I know that this could be.
    How could it be that you're so far but yet near.
    When constantly, I'm wishing you were here.
    Why is it that the treasures you long for most,
    Are always so far, but never too close?
    I thank God for sending you my way.
    And to see you soon is what I pray.
    Everthing I do, I can't do without thinking of you.
    All I can do is hope my wish come true.
    I can't figure out what to do.
    All I seem to think about is you.
    Before I go to bed and when I wake up too.
    That's how I know these feelings are true.
    Sometimes I'm scared to open up to you.
    Wondering if this is really true.
    It's funny how one night we're online.
    Then the next, you whisper in my ear
    "Goodnight".
    ------------------------------
    Một đêm dài tôi lang thang trên net
    Bỗng gặp một người thật thú vị làm quen
    Và chúng tôi nói đủ chuyện bông phèng
    Song tôi biết có một điều là không thể
    Sao vừa xa, bạn vừa gần đến thế
    Dù luôn luôn tôi mong bạn ở đây
    Điều quý giá tôi tìm kiếm lâu nay
    Dường xa quá chẳng vừa trong tầm với
    Cám ơn người đưa bạn đến với tôi
    Sớm gặp bạn là mơ ước khôn nguôi
    Khi làm gì bạn đều trong ý nghĩ
    Dẫu ước mơ hy vọng mãi không thôi
    Biết làm gì khi bất lực chính tôi
    Dầu mọi lúc bạn dường trong tâm trí
    Trước hay sau những cơn mơ mông mị
    Khiến đôi khi tôi sợ mở lòng mình
    Tôi tự hỏi phải chăng là sự thật
    Những niềm vui khi chúng ta online
    và sau đó bạn thì thầm bên tai
    " Goodnight "
    Posted by sea-woft in BKSG box.Enjoy.
  3. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    You're Not Here With Me
    by Caprina
    I was on the Internet one night.
    And came across someone so nice.
    We introduced ourselves and talked about certain things.
    But never did I know that this could be.
    How could it be that you're so far but yet near.
    When constantly, I'm wishing you were here.
    Why is it that the treasures you long for most,
    Are always so far, but never too close?
    I thank God for sending you my way.
    And to see you soon is what I pray.
    Everthing I do, I can't do without thinking of you.
    All I can do is hope my wish come true.
    I can't figure out what to do.
    All I seem to think about is you.
    Before I go to bed and when I wake up too.
    That's how I know these feelings are true.
    Sometimes I'm scared to open up to you.
    Wondering if this is really true.
    It's funny how one night we're online.
    Then the next, you whisper in my ear
    "Goodnight".
    ------------------------------
    Một đêm dài tôi lang thang trên net
    Bỗng gặp một người thật thú vị làm quen
    Và chúng tôi nói đủ chuyện bông phèng
    Song tôi biết có một điều là không thể
    Sao vừa xa, bạn vừa gần đến thế
    Dù luôn luôn tôi mong bạn ở đây
    Điều quý giá tôi tìm kiếm lâu nay
    Dường xa quá chẳng vừa trong tầm với
    Cám ơn người đưa bạn đến với tôi
    Sớm gặp bạn là mơ ước khôn nguôi
    Khi làm gì bạn đều trong ý nghĩ
    Dẫu ước mơ hy vọng mãi không thôi
    Biết làm gì khi bất lực chính tôi
    Dầu mọi lúc bạn dường trong tâm trí
    Trước hay sau những cơn mơ mông mị
    Khiến đôi khi tôi sợ mở lòng mình
    Tôi tự hỏi phải chăng là sự thật
    Những niềm vui khi chúng ta online
    và sau đó bạn thì thầm bên tai
    " Goodnight "
    Posted by sea-woft in BKSG box.Enjoy.
  4. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Going Out
    Close the door behind you when you leave
    and turn the key.
    I shall stay here
    in the dark
    for a while.
    Or maybe a little longer.
    I'll put my thoughts
    in a small wooden box by the fire
    and watch the flames
    as they curl over
    the three bars.
    When you come back
    I will be waiting.
    Nothing will have changed
    except for the small pile of ash
    in the chair by the window
    where you left me.
    Natasha Haigh
    Anybody help translate this poem into vietnamese?Thanks.
  5. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    Going Out
    Close the door behind you when you leave
    and turn the key.
    I shall stay here
    in the dark
    for a while.
    Or maybe a little longer.
    I'll put my thoughts
    in a small wooden box by the fire
    and watch the flames
    as they curl over
    the three bars.
    When you come back
    I will be waiting.
    Nothing will have changed
    except for the small pile of ash
    in the chair by the window
    where you left me.
    Natasha Haigh
    Anybody help translate this poem into vietnamese?Thanks.
  6. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    just testing
    Life is a journey - not a destination
  7. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    just testing
    Life is a journey - not a destination
  8. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    SPRING EVENING
    By Frederick Turner
    Above the baby powder clouds
    The sky is china blue.
    Soon, young and chattering, the crowds
    Of stars come pushing through.
    And this is the first dispensation,
    The setting up of the odds;
    This is the eve of creation,
    This is the time of the gods.
    Spring Evening
    Trên cụm mây trắng mịn như phấn trẻ con
    Bầu trời xanh lam,
    Rồi, trẻ trung nhộn nhịp, nhóm
    Sao vén mây bước ra.
    Đấy là thiên mạng đầu tiên,
    Sắp xếp may rủi;
    Đây là tối sáng tạo,
    Đây là thời của thánh thần.
    Nguyễn Thị Ngọc Nhung dịch
    Chiều Xuân
    Trên mây phấn bé thơ
    Bầu trời men lam cao
    Rồi trẻ trung lao xao
    Đàn sao chen chúc ra
    Đây trật tự sơ nguyên
    Dựng thiên sai vạn vật
    Đây chiều tiền sáng tạo
    Đây thời của chư thiên
    Nguyễn Tiến Văn dịch
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
  9. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    SPRING EVENING
    By Frederick Turner
    Above the baby powder clouds
    The sky is china blue.
    Soon, young and chattering, the crowds
    Of stars come pushing through.
    And this is the first dispensation,
    The setting up of the odds;
    This is the eve of creation,
    This is the time of the gods.
    Spring Evening
    Trên cụm mây trắng mịn như phấn trẻ con
    Bầu trời xanh lam,
    Rồi, trẻ trung nhộn nhịp, nhóm
    Sao vén mây bước ra.
    Đấy là thiên mạng đầu tiên,
    Sắp xếp may rủi;
    Đây là tối sáng tạo,
    Đây là thời của thánh thần.
    Nguyễn Thị Ngọc Nhung dịch
    Chiều Xuân
    Trên mây phấn bé thơ
    Bầu trời men lam cao
    Rồi trẻ trung lao xao
    Đàn sao chen chúc ra
    Đây trật tự sơ nguyên
    Dựng thiên sai vạn vật
    Đây chiều tiền sáng tạo
    Đây thời của chư thiên
    Nguyễn Tiến Văn dịch
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain
  10. Tao_lao

    Tao_lao Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    1
    APRIL WIND
    By Frederick Turner
    for Ann Weary
    Wind, gigantic, wrestles the April leaves;
    The mares are nervous, elated, tossing their manes;
    We pass in file under the forest eaves
    Where a magic bodarc shakes an emerald free
    From each of its branched black veins;
    The path is narrow, we are fingered at elbow and knee
    By the grape and the cedar elm. All goes dazzling bright:
    The sun has come out and now we suddenly see
    How this green is the white of the plant world, the blanch
    Of its secret kinship with light;
    And my friend turns ?" the artist, who owns this ranch ?"
    And tells how a painter will throw on a gout of white,
    Anf feather a green glaze thereover, for a branch;
    And now, strangely, we both fall silent and ride
    As if we were chilled by slight;
    For through the woodland is blowing a perfume, a tide
    Of sweetness from some blossoming out of our sight,
    Mysterious, innocent, heavenly, known on the inside
    Only, unfading; and the mares are dancing, and we,
    Like disciplined riders, pull tight
    On the rein and grasp with the strength of the thigh and the knee
    The huge bodies that move, prehistoric and blind,
    Through the now darkening glades. And we are quite free
    To speak, or not, as we making for the gate we shall find
    In the waves of the fragrant wind.
    Gió Tháng Tư
    Gió, cuồng, xô đẩy lá tháng tư;
    Mấy con ngựa bôàn chồn, rạo rực, lắc bờm;
    Chúng tôi lần lượt đi dưới mái rừng
    Nơi cụm cây gai* huyền ảo lay động hạt bích ngọc
    rơi ra từ gân đen của cành nhánh;
    Con đường mòn hẹp, khuỷu tay và đầu gối của chúng tôi bị châm chọc
    Bởi chùm nho và cây bách hương. Tất cả đều sáng chói lòa;
    Mặt trời đã lên và bỗng chúng tôi nhận thấy
    Cái màu xanh này là màu trắng của thế giới cây cỏ, sự nhuộm trắng
    Trong quan hệ mật thiết của nó với ánh sáng;
    Và bạn tôi day lại ?" người nghệ sĩ, chủ trại này ?"
    Và nói về chuyện một họa sĩ sẽ quệt một đốm trắng ra sao,
    Và phẩy ***g theo đó màu xanh lá, một nhánh cây;
    Và giờ, rất lạ, chúng tôi vụt im lặng cưỡi ngựa
    Thể như hơi buốt lạnh bởi;
    Hương gió thổi ngang rừng cây, một con sóng
    ngọt ngào từ chùm hoa nở đâu đó khuất mắt nhìn của chúng tôi,
    Một cách bí ẩn, vô tội, thiên thần, chỉ được biết tận trong tâm tư,
    Không phai màu; và mấy con ngựa đang vờn múa, và chúng tôi,
    Như những người cưỡi ngựa đào luyện, gò chặt
    Cương và kềm giữ với sức mạnh của đùi và đầu gối
    Những cơ thể to lớn đang chuyển động, tiền sử và mù lòa,
    Ngang qua những vũng tối dần. Và chúng tôi gần như tự do
    Để nói, hoặc không, trên đường đến cổng chúng tôi sẽ tìm thấy
    Qua những luồng gió ngát hương.
    Nguyễn Thị Ngọc Nhung dịch
    *bodarc: đến từ chữ bois d?Tarc của Pháp, dùng gọi những cụm cây có gai hoặc cây nhỏ có nhánh dẻo,
    thường là osage orange (gốc Texas) trồng làm hàng rào.
    Ngoài ra, dân da đỏ Osage thời xưa dùng nhánh cây này để làm cung.
    Gió Xuân
    Tặng Ann Weary
    Gió khổng lồ vật vã lá tháng Tư
    Ngựa cái ***g, căng, bờm tung bay
    Chúng ta đi luồn dưới mái rừng già
    Nơi cây cam dại vàng lay ngọc bích
    Khỏi mỗi mạch máu đen chia cành
    Đường mòn hẹp, sờ vào khuỷu tay và đầu gối
    Là những chùm nho và cây du đàn hương. Mọi thứ chói loà
    Mặt trời đã ló ra và chúng ta chợt thấy
    Màu xanh này là màu trắng của cỏ cây
    Tráng hồ mối thân tộc thầm kín bằng ánh sáng
    Và bạn tôi quay lại ?" người nghệ sĩ chủ trang trại này ?"
    Và kể một hoạ sĩ sẽ vẩy một giọt trắng,
    Và phớt trên một lớp lục để làm cành;
    Và bây giờ, kì lạ thay, cả hai chúng tôi lặng im cưỡi ngựa
    Như thể buốt nhói vì một thoáng vu vơ
    Vì suốt rừng thổi một làn hương, một trào dâng
    Ngọt ngào từ sự đơm hoa kín ẩn
    Huyền bí, ngây thơ, thiên tiên, chỉ biết được
    Từ thâm tâm, không nhạt nhoà; đôi ngựa cái nhẩy quẫng
    Là kị mã từng trải, chúng tôi gò cương
    Chặt và dùng đùi cùng đầu gối
    Xiết những thân thể kếch xù di động, tiền sử mù loà
    Qua rừng thưa đang sẫm dần. Và chúng tôi hoàn toàn tự do
    Nói hoặc không, khi tiến về phía cổng sẽ thấy ra
    Trong những làn sóng của hương gió đưa.
    Nguyễn Tiến Văn dịch
    Moonlight+Blue-Solitary Mountain

Chia sẻ trang này