1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Gấp lắm, bác nào dịch giúp em! helpppppppppp

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Liz818, 03/04/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Liz818

    Liz818 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/11/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Gấp lắm, bác nào dịch giúp em! helpppppppppp

    Các bác giúp em sau một time ko dùng TA nay quên hết:
    Dear Bukis!
    We are very pleased to handover the Au*** document translation in Vietnamese for your perusal. we have prepared 2 full sets in English and Vietnamese with color picture as well, one set is for you and the other one is for Mr. Jean - your General Maneger for his consideration.
    We have aslo prepared a Draft only of the management contract for your review. This document is in English, feel free to let us know if you wish to change some part.
    As agree with Mr. Hanley Chew, please find the invoice for the airfare
    ound trip Kl-HN-KL for our KL team came for the au*** issue.
    Dear Mr Bukis, it is our mutual pleasure to work with your team and make your property a very well known in Vietnam very soon. We feel confident our both family team work force will reach the target.
    With our best and kind regards,

    .....


    CC: Mr Nguyen Van Tuan
    Investment General Manager
    Project Director.
  2. Liz818

    Liz818 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/11/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    chưa có cao thủ nào trổ tài ạ?
  3. Zorro_QNRC

    Zorro_QNRC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    112
    Đã được thích:
    0
    Mình tạm dịch qua, văn chương hơi lủng củng bạn thông cảm nhé
    Kính gửi ông Bukis!
    Chúng tôi rất hân hạnh gửi ông bản dịch tài liệu kiểm toán bằng tiếng Việt để nghiên cứu. Chúng tôi đã chuẩn bị sẵn 2 bản đầy đủ có tranh màu bằng tiếng Anh và tiếng Việt, trong đó một bản dành cho ông, bản còn lại để cho ngài Jean, tổng giám đốc của ông, xem xét.
    Chúng tôi cũng đã phác thảo bản hợp đồng quản lý để ông xem qua. Tài liệu này viết bằng tiếng Anh. Nếu có phần nào ông thấy cần sửa đổi hãy cho chúng tôi biết.
    Như đã thoả thuận với ông Hanly Chew, xin ông vui lòng tìm bản hóa đơn vé máy bay khứ hồi Kl-HN-KL để đội KL chúng tôi đến giải quyết vấn đề về kiểm toán => chỗ này hơi lủng củng vì ko hiểu ý lắm
    Thưa ông Bukis, đây là niềm hân hạnh chung khi chúng tôi có dịp làm việc với nhóm của ông, đưa sản phẩm của ông đến với thị trường Việt Nam một cách nhanh chóng. Chúng tôi tin rằng lực lượng hai bên sẽ đạt được mục tiêu đã đề ra.
    Với những lời chúc mừng chân thành của chúng tôi.
    ...
    Ông NVT
    Tổng Giám Đốc Đầu Tư
    Quản Lý Dự Án
  4. Zorro_QNRC

    Zorro_QNRC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    112
    Đã được thích:
    0
  5. Liz818

    Liz818 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/11/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    cái chỗ bạn thấy lủng củng mình dịch nghe nó cũng lủng củng không kém, dù sao mình cũng cảm ơn bạn rất nhiều
  6. FatBlackChicken

    FatBlackChicken Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/07/2001
    Bài viết:
    608
    Đã được thích:
    0
    As agree with Mr. Hanley Chew, please find the invoice for the airfare
    ound trip Kl-HN-KL for our KL team came for the au*** issue.
    Chỗ này nếu bạn biết rõ tình huống thì sẽ đơn giản hơn, vì có lẽ bên viết đoạn này cũng không phải là native English nên viết khá mơ hồ khó hiểu. Theo mình hiểu thì có thể là cái đội KL team đã đến HN để giúp mình về vấn đề kiểm toán, và họ đang đòi mình cái invoice cho chuyến bay đó.

