1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Funny translation

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi hTqA, 14/06/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hTqA

    hTqA Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/06/2004
    Bài viết:
    103
    Đã được thích:
    0
    Guys.. just for fun.. hehe... I know we r debating about Chinese/English dominance in future world; but have a look at the following... Hehe.. Bloody funny...
    Cant stop laughing

    The Ongoing Saga of the
    Chinese Movie Title List



    WILL "MR. CAT POOP" CLEAN UP AT THE BOX OFFICE IN HONG KONG?

    by Hal Lipper, Staff Reporter of the Wall Street Journal

    HONG KONG -- When it comes to translating movie titles, not every name will do. So Hong Kong''s movie distributors have created a cottage industry to rename Hollywood titles for Chinese audiences.

    "Major studios think up titles that are flat, boring and don''t tell
    audiences what movies are about," says Doinel Wu, who has spent more than a decade renaming Western movies. "We create titles that are more straightforward."

    Hence, the Cantonese title for the film biography "Nixon" is "The Big liar." The title for "Boogie Nights" can be interpreted as "His Powerful Device Makes Him Famous."

    Since many of Hong Kong residents don''t know Fargo is a city in
    snow-blown North Dakota, the movie "Fargo" became "Mysterious Murder in
    Snowy Cream." The words "snowy cream" are pronounced "fah go" in
    Cantonese.

    The stakes are huge since English-language blockbusters dominate Hong
    Kong''s movie market and Chinese translations help sell the films to a
    wider audience.

    Mr. Wu''s title are touted as among the best in the business. For the arty
    thriller "The Professional," about a killer befriending an orphaned girl,
    he concocted "This Hit Man Is Not as Cold as He Thought."

    "The English Patient" was problematic. Few Hong Kong residents knew of
    the novel and marketers say a faithful translation, like "The Sick
    Englishman," wouldn''t have drawn audiences. Mr. Wu''s title, "Don''t Ask Me
    Who I Am," captured the story''s mystery and passion.

    "Good Will Hunting" was equally challenging. Mr. Wu''s Chinese title,
    "Bright Sun, Just Like Me," uses characters to imply more than can be said
    with words. The first half alludes to the Chinese title for "Dead Poet''s
    Society," ("Bright Sun in Heavy Rain") which also starred Robin Williams
    and was set at a school. The second half denotes a movie for young people
    who boldly do what they like.

    "Titanic" and "Air Force One" needed no translation, distributors
    decided. But some of the local idioms don''t travel well. "The Full
    Monty," a comedy about six unemployed steelworkers who become strippers,
    uses a Cantonese colloquialism meaning "Six Stripped Warriors." The
    Mandarin interpretation is "Six Naked Pigs."

    And some translations simply defy rationale. The Hong Kong title for "As
    Good As It Gets," a comedy about a mean-spirited novelist, is "Mr. Cat
    Poop."
    Its distributor declined comment.

    â Copyright The Wall Street Journal, 1998
    =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
    THE TOP 15 CHINESE TRANSLATIONS OF ENGLISH MOVIE TITLES

    15. "Pretty Woman" -- "I Will Marry a Prostitute to Save Money"

    14. "Face/Off" -- "Who Is Face Belonging To? I Kill You Again, Harder!"

    13. "Leaving Las Vegas" -- "I''m Drunk And You''re a Prostitute"

    12. "Interview With The Vampire" -- "So, You Are a Lawyer?"

    11. "The Piano" -- "Ungrateful Adulteress! I Chop Off Your Finger!"

    10. "My Best Friend''s Wedding" -- "Help! My Pretend Boyfriend Is Gay!"

    9. "George of the Jungle" -- "Big Dumb Monkey-Man Keeps Whacking Tree
    With Genitals"

    8. "Scent of a Woman" -- "Great Buddha! I Can Smell You From Afar!
    Take a Bath, Will You?!"

    7. "Love, Valour, Compassion!" -- "I Am That Guy From Seinfeld So It''s
    Acceptable for Straight People to Enjoy This Gay Movie"

    6. "Babe" -- "The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves Agricultural
    Problems"

    5. "Twister" -- "Run! Ruuunnnn! Cloudzillaaaaa!"

    4. "Field of Dreams" -- "Imaginary Dead Baseball Players Live in My
    Cornfield"

    3. "Barb Wire" -- "Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your Head Can
    Hurt You"

    2. "Batman & Robin" -- "Come to My **** and Wear This Rubber Codpiece,
    Cute Boy"

    1. "The Crying Game" -- "Oh No! My Girlfriend Has a *****!"

    PS: this is just for fun. I really dun think it was really the case
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0

    Thank you for your very interesting article about the Chinese language. I will vote for you 5* for that !!! However I personally prefer to read such funny and valuable stories in the right topics: Fun fun fun ... or The place of English in the world, depending on you.
    To everybody: Các bác cứ trả lời vào đây đi rồi sẽ ghép chủ đề sau vậy, vì bài báo này chắc sẽ gây được nhiều phản ứng.
  3. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    BWAHAHAHAHAHAH!
    The sad thing is, I like most of those movies. ^^ HAHAHAHA

Chia sẻ trang này