1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Experience when interpreting for meetings, conference, seminar....

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi 12bennuoc, 03/01/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. 12bennuoc

    12bennuoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2007
    Bài viết:
    181
    Đã được thích:
    0
    Can you pro interpreter please share some of your experience in this field, cos i am going to be a newbie interpreter for this field but i am not feeling confident enough
  2. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    Firstly, you must have the general information, knowledge of the topic , at the conference. If you could ask for the handout, it''s better.
    If the presentor read a remark, you only look into the article.
    Secondly, if you interpreter simulteneously, your concentration is very important to follow the speaker. You may have to sit in a interpreter cabin. Be sure that the soud is good. You could test with the AV man before the meeting.
    Stay calmly if you do not understand a word or a phrase, keep listening and interpreting. You should summarize the ideas rather than to translate words by words, sentence by sentence.
    Be not afraid to ask the speaker if you don''t understand what he say, especially it''s important.
    ....
  3. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý lý thuyết là như vậy. Nhưng thực tế, lý thuyết vẫn chỉ là lý thuyết
    Những người giao nhiệm vụ hoặc thuê bạn dịch đôi khi không hiểu bản chất của nghề phiên dịch (fải được đọc trước tài liệu, phải có thời gian chuẩn bị,...)Vậy nên, ở đây tớ ko đề cập đến kỹ thuật fiên dịch mà chỉ khuyên bạn nên có máu liều một chút Tất nhiên ko fải là liều mạng mà fải trên cơ sở tự tin vào bản thân, biết xử lý tình huống linh hoạt.
    Ví dụ. Trước kia, tớ có dịch họp kỹ thuật và họp trọng tài của đại hội thể thao sinh viên ĐNA. Mình chả biết quái gì trước để mà chuẩn bị vì chính những người lên chương trình cũng cập rập, mà họ cũng mặc định như là mình biết rồi í
    Khi tớ ra trường, rẽ ngang sang kinh doanh, từ bỏ ước mơ là Pro inter nhưng cũng in charge những lần phiên dịch của công ty. Phải nói là môi trường kinh doanh còn khắc nghiệt hơn cả. Luôn luôn ở trong trạng thái bị động và sẵn sàng bị assign bất cứ khi nào. Plan thì các sếp có, khi nào ready xong mới kêu nhân viên Nhiều khi chỉ được thông báo trước 1h.
    Khi tớ mới vào công ty, cô giám đốc thử bản lĩnh bằng cách ném tớ vào một hội nghị về cổ phần hoá ngân hàng giữa một tập đoàn Nhật bản và Agribank mà trước đó được thông báo là chỉ việc đi nghe.
    Lần khác đi đến nhà máy bia ở QN cũng vậy. Chỉ biết là thăm nhà máy.
    Rồi đi dịch cho các hoạ sỹ VN về tranh sơn mài...
    Vấn đề là tớ nắm được key content nên dù ko có tài liệu nhưng cũng biết đường mà tự đi tìm hiểu về cái mình sắp dịch ...Nếu cảm thấy chưa ổn thì tranh thủ hỏi presenter hoặc (trong trường hợp presenter là người dễ tính) có thể nói trước với họ là mình mới tìm hiểu về vấn đề này , thời gian chuẩn bị ko có nhiều nên họ sẽ lựa cách nói hoặc giảm tốc độ nói...
    Túm lại nên liều một tí
  4. longbonglangbang

    longbonglangbang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Tớ có 1 số kinh nghiệm cá nhân về việc dịch như thế này:
    1 là dịch trong meetings, seminar.. của nhà nước thì đa số đều là high ranking officials nên các bác ấy rất chú ý đến chức danh, nếu mình dịch chức danh của họ sai đi thì họ đã ko có cảm tình rùi. Vậy nên tốt nhất là bạn nên tìm hiểu trước về thành phần tham dự họp.
    2 là các bác nhà nước thì hay nói năng dài dòng lắm, mà nhiều ông ko nói rõ ràng được nên cứ vòng vo, chẳng có nội dung cụ thể => bình tĩnh nghe hết 1 đoạn của bác ấy và dịch lại theo ý hiểu, ko nên sa đà vào từ, câu chưa biết. Để được vậy thì kiểu gì thì kiểu, nắm được sơ qua nội dung cuộc họp là tốt nhất: họp về cái gì, thảo luận chi tiết tn... và đúng như bạn kiku_hana nói, nên có máu liều + bản lĩnh phiên dịch. Vậy người ta mới đòi hỏi phiên dịch phải nhanh nhẹn, linh hoạt, ứng biến tốt. TV diễn đạt còn chưa hay thì làm sao dịch TA hay được.
    Còn đối với các công ty, doanh nghiệp thì tớ nghĩ mình làm trong cty rùi, về cơ bản công việc kinh doanh hoặc hợp tác đối tác gì của cty mình đều nắm được tinh thần chung và kiến thức chung chung rùi, như thế sẽ dễ hơn. Nhưng nếu cty mà đi làm với mấy cơ quan nhà nước thì nên chuẩn bị kỹ hơn vì phong cách làm việc và tư duy của doanh nghiệp và nhà nước là cực kỳ khác nhau. Nhất là bọn nướcngoài, nó chỉ cần biết kết quả là tn thôi, còn nhà nước thì hay diễn giải và quan trọng hoá quy trình hoặc làm tn để đạt đưọc điều đó.
    Và đã làm phiên dịch thì phải xác định rất nhiều trường hợp mình sẽ bị động, nên bạn hãy trang bị kiến thức xã hội chung cho mình thật tốt và nắm thật chắc chuyên môn của mình.
    tớ VD 1 ông làm IT mặc dù TA phọt phẹt, ngữ pháp sai be bét nhưng dịch vẫn hơn 1 thằng phiên dịch chẳng biết gì về IT. Đấy là chuyên ngành rùi, họ chỉ cần hiểu nhau qua những thuật ngữ chuyên ngành thôi.
    Còn đa số họp hành, hội thảo đều là formal, thành phần thì toàn người quan trọng, và quan trọng hơn là họ nắm được nội dung rõ hơn mình vì họ là người trong cuộc mà, nên mình cũng cố gắng phải là người trong cuộc, dù phần nào đó chưa nắm được hết như history của vấn đề, những chỗ nhạy cảm... Mà dù có mới đi làm hay mới vào nghề thì phải nói năng đàng hoàng, xưng "tôi" với anh/chị, hoặc ông/bà, ko được rụt rè, e ngại gì cả.
    Nếu gặp vấn đề kỹ thuật chẳng hạn mà từ chuyên ngành mình chưa biết thì hãy vừa dịch vừa lắng nghe đối tác họ nói, họ dùng những từ gì thì chỉ qua vài câu là mình có thể áp dụng luôn vào câu dịch của mình rùi.
    Tớ có vài ý kiến như thế thui. G''luck.
  5. 12bennuoc

    12bennuoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2007
    Bài viết:
    181
    Đã được thích:
    0
    Thank you all for your useful information. I have voted for you guys. By the way, i dont know how to take note during translation for meetings, can you guys tell me how to do it the right way? Thanks in advance
  6. minthuongpt

    minthuongpt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2007
    Bài viết:
    207
    Đã được thích:
    0
    Em cũng là dân IT, ngữ pháp không tới nỗi sai bi bét, nhưng hơi hơi, nếu mà bác biết chỗ nào cần interpreter hay translator thì giới thiệu cho em với để em thử sức phát.
    thanks bác
  7. 12bennuoc

    12bennuoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2007
    Bài viết:
    181
    Đã được thích:
    0
    Still waiting for your respond
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Hơi bận chút nhưng trả lời nhanh bạn một chút.
    Mình ko nhớ rõ tên sách nhưng các cuốn dạy nghe hiểu trình độ upper and advanced có dạy cách take note đấy. Bạn đến các hiệu sách Ngoại Văn hỏi xem.
    Take note giống như viết tắt. Càng tắt được cái gì càng tốt. (tuy nhiên bạn fải sure là hiểu được khi nhìn các ký hiệu viết tắt đó)
    Ví dụ: suy ra: ->
    cộng (+)
    trừ (-)
    nine teen ninety one: ''91
    weekend: wk
    ...
    Lý thuyết dạy take note là ghi ý chính Uh thì đúng như thế nhưng ko fải lúc nào cũng nghe và hiểu ngay ý của câu nên kinh nghiệm của tớ là nghe được từ nào ghi luôn từ đấy. Đừng có ghi cả từ, ghi mấy chữ cái đầu của từ đấy thôi để lúc sau nhìn luận ra được và sẽ nhanh hơn.
    Vấn đề của nhiều người là ko làm thế nào để vừa nghe vừa take note được. Cái này thì fải tập thôi.
    - Không căng thẳng quá. Tạo một tinh thần nghe thoải mái, chủ động.
    - Đừng có chăm chăm lúc nào cũng take note. Nếu tập trung quá nhiều vào take note khả năng nghe sẽ bị kém đi. Cần nhớ là take note cũng chỉ là công cụ để support cho việc nghe được tốt hơn nên nếu cảm thấy bị phân tán chuyện nghe thì skip cái việc take note lại và tập trung vào chuyên môn
    - Bạn nào mới tập take note đừng quá quan trọng chuyện take note nhiều hay ít, quan trọng là bạn nghe và nhớ được cái gì thôi Cho nên, có note được ít thì cũng no problem. Cái gì cũng fài từ từ thì khoai sẽ nhừ.
    - Nhìn trong sách format của take note rất gọn gàng. Tuy nhiên, thực tế, trong công việc chả có time mà nghĩ format nữa. Ý tớ ở đây là cứ viết thoải mái, miễn là được việc. Nhưng khi tập, các bạn cũng nên ý thức trình bày note gọn để lúc nhìn ko bị rối và cuống.
    Tớ thì ít khi take note Tớ cảm thấy tự nhớ tốt hơn và cố gắng nắm được ý của toàn đoạn để còn biết đường mà bốc fét
    Nếu có note thì tó sẽ áp dụng các fương fáp trên nhưng vẫn trên tinh thần là nghe chủ động đồng thời viết tắt những chữ cái đầu của từ mình nghe được cho nhanh mà ko fải lăn tăn tìm ký hiệu viết tắt (trừ khi quá quen thuộc) hay băn khoăn ko biết note ý nào.
    Tạm thế bạn ạ.

Chia sẻ trang này