    Như đã thoả thuận với ông Hanly Chew, xin ông vui lòng tìm bản hóa đơn vé máy bay khứ hồi Kl-HN-KL của lần đội KL chúng tôi đến giải quyết vấn đề kiểm toán

  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Chỗ vàng vàng sai ngữ pháp tiếng Anh. Có thể nguyên bản như vây (không ngạc nhiên) mà cũng có thể bạn Liz chép nhầm.
    Ki-HN-KL có lẽ là KL-HN-KL: chuyến khứ hồi Kuala Lumpur (Mã lai) - Hanoi
    Trước cái trên đuới bức thư (Mr Nguyen Van Tuan) có cc tức là người đồng nhận chứ không phải người viết. (thư gửi ông Bukis và cc Mr Nguyen Van Tuan)
  8. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Cái này khó có thể dịch chuẩn xác vì thiếu ngữ cảnh cụ thể. Hơn nữa Tiếng Anh sử dụng không thực sự cool nên ngữ nghĩa nhiều đoạn hơi mơ hồ.
    As agree with Mr. Hanley Chew, please find the invoice for the airfare
    ound trip Kl-HN-KL for our KL team came for the au*** issue.
    Thông thường, khi gửi hồ sơ au*** kiểu này, bên thực hiện thường gửi kèm luôn hoá đơn yêu cầu thanh toán phí liên quan. Do đó, theo suy đoán của mình, nếu viết đầy đủ sẽ là ..... please find attached/enclosed the invoice for ....
    Nghĩa câu dịch tương ứng sẽ là
    Như đã thoả thuận với ông Hanly Chew, xin gửi kèm theo đây bản hóa đơn vé máy bay khứ hồi Kl-HN-KL của lần đội KL chúng tôi đến giải quyết .......

    Ngoài ra, au*** không nhất thiết phải dịch là kiểm toán. Căn cứ vào property và management contract, có thể đoán nội dung liên quan đến quản lý tài sản. Như vậy, au*** có thể chỉ đơn giản là kiểm kê/ thẩm định/định giá v.v
  9. geminivn8x

    geminivn8x Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2007
    Bài viết:
    38
    Đã được thích:
    0
    tiện thể, có bác nào giúp em dịch cụm từ này không "blosoming informal economy", chẳng nhẽ là nền kinh tế bùng nổ không chính quy à??
  10. pathfinder_ARMADA

    pathfinder_ARMADA Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/10/2005
    Bài viết:
    461
    Đã được thích:
    0
    Hic, em chẳng biết gì về mấy cái này, dịch đại vậy
    Ông Burkis thân mến,
    Chúng tôi rất vui lòng khi chuyển tới ông bản dịch Tiếng Việt về tài liệu kiểm toán để ông tham khảo. Chúng tôi lập thành 2 bản gồm cả tiếng Anh và Tiếng Việt, có ảnh màu đi kèm, một bản dành cho ông và 1 bản còn lại dành cho ông Jean, tổng giám đốc dự án để xem xét.
    Chúng tôi cũng đã lập báo cáo sơ bộ về hợp đồng quản lý giúp các ông tiện đánh giá. Báo cáo này được lập bằng tiếng Anh và xin vui lòng thông báo cho chúng tôi biết trước nếu các ông thay đổi một số chi tiết.
    Như đã thoả thuận với ông Hanley Chew, xin vui lòng cung cấp cho chúng tôi hoá đơn tiền vé máy bay khứ hồi Kualalumpur- Hanoi_KL để chúng tôi tiến hành các thủ tục kiểm toán.
    Ông Bukis thân mến, chúng ta rất hân hạnh được hợp tác với nhau và chúng tôi hứa sẽ sớm đưa công trình xây dựng của ông trở thành tâm điểm chú ý tại Việt Nam. Chúng tôi tin tưởng rằng, cả 2 đội ngũ gia đình của chúng ta sẽ sớm hoàn thành mục tiêu đã đề ra.
    Chân thành và thân ái.
    Đồng kính gửi ông: Nguyễn Văn Tuân.
    Tổng giám đốc đầu tư.
    Giám đốc dự án.
    Còn về cái cụm "blossoming informal economy" thì có thể dịch tạm là: nền kinh tế không chính thức đang bùng nổ mạnh mẽ.
    Hy vọng là nuốt trôi được.
    Được pathfinder_ARMADA sửa chữa / chuyển vào 17:28 ngày 04/04/2007

Chia sẻ trang này