1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

***g Tiếng - Tại Sao Không?

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi KitC, 31/12/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    ***g Tiếng - Tại Sao Không?

    Mình còn nhớ đầu những năm chín mươi của thế kỷ trước khi truyền hình ở nước ta bắt đầu phát triển mình rất thích thú khi được xem những bộ phim được ***g tiếng. Nhưng không hiểu nguyên nhân vì sao các phim sau này đều la phim thuyết minh chứ không còn được ***g tiếng như xưa nữa.


    Bạn có ý kiến gì về vấn đề này?
  2. yellow_autumn

    yellow_autumn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2003
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Cực ghét mấy cái phim ***g tiếng
    Phim HongKong ***g tiếng đã chán rồi, có mấy phim của Tây nó cũng ***g tiếng nốt.
    Xin nêu ra những hạn chế của ***g tiếng:
    - Nội dung của đối thoại sẽ không xác thật 100%, không tránh khỏi trường hợp phải dịch chệch đi nguyên bản để phù hợp với cái nhép nhép của miệng.
    - Lực lượng ***g tiếng hạn chế, sẽ có trường hợp 1 người ***g tiếng nhiều người, nghe rất chuối, rồi mấy cái cảnh đám đông hô hào, trong phim thì cả ngàn người cùng hò reo, tụi nó chỉ cho vài người ***g tiếng cảnh đó -> nghe siêu chuối (trường hợp phim kiếm hiệp)
    - Hạn chế khả năng nghe ngoại ngữ của chúng ta, khi thuyết minh, chúng ta vẫn nghe được giọng nói nguyên gốc, lại có dịp làm quen với ngoại ngữ, rất có ích cho khả năng ngoại ngữ giao tiếp chủa chúng ta.
    - Mấy phim Châu Á còn đỡ, vì cái nhép miệng phát âm dù sao cũng gần với Việt Nam, còn phim Tây mà ***g tiếng thì cực chuối, tưởng tượng thì biết.
    - Khi ***g tiếng, nhiều cái phải ***g vào cả âm thanh mới, cái này là chuối nhất. Trong khi thuyết minh, chúng ta vẫn có thể nghe được âm thanh, tiếng động của phim nguyên tác
    ....
    1001 lý do để anti ***g tiếng
  3. BLOODHUNTER

    BLOODHUNTER Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/04/2002
    Bài viết:
    402
    Đã được thích:
    0
    Hô hô ! Bạn Yellow autumn đang có quan điểm làm ĐA TG chậm hẳn sự phát triển lại (nhỏ thôi). Một quan điểm rất Việt Nam !!!!
    Phim nước ngoài thì xin thưa với bạn là họ không bao giờ thuyết minh mà chỉ để phụ đề (80 - 90%) hoặc ***g tiếng (10 -20%)
    Đất nước nào có công nghệ in sao (hợp pháp và bất hợp pháp) phát triển thì bao giờ họ cũng làm một (hay nhiều )đường ***g tiếng riêng trên DVD cũng với đường tiếng original.
    Cá nhân tôi thích nghe Original có fụ đề. Và cũng không thích ***g tiếng. Thuyết minh càng tệ.
    mà thuyết minh thì chỉ thấy có mỗi VN ta là làm thế ! Cách thức của film Nga thập kỉ 50 -60 !!!!!
  4. YoutaMoutechi

    YoutaMoutechi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2003
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Nhầm người rồi ku, xin lỗi đi
  5. printer

    printer Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/11/2001
    Bài viết:
    536
    Đã được thích:
    0
    Ngày xưa xem mấy cái phim Tây ấn tượng mỗi câu nói "thật là ********" của một ông thuyết minh.
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Tôi lại khá ấn tượng với mấy bộ phim đã được ***g tiếng (đặc biệt là phim Những thiên thần của Charles ), phim kiếm hiệp thì tôi không xem bao giờ nên không biết nó méo tròn thế nào. Thôi rất phản cảm việc thuyết minh, đúng là thà đánh phụ đề và nghe nguyên văn còn hơn nghe thuyết minh cứ chuối thế nào ấy!!!
  7. johny23

    johny23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2003
    Bài viết:
    191
    Đã được thích:
    0
    Xin các bác! Các bác cứ thích đánh phụ đề ở phần cuối cuối ấy, bà em nhìn mà mỏi cổ, không nhai trầu mí lị nhặt rau nấu cơm được nhá! Với cả bà em lâu rồi không đọc cái gì, giờ đến xem phim Hàn Xẻng để khóc cho thư giãn mà cũng phải vất vả căng mắt căng mũi thì cũng mệt lắm!
    Em là em cứ thích cái giọng của mấy cái cô trên vtv ngày xưa, nghe rất là ngon nhá! Bà em cũng thế! Vừa nấu cơm vừa nghe vẫn hiểu được phim, thế mới hay chứ lị!
  8. seule

    seule Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2005
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghe ***g tiếng quen rồi nên nghe thuyết minh ở nhà mình thấy khó chịu lắm. Thứ nhất là người thuyết minh giọng không hề có biểu cảm gì cả, chỉ đọc thôi mà, trong khi ***g tiếng ở nước ngoài (không phải mắc bệnh sính ngoại đâu nhé) thường do các diễn viên đảm nhiệm, cũng coi như là đóng phim luôn (thế thì mới có chuyện Cameron Diaz được trả vài triệu đôla để ***g tiếng cho vai công chúa Fiona trong Shrek chứ).
    Thứ hai là người thuyết minh nhiều lúc nói sai chỗ, trước hoặc sau lời thoại của nhân vật, mà lắm lúc như thế lại ảnh hưởng đến bộ phim, cái này còn liên quan đến trình độ ngoại ngữ và văn hoá của người thuyết minh và người dịch nữa, có thể sửa chữa được nhưng mãi mà chả thấy nhà mình tiến bộ tí nào cả.
    Thứ ba là khi thuyết minh thì phải làm nhỏ tiếng gốc đi, nhưng nhỏ quá thì xem cứ như kịch ấy, vì các tiếng động đi lại, nước chảy, chim hót ,... hầu như không nghe thấy gì, chỉ còn tiếng thuyết minh thôi ; tiếng gốc mà to quá thì tiếng người thuyết minh và lời thoại của nhân vật lại lẫn vào nhau, nhiều khi chẳng nghe thấy gì mặc dù là tiếng việt.
    Thứ tư là thuyết minh chỉ có một hoặc hai người làm thôi, thế nên trẻ con bà lão trai gái giống nhau hết, có biểu cảm cũng vẫn thấy chướng thế nào ấy.
    Thuyết minh thì thế, phụ đề thì đọc đau mắt với mất tập trung, ***g tiếng thì nhà mình làm chưa được tốt lắm. Chả biết làm sao.

Chia sẻ trang này