1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Gấp, nhờ các bác dịch giúp em 2 câu này

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi ngdtt, 13/03/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ngdtt

    ngdtt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2005
    Bài viết:
    134
    Đã được thích:
    0
    Gấp, nhờ các bác dịch giúp em 2 câu này

    Mong các bác dịch giúp em sao cho thoát ý mấy câu em highlight này nhé. CÁm ơn các bác

    Dolphins are considered people''s friends, but they may harm people. When we give them food, dolphins may take the easy way out. They learn to beg for a living, lose their fear of humans and can do dangerous things. While swiming with dolphins, we are disturbing these aninals, which may get angry and bite the hand that feeds them. In short, whether friendly or not, dolphins should be left to live in their natural habitat.

    Em chưa biết dịch cái "take an easy way out" như thế nào. Cuối đoạn văn nó có giải thích là "choose an easy way of finding food, though it''s not the right way". CÒn "bite the hand that feeds them thì em hiểu, nhưng khó dịch. HIhi, mong các bác giúp!
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

    Mọtt số từ điển (Lạc Viêt...) dịch to take the easy way out khéo xoay xở , lắp vào đây không hợp lắm. Nếu dùng cái nghĩa như nó giải thích ("choose an easy way of finding food, though it''''''''''''''''s not the right way") thì mình dịch là
    Khi ta cho chúng ăn, chúng sẽ trở nên quen dần với việc có sẵn mọi thứ. Dần dần, chúng sẽ học cách đòi ăn...
    Câu sau thì cứ dịch thẳng tuột ra thôi nhỉ
    ... có thể khiến chúng sửng cồ và quay lại cắn cả những người hàng ngày vẫn cho chúng ăn.
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 20:15 ngày 13/03/2008
  3. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    theo minhf thi dịch là
    Cá héo được coi là những nguwòi bạn của con người, nhưng chúng cũng có thể khiến ta gặp nguy hiểm. Khi ta cho chúng ăn, thì cá heo có thể dễ dàng làm điều đó
    Mình thấy nó phù hợp với cái ý Harm people ở trên hơn
  4. lytoetlammom

    lytoetlammom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Hi Alex, bạn dịch "rất được" đấy! Congratulations!
  5. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    ở phần take the easy way out mình đồng ý với bạn nhưng mình đề nghị các dịch khác chút
    + nhanh chóng thích ứng/ thich nghi
  6. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    he he... quan điểm của ông khác xa của tôi tôi cực lực phản đối
  7. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    uh, tôi sai, ai bíet có đọan giải thích kia đâu. nhìn thế dịch vậy. Sai ròai.

    Được _l_ sửa chữa / chuyển vào 08:43 ngày 14/03/2008
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    thích ứng/thích nghi ngầm ý nghĩa hơi tốt 1 chút. Trong trường hợp này, take the easy way out mang nghĩa xấu (negative). Mình không tìm được từ nào hàm ý negative nên đành dùng 1 từ neutral vậy
  9. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    tớ ko nghĩ trong câu này "take ..." mang ý nghĩa xấu. nó bị ép phải sống như thế thì nó phải thik nghi. hơn nữa nó còn làm tốt
    bạn nghĩ sao khi họ cho thêm câu "lose their fear of humans and can do dangerous things" ---> học thêm cái mới , học đc cách tự vệ chứ ko hoàn toàn như "chó nhà"- bảo sao nghe vậy.
    và quan trọng nhất là từ "learn" !
  10. smartguy88

    smartguy88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/12/2007
    Bài viết:
    354
    Đã được thích:
    0
    Take the easy way out": avoid complication, do things the simplest way possible
    --------------------------------------------------------------------------------
    "taking the easy way out" often has negative connotations, too.
    It generally implies not doing a proper job, or not putting in all the effort needed.
    Mình thấy alexander dịch phần này khớp đấy chứ, có negative meaning mà

Chia sẻ trang này