1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

GDMtraining - IELTS, TOEFL, TOEIC, Dịch, Phát triển kỹ năng và Ngữ pháp (Cấp tốc & Dài hạn)

Chủ đề trong 'Tìm bạn/thày/lớp học ngoại ngữ' bởi NeverB4, 11/03/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. khicoicoi

    khicoicoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2005
    Bài viết:
    338
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn ấy...tớ sẽ e-mail hỏi thử xem...hy vọng sẽ có cơ hội gặp ấy tại trung tâm
  2. am_anh

    am_anh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2005
    Bài viết:
    194
    Đã được thích:
    0
    Tôi vẫn tin chắc là mình đoán đúng. Hãy chờ xem.
    Lớp TOEFL hay lắm, chẳng ai dám bỏ học được buổi nào. Học 25 buổi, trình độ từ 400 -> over 600. Ngoài các bài tập chi tiết mọi loại hình thầy còn cung cấp những phương pháp học và thi các kỹ năng rất độc đáo và hiệu quả lắm, nhất là việc phát triển từ vựng thì bọn mình chưa thấy ở đâu có cách học hay thế bao giờ. Đặc biệt phần luyện thi môn nói rất hiệu quả.
    Bao giờ thì bạn thi TOEIC? Làm gì mà bạn lại cần điểm TOEIC cao thế? Nghe thày nói là với sinh viên mới ra trường thì chỉ cần TOEIC 650 là kịch thôi, các thang điểm cao hơn là tiêu chuẩn tuyển các trưởng phó bộ phận thôi mà.
  3. vinhvinh

    vinhvinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/09/2003
    Bài viết:
    957
    Đã được thích:
    2
    Bạn cho mình hỏi thầy dạy IELTS có hay không ? Có dạy GMAT không ?
  4. NeverB4

    NeverB4 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2006
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Tôi không có ý định học IELTS nên không biết cụ thể thế nào, khi nào biết sẽ nói rõ cho bạn sau nhé. Chỉ biết là thầy cũng có nhiều lớp IELTS lắm. Về GMAT thì tôi không rõ lắm, có phải luyện thi môn này để đi học MBA không? Bạn nên gọi điện hỏi xem (090 322 3088) hoặc email: GDMtraining@yahoo.co.uk
    @ am_anh:
    Thực ra thì tớ chỉ cần hơn 600 điểm TOEIC thôi, nhưng mà cứ muốn có cái 700 cho nó "hoành tráng" để nộp đơn xin việc ấy mà. Hôm qua tớ đi học ca 2 nhưng đến nơi thì ca 1 đã về hết rồi. Xin tặng am_anh và các bạn 1 bài thơ tiếng Anh của thầy này, trích từ TAO''S POETRY or the poetic pursuit of the truest-self:

    First of the First
    I see the first dew
    On the leaf
    Of your eye
    Crying for tidal wave victims of the Creator
    In shifty hours'' deeds
    I hear the first song
    From the heart
    Of your tongue
    Flunking the power of the dark before the Eve
    Of New Year''s Day
    I perceive the change
    In every tiny cell of mine
    Resonating deeply
    Within the first flight of my choice
    Toward the living authenticity
  5. LamCauMoi

    LamCauMoi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/01/2002
    Bài viết:
    342
    Đã được thích:
    0
    Xin cho hỏi là nếu em chỉ muốn học mỗi môn nghe của TOEFL không thôi thì có được không ah.
  6. am_anh

    am_anh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2005
    Bài viết:
    194
    Đã được thích:
    0
    Hey! Cái đó thì bạn nên gọi điện thoại đến hỏi thầy xem sao (0903.22 30 88)
    @ LeverBeeFour:
    Cảm ơn ấy đã gửi bài thơ thật hay !!! Bài ấy bạn post lên từ trang web nào vậy?
    Người như bạn chắc là phải hoành tráng roài. Cẩn thận không điểm cao quá người ta lại tuyển thẳng lên làm giám đốc đấy
  7. LamCauMoi

    LamCauMoi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/01/2002
    Bài viết:
    342
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bác nhiều. Em sẽ gọi ngay đây.
  8. NeverB4

    NeverB4 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2006
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Tớ pốt từ www.thewriterspost.net mà. Thế bạn không biết thày có nhiều bài trên các mạng sao? Hãy vào google tìm xem.
    Mà bạn cũng hơi bị xởi lởi đấy, sinh viên mới ra trường ai người ta tuyển làm Dám đốc bao j. Mọi quảng cáo tuyển Executive đều cần ít nhất X năm kinh nghiệm trong chuyên môn đấy bạn a. . Tớ thì chỉ có Y năm kinh nghiệm làm gia sư thôi
  9. am_anh

    am_anh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2005
    Bài viết:
    194
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn . Thực ra tôi cũng biết nhiều website đăng bài của thầy nhưng chưa biết cái web này. Có 1 bài viết về "Dịch cabin" mà hàng chục báo đăng có nói về thầy đây này:
    Thứ Hai, 25/04/2005, 10:02
    Dịch ?ocabin?: Nghề của những ?oquái kiệt?
    Chỉ cần sau 1 giây, nghe xong chủ ngữ, phiên dịch cabin đã ?onổ súng? và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Đó là những ?oquái kiệt? trong làng phiên dịch.
    Nghề của các ?oquái kiệt?
    Dịch ?ocabin? được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch ở chỗ người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó. Quỳnh Chi - làm phiên dịch trong lĩnh vực lao động mô tả công việc của mình: ?oNão luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt?.
    Nổi danh là một chuyên gia dịch ?ocabin? có hạng, anh Đặng Xuân Thân - Giám đốc Đào tạo Viện phát triển giáo dục IVN cho biết: ?oNgười Anh có tốc độ nói là 300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Thường thì tôi chỉ cho phép mình dịch sau người nói 1- 2 giây, nghe xong chủ ngữ là ?onổ súng?.
    Bí quyết của anh là ?ophải nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu (nhất là trong tiếng Anh). Dịch ?ocabin? thực sự là một công việc đầy sức ép và sự căng thẳng. Nhiều người cho biết đầu mình khi ngồi ?ocabin? không khác gì một lò than?.
    Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành phiên dịch giỏi. Chẳng thế mà Quỳnh Chi đã tự bắt mình nắm hầu hết các vấn đề liên quan đến lao động chẳng khác nào một chuyên gia. Một kiến thức bền vững như vậy giúp Chi rất tự tin. Thậm chí nếu tối nay người ta gọi mai đi dịch thì vẫn ?oOK?.
    Hay như anh Thân, một phiên dịch chuyên nghiệp có khả năng dịch trên nhiều lĩnh vực từ kinh tế, văn hoá, xã hội, dược cho đến văn học, thơ ca. Nhìn vào ?olý lịch? thì sẽ hiểu được: Từ năm 1993 đến nay dạy và thiết kế chương trình tiếng Anh kinh tế-tài chính-thương mại cho Viện IVN; Chủ nhiệm Bộ môn Văn học sử - Đất nước học của Đại học Ngoại ngữ Quân sự từ năm 1993-2002; nhiều năm dạy tiếng Anh cho chuyên gia VN đi châu Phi và làm việc với các hãng dược?
    Thuật ngữ và con số luôn là những ?ochướng ngại vật? của các phiên dịch ?ocabin? nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của VN cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến. Thành Quế - chuyên viên của Bộ LĐTB&XH thường xuyên phải ?ođối mặt? với các thuật ngữ như vậy. Bởi để tìm ra một từ sát nghĩa phù hợp với từ người nói đưa ra thật chẳng dễ chút nào.
    Lương cao nhưng không ?odễ chơi?
    Người phiên dịch cabin được trả khá cao (350USD/ngày), nhưng cũng là tương xứng với lao động bỏ ra. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là ngay lập tức trở thành một phiên dịch cabin.
    Khi còn là sinh viên ngày ngày Chi lấy các băng hội thảo ra sau đó đeo tai nghe vào và dịch. Có ngày luyện dịch liên tiếp 6 tiếng đồng hồ, tai sưng cả lên. Đến khi đi làm cô cũng phải ?ovác sách bút? lên hỏi các chuyên gia để họ giảng giải cho mình hiểu các vấn đề liên quan đến lao động chẳng khác nào như đi học.
    Thời gian đầu tư để trở thành một phiên dịch cabin ?ocứng? có thể là 2, 3 năm hoặc đến chục năm. Nhưng ?okhắc nghiệt? là ở chỗ thời gian cống hiến lại không lâu, phải nghỉ hưu sớm nên tuổi thọ nghề không cao. Bởi để làm phiên dịch cabin thì phải nhanh nhạy, điều này chỉ có ở những người trẻ. áp lực với người dịch cabin là rất lớn.
    Có nhiều trường hợp người ta dừng hội thảo lại để đưa ra lỗi của phiên dịch ngay lúc đó. Thành Quế kể lại có lần khi đang dịch có một chuyên gia đứng lên ?ochỉnh? ngay làm anh cảm thấy hơi căng thẳng. Nhưng lập tức phải bình tĩnh lại để dịch tiếp. Anh Thân cho rằng: ?oMuốn thành thục thì phải biết cảm ơn những vấp váp, đó là những cơ hội trời cho để giúp mình tiến lên?.
    Khó khăn và áp lực, nhưng đôi khi công việc mang lại những món quà thật bất ngờ. Trong một lần dịch hội thảo về quan hệ lao động, do cô bạn không dịch được, Chi đã phải đảm nhận cả ba ngày liên tục. Hôm kết thúc, cả hội thảo đứng dậy vỗ tay rầm rầm làm cô cảm thấy thật hạnh phúc.
    Còn đối với anh Đặng Xuân Thân sau một ngày làm việc tại hội nghị quốc tế về năng lượng mới đây, đích thân ông Chủ tịch hội nghị đã đến bắt tay anh để cảm ơn. Đó là lời khen tự đáy lòng bởi đó là hội thảo của Cơ quan hàng không vũ trụ Mỹ NASA với đầy những thuật ngữ mới và chuyên ngành chưa có trong tiếng Việt.
    Tại những hội nghị lớn, được tiếp xúc với giới lãnh đạo, các chuyên gia nước ngoài là điều không phải ai cũng có cơ hội. Và họ học được rất nhiều từ đó./.
    _________________________________________________
    Trong phiên dịch có 2 loại chính là dịch ứng đoạn và dịch ?ocabin?. Dịch ?ocabin? vẫn được coi là ?omore challenging? vì phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, không có thời gian nghỉ ngơi nên rất căng thẳng.
    Chính vì thế chi phí trả cho phiên dịch ?ocabin? thường cao hơn phiên dịch ứng đoạn. Những người dịch ?ocabin? thường được nhận 250-400USD/ngày?._________________________________________________
    (http://www.tienphongonline.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=7577&ChannelID=4)
    Được am_anh sửa chữa / chuyển vào 15:43 ngày 16/03/2006
  10. smile_iz314

    smile_iz314 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/02/2006
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Bạn ơi thấy thầy giáo hoành tráng quá, lớp có vẻ hay nên mình muốn tham gia học. Nhưng liệu học thử 1 vài buổi trước rồi đăng kí sau có được ko bạn? Gọi cho thầy hỏi thế thì ngại quá nên phiền bạn đi học hỏi giúp được ko? Thx in advance
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này