1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

English test! help me pleaz!!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi britneybritney, 18/05/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    money talks
    Có tiền nói ai cũng nghe.
    "a word to the wise is sufficient"
    Nguời khôn nói một hiểu mười
    "wingnut"
    Cái này tiếng việt là Ốc tai hồng (đai ốc có 2 cánh để có thể vặn bằng ngón tay cái và một ngón tay vào đinh ốc hoặc bulông) Hic cái từ này em chưa nghe bao giờ (tiếng việt) và cũng chưa nhìn thấy cái này bao giờ luôn
    "give him enough rope and he''''ll hang himself"
    Thả lỏng rồi để nó tự giết nó.
    "give him an inch and he''''ll take a mile"
    cho nó được đằng chân lân đằng đầu.
    "an eye for an eye (a tooth for a tooth)"
    Ăn miếng trả miếng
    "an ounce of prevention is worth a pound of cure"
    Hì cái này em chỉ tìm thấy phòng bệnh hơn chữa bệnh là tục ngữ thôi.
    "the best things in life are free"
    Không có gì quý hơn tự do??? (hihi câu này em bịa ra đấy nhé, lấy cảm hứng từ Bác Hồ, chắc trong tục ngữ ko có đâu)
    "you can''''t teach an old dog new tricks"
    Tre già khó uốn.
    Những câu còn lại em ko nhớ được/ tìm thấy được thành ngữ nào tương đương cả. Cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh, Brit đều ko giỏi
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  2. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    money talks
    Có tiền nói ai cũng nghe.
    "a word to the wise is sufficient"
    Nguời khôn nói một hiểu mười
    "wingnut"
    Cái này tiếng việt là Ốc tai hồng (đai ốc có 2 cánh để có thể vặn bằng ngón tay cái và một ngón tay vào đinh ốc hoặc bulông) Hic cái từ này em chưa nghe bao giờ (tiếng việt) và cũng chưa nhìn thấy cái này bao giờ luôn
    "give him enough rope and he''''ll hang himself"
    Thả lỏng rồi để nó tự giết nó.
    "give him an inch and he''''ll take a mile"
    cho nó được đằng chân lân đằng đầu.
    "an eye for an eye (a tooth for a tooth)"
    Ăn miếng trả miếng
    "an ounce of prevention is worth a pound of cure"
    Hì cái này em chỉ tìm thấy phòng bệnh hơn chữa bệnh là tục ngữ thôi.
    "the best things in life are free"
    Không có gì quý hơn tự do??? (hihi câu này em bịa ra đấy nhé, lấy cảm hứng từ Bác Hồ, chắc trong tục ngữ ko có đâu)
    "you can''''t teach an old dog new tricks"
    Tre già khó uốn.
    Những câu còn lại em ko nhớ được/ tìm thấy được thành ngữ nào tương đương cả. Cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh, Brit đều ko giỏi
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  3. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Các thành ngữ bạn amicecorp hỏi, bác Gerbich đã giải thích rất rõ ràng, dễ hiểu rồi, còn đây là dịch ra tiếng Việt.
    A penny saved is a penny earned

    Tiết kiệm được đồng nào hay đồng ấy
    a stich in time save nine
    Làm ngay cho khỏi rách việc.
    -don''''t burn your bridge behind you
    Không biết câu này có nghĩa đúng như qua cầu rút ván ko? Vì theo Brit hiểu, người qua cầu rút ván có nghĩa là người vô ơn hoặc ko cho người khác hưởng lợi cùng, nhưng ở đây có nghĩa là tự cắt hết đường chạy chốn, như bác Gerbich đã giải thích đó. Bố Brit thì bảo là đúng, còn mẹ Brit bảo dịch thế ko đúng, chẳng hiểu gì cả.
    -one person''''s meat is another one''''s poison
    Cái sướng của người này là cái khổ cho người khác
    -don''''t count your chickens before they hatch
    Hình như thành ngữ gốc không có chữ don''''t Count one''''s chicken before they are hatched có nghĩa là chưa đẻ đã đặt tên.
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 00:21 ngày 20/11/2003
  4. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Các thành ngữ bạn amicecorp hỏi, bác Gerbich đã giải thích rất rõ ràng, dễ hiểu rồi, còn đây là dịch ra tiếng Việt.
    A penny saved is a penny earned

    Tiết kiệm được đồng nào hay đồng ấy
    a stich in time save nine
    Làm ngay cho khỏi rách việc.
    -don''''t burn your bridge behind you
    Không biết câu này có nghĩa đúng như qua cầu rút ván ko? Vì theo Brit hiểu, người qua cầu rút ván có nghĩa là người vô ơn hoặc ko cho người khác hưởng lợi cùng, nhưng ở đây có nghĩa là tự cắt hết đường chạy chốn, như bác Gerbich đã giải thích đó. Bố Brit thì bảo là đúng, còn mẹ Brit bảo dịch thế ko đúng, chẳng hiểu gì cả.
    -one person''''s meat is another one''''s poison
    Cái sướng của người này là cái khổ cho người khác
    -don''''t count your chickens before they hatch
    Hình như thành ngữ gốc không có chữ don''''t Count one''''s chicken before they are hatched có nghĩa là chưa đẻ đã đặt tên.
    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 00:21 ngày 20/11/2003
  5. Chuot_Con

    Chuot_Con Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    894
    Đã được thích:
    0
    Thanks for the quick answers. Truly appreciated. I''d like to attach the meaning, in English, for the remaining verses to help you in the quest for the equivalent in Vietnamese. I know you will be able to do it.

    "wing nut" ("Ốc tai hồng" là đúng và là nghĩa đen, như ốc ở bánh xe đạp, tiếng Anh nghĩa là "A person who acts crazy, like "a nut", "a nut case")

    "give him enough rope and he''''''''ll hang himself" (allow him enough freedom and he will hurt himself or be caught)

    "Thả lỏng rồi để nó tự giết nó." is OK, but it doesn''t sound familiar. You''ve probably created this and not something the general public would use. Perhaps this doesn''t exist in Vietnamese?

    "the best things in life are free" (the sun, the stars, the ocean, etc. are free; Mother Nature belongs to all of us)

    "it takes two to tango" (some things you cannot do alone; you need a friend to experience life; it takes two persons to create a scene; never pass a final judgement by just hearing one person''s story when the problem required two to create)
    "there are two sides to every story" (two people tell different stories of the same event, compare notes)
    "money is the root of all evil" (money is the cause of bad things)
    "give you the benefit of the doubt" (fair judgement when some of the facts are not known, take your word for it)
    "the devil makes work for idle hands" (if a person is not busy he will do evil things, work ethic)
    "you can''''t tell a book by its cover" (the cover or surface does not reveal its contents, beauty is only skin deep)
    "you don''''t miss the water till the well runs dry" (you do not appreciate some things until they go away or become extinct)
    "you have to be good to be lucky" (people with ability cause their own good luck, prepare like crazy)
    "you can''t sell anybody if you don''t love everybody" (you will be more successful if you have love in your heart)

    Cheers
    P.S. Why the fear if you have nothing to be afraid of? .. unless ..
  6. Chuot_Con

    Chuot_Con Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    894
    Đã được thích:
    0
    Thanks for the quick answers. Truly appreciated. I''d like to attach the meaning, in English, for the remaining verses to help you in the quest for the equivalent in Vietnamese. I know you will be able to do it.

    "wing nut" ("Ốc tai hồng" là đúng và là nghĩa đen, như ốc ở bánh xe đạp, tiếng Anh nghĩa là "A person who acts crazy, like "a nut", "a nut case")

    "give him enough rope and he''''''''ll hang himself" (allow him enough freedom and he will hurt himself or be caught)

    "Thả lỏng rồi để nó tự giết nó." is OK, but it doesn''t sound familiar. You''ve probably created this and not something the general public would use. Perhaps this doesn''t exist in Vietnamese?

    "the best things in life are free" (the sun, the stars, the ocean, etc. are free; Mother Nature belongs to all of us)

    "it takes two to tango" (some things you cannot do alone; you need a friend to experience life; it takes two persons to create a scene; never pass a final judgement by just hearing one person''s story when the problem required two to create)
    "there are two sides to every story" (two people tell different stories of the same event, compare notes)
    "money is the root of all evil" (money is the cause of bad things)
    "give you the benefit of the doubt" (fair judgement when some of the facts are not known, take your word for it)
    "the devil makes work for idle hands" (if a person is not busy he will do evil things, work ethic)
    "you can''''t tell a book by its cover" (the cover or surface does not reveal its contents, beauty is only skin deep)
    "you don''''t miss the water till the well runs dry" (you do not appreciate some things until they go away or become extinct)
    "you have to be good to be lucky" (people with ability cause their own good luck, prepare like crazy)
    "you can''t sell anybody if you don''t love everybody" (you will be more successful if you have love in your heart)

    Cheers
    P.S. Why the fear if you have nothing to be afraid of? .. unless ..
  7. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Chúc mừng Sinh nhật anh ghét-mọithứ !!!
    Em có nhắn cho anh qua YM nhưng mà cái YM của em/ mạng nhà em bị điên, bao nhiêu người ko nhận được message của em nên viết lại vào đây cho chắc Chúc anh luôn khoẻ mạnh và thành công. Success is your mother f-ucking option, failure''s not huh
    Hôm nay sang nhà bạn vớ được quyển teacher''s book mới xem được đáp án đây. Hic không thể tả nổi em làm sai be bét, anh chữa rồi vẫn sai
    Uhm, đáp án có 2 cách. Cách thứ 1: dùng backing là động từ thì phải có up còn nếu dùng backing là danh từ thì bỏ up.
    We''d been thinking about giving them our backing for some time.
    We''d been thinking about backing them up for some time.
    Thế nên ở cái bài sau, Sil dùng backing up là đúng rồi đấy ạ, chỉ tội ko đúng đáp án
    ~~> His holiday insurance scheme failed because no one was prepared to back it up/ he was unable to find any backing for it.
    hehe câu này nó là The more a couple can communicate.... cơ, thế là khỏi phải nghĩ xem là dùng is hay are
    Câu này thế mà em làm đúng đấy, what I can''t understand is why..., nghe buồn cười nhỉ.
    Thứ 6 kiểm tra rồi, ngày mai lại học tiếp! Zz
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  8. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Chúc mừng Sinh nhật anh ghét-mọithứ !!!
    Em có nhắn cho anh qua YM nhưng mà cái YM của em/ mạng nhà em bị điên, bao nhiêu người ko nhận được message của em nên viết lại vào đây cho chắc Chúc anh luôn khoẻ mạnh và thành công. Success is your mother f-ucking option, failure''s not huh
    Hôm nay sang nhà bạn vớ được quyển teacher''s book mới xem được đáp án đây. Hic không thể tả nổi em làm sai be bét, anh chữa rồi vẫn sai
    Uhm, đáp án có 2 cách. Cách thứ 1: dùng backing là động từ thì phải có up còn nếu dùng backing là danh từ thì bỏ up.
    We''d been thinking about giving them our backing for some time.
    We''d been thinking about backing them up for some time.
    Thế nên ở cái bài sau, Sil dùng backing up là đúng rồi đấy ạ, chỉ tội ko đúng đáp án
    ~~> His holiday insurance scheme failed because no one was prepared to back it up/ he was unable to find any backing for it.
    hehe câu này nó là The more a couple can communicate.... cơ, thế là khỏi phải nghĩ xem là dùng is hay are
    Câu này thế mà em làm đúng đấy, what I can''t understand is why..., nghe buồn cười nhỉ.
    Thứ 6 kiểm tra rồi, ngày mai lại học tiếp! Zz
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  9. Chuot_Con

    Chuot_Con Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    894
    Đã được thích:
    0
    OK, I''ve realized your game. May God forgive us for the bad language we used. God bless.
    Được chuot_con sửa chữa / chuyển vào 16:09 ngày 20/11/2003
  10. Chuot_Con

    Chuot_Con Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    894
    Đã được thích:
    0
    OK, I''ve realized your game. May God forgive us for the bad language we used. God bless.
    Được chuot_con sửa chữa / chuyển vào 16:09 ngày 20/11/2003

Chia sẻ trang